سوره الأحقاف (46) آیه 12

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 12

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 13
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 11

عربی

وَ مِنْ قَبْلِهِ كِتابُ مُوسى إِماماً وَ رَحْمَةً وَ هذا كِتابٌ مُصَدِّقٌ لِساناً عَرَبِيًّا لِيُنْذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَ بُشْرى لِلْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

و من قبله كتاب موسى إماما و رحمة و هذا كتاب مصدّق لسانا عربيّا لينذر الّذين ظلموا و بشرى للمحسنين

خوانش

Wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan wahatha kitabun musaddiqun lisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoo wabushra lilmuhsineena

آیتی

و پيش از آن کتاب موسي راهنما و رحمت بود و اين ، کتابي است تصديق کننده آن ، به زبان عربي ، تا ستمکاران را بيمي و نيکوکاران را مژده اي باشد

خرمشاهی

و پيش از آن كتاب موسى رهنما و رحمت بود، و اين كتابى است همخوان [با آن]، به زبان عربى [/شيو]، تا ستم پيشگان [مشرك] را هشدار دهد، و بشارتى براى نيكوكاران باشد.

کاویانپور

و پيش از قرآن. تورات موسى است كه پيشواى مردم است و رحمتى از جانب خدا بود و اين كتاب مصدق كتب آسمانى پيشين و بزبان فصيح عربى نازل شده است تا ستمكاران را (از كيفر اعمالشان) بترساند و نيكوكاران را (برحمت خدا) بشارت دهد.

انصاریان

[چگونه یک دروغ قدیمی است] در حالی که پیش از آن کتاب موسی پیشوا و رحمت بود [و از نزول آن بر پیامبر اسلام خبر داده] ، و این قرآن تصدیق کننده [آن] است در حالی که به زبان عربی [فصیح و گویا] ست تا ستمکاران را بیم دهد، و برای نیکوکاران بشارتی باشد.

سراج

و پيش از قرآن كتاب موسى بود در حاليكه آن كتاب پيشوا و رحمتى بود و اين قرآن كتابى است كه تصديق كننده است آنرا در حاليكه بزبان عربى است تا بترساند قرآن آنان را كه ستم كرده‏اند و مژده دهنده است نيكوكاران را

فولادوند

و [حال آنكه‏] پيش از آن، كتاب موسى، راهبر و [مايه‏] رحمتى بود؛ و اين [قرآن‏] كتابى است به زبان عربى كه تصديق‏كننده [آن‏] است، تا كسانى را كه ستم كرده‏اند هشدار دهد و براى نيكوكاران مژده‏اى باشد.

پورجوادی

پيش از قرآن كتاب موسى راهنما و رحمت بود و اين كتاب تصديق كننده آن و به زبان عربى است تا ستمكاران را هشدار دهد و نيكوكاران را بشارت.

حلبی

و پيش از اين [قرآن‏] كتاب موسى پيشوا و هدايتى بود. و اين [قرآن‏] كتابى است كه آن [كتاب يعنى تورات‏] را تصديق مى‏كند، و [آن را] بزبان تازى [كرديم‏] تا كسانى را كه ستم كردند بيم دهد، و مژده باشد نيكوكاران را.

اشرفی

و پيش از آن كتاب موسى است امام و رحمت و اين كتابيست تصديق كننده بزبان عربى تا بيم دهد آنانرا كه ستم كردند و مژده باد نيكوكارانرا

خوشابر مسعود انصاري

و پيش از آن كتاب موسى پيشوا و رحمت بود. و اين كتابى است تصديق كننده [آن‏] كه به زبان عربى [نازل شده‏] است تا ستمكاران را هشدار دهد. و براى نويد دادن به نيكوكاران است

مکارم

و پیش از آن، کتاب موسی که پیشوا و رحمت بود (نشانه‌های آن را بیان کرده)، و این کتاب هماهنگ با نشانه‌های تورات است در حالی که به زبان عربی و فصیح و گویاست، تا ظالمان را بیم دهد و برای نیکوکاران بشارتی باشد!

مجتبوی

و حال آنكه پيش از آن، كتاب موسى راهنما و رحمت بود، و اين كتاب است باوردارنده [آن‏] به زبان تازى تا كسانى را كه ستم كردند بيم دهد و نيكوكاران را نويد باشد.

مصباح زاده

و پيش از آن كتاب موسى است امام و رحمت و اين كتابيست تصديق كننده بزبان عربى تا بيم دهد آنان را كه ستم كردند و مژده باد نيكوكاران را

معزی

و از پيشش كتاب موسى پيشوا و رحمتى و اين است كتابى تصديق كننده به زبان عربى تا بترساند آنان را كه ستم كردند و مژده است براى نكوكاران

قمشه ای

و پیش از قرآن کتاب تورات بر موسی که امام و پیشوای مهربان خلق بود نازل گردید و این کتاب قرآن مصدّق کتب آسمانی پیشین به زبان فصیح عربی نازل شده تا ستمکاران عالم را (از عذاب خدا) بترساند و نیکوکاران را بشارت (به رحمت ایزد) دهد.

رشاد خليفه

پيش از اين، كتاب موسي حاوي هدايت و رحمت بود. اين نيز كتابي است آسماني؛ تأييدكننده به زبان عربي تا به ستمكاران هشدار دهد و بشارتي باشد براي پرهيزكاران.

Literal

And from before it (is) Moses› Book , a leader/example , and mercy, and that (is a) confirming Book (in an) Arabic tongue/speech, to warn/give notice (to) those who caused injustice/ oppression, and good news to the good doers.

Al-Hilali Khan

And before this was the Scripture of Moosa (Moses) as a guide and a mercy. And this is a confirming Book (the Quran) in the Arabic language, to warn those who do wrong, and as glad tidings to the Muhsinoon (good-doers – see V.:).

Arthur John Arberry

Yet before it was the Book of Moses for a model and a mercy; and this is a Book confirming, in Arabic tongue, to warn the evildoers, and good tidings to the good-doers.

Asad

And yet, before this there was the revelation of Moses, a guide and a [sign of God’s] grace; and this [Quran] is a divine writ confirming the truth [of the Torah] [Sc., in its original, uncorrupted form.] in the Arabic tongue, to warn those who are bent on evildoing, and [to bring] a glad tiding to the doers of good:

Dr. Salomo Keyzer

Het boek van Mozes werd vr den Koran geopenbaard, om een gids en een bewijs van Gods genade te wezen; en dit is een boek, waardoor het boek, van Mozes wordt bevestigd, en dat in de Arabische taal is gegeven, om hen die onrechtvaardig handelen, bedreigingen aan te kondigen, en om goede tijdingen tot de rechtvaardigen te brengen.

Free Minds

And before this was the Scripture of Moses, as a role model and a mercy. And this is an authenticating Scripture, in an Arabic tongue, to warn those who transgressed, and to give good news to the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Prima di esso c’era la Scrittura di Mosè, guida e misericordia. Questo Libro ne è la conferma, in lingua araba, per ammonire gli ingiusti ed essere lieta novella per coloro che fanno il bene.

Hilali Khan

And before this was the Scripture of Moosa (Moses) as a guide and a mercy. And this is a confirming Book (the Quran) in the Arabic language, to warn those who do wrong, and as glad tidings to the Muhsinoon (good-doers – see V.2:112).

Kuliev E.

До него было Писание Мусы (Моисея), которое было руководством и милостью. А это Писание на арабском языке, подтверждающее предыдущие Писания, ниспослано для того, чтобы предостеречь тех, которые поступают несправедливо, и обрадовать творящих добро.

M.-N.O. Osmanov

До него (т. е. Корана) [было ниспослано] писание к Мусе в качестве наставления и милости. А это Писание на арабском языке подтверждает [писание Мусы], чтобы увещевать тех, кто ч
инит беззаконие, и сообщить радостную весть тем, кто творит добро.

Mohammad Habib Shakir

And before it the Book of Musa was a guide and a mercy: and this is a Book verifying (it) in the Arabic language that it may warn those who are unjust and as good news for the doers of good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous.

Palmer

But before it was the Book of Moses, a model and a mercy; and this is a book confirming it in Arabic language, to warn those who do wrong and as glad tidings to those who do well.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Halbuki ondan önce, bir önder ve bir rahmet olarak Mûsa’nın kitabı var! Bu Kur’an da öncekileri tasdikleyen bir kitaptır. Zulmedenleri uyarsın, güzel davrananlara müjde olsun diye Arap dilindedir.

Qaribullah

Yet before it there was the Book of Moses which was an authority, and a mercy. This (Koran) is the Book confirming it (the other untampered Books) in the Arabic tongue, to warn the harmdoers and to give glad tidings to those who do good.

QXP

And yet, before this was the Scripture of Moses, an example and a grace. And this (Qur’an) is a Book confirming the Truth (in Torah), in the Arabic Tongue, to warn the wrongdoers, and a herald of glad tiding for the doers of good.

Reshad Khalifa

Before this, the book of Moses provided guidance and mercy. This too is a scripture that confirms, in Arabic, to warn those who transgressed, and to give good news to the righteous.

Rodwell

But before the Koran was the Book of Moses, a rule and a mercy; and this Book confirmeth it (the Pentateuch) – in the Arabic tongue – that those who are guilty of that wrong may be warned, and as glad tidings to the doers of good.

Sale

Whereas the book of Moses was revealed before the Koran, to be a guide and a mercy: And this is a book confirming the same, delivered, in the Arabic tongue; to denounce threats unto those who act unjustly, and to bear good tidings unto the righteous doers.

Sher Ali

And before it there was the Book of Moses, a guide and a mercy; and this is a Book in the Arabic language, fulfilling previous prophecies that it may warn those who do wrong, and give glad tidings to those who do good.

Unknown German

Und vor ihm war schon das Buch Moses›, Führung und Barmherzigkeit; und dies hier ist ein Buch der Bestätigung in arabischer Sprache, die zu warnen, die freveln, und eine frohe Botschaft denen, die Gutes tun –

V. Porokhova

Ему предшествовала Книга Мусы ■ Как руководство и как милость ■ (Наша к ним), ■ И утверждает эта Книга правду на арабском, ■ Чтобы неправедных предостеречь ■ И благовествовать добротворящим.

Yakub Ibn Nugman

Коръәннән элек Муса китабы Тәүрат иңдерелмеш иде, ул китап ышанучыларга Имам вә рәхмәт иде. Вә ошбу Коръән әүвәлге китапларны тәсъдыйк итүче китаптер, гарәб телендә иңдерелде, аның белән гамәл кылмаучы залимнәрне җәһәннәм белән куркытмак өчен вә аның белән гамәл кылучы яхшы мөэминнәрне җәннәт белән шатландыру өчен.

جالندہری

اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب تھی (لوگوں کے لئے) رہنما اور رحمت۔ اور یہ کتاب عربی زبان میں ہے اسی کی تصدیق کرنے والی تاکہ ظالموں کو ڈرائے۔ اور نیکوکاروں کو خوشخبری سنائے

طاہرالقادری

اور اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) پیشوا اور رحمت تھی، اور یہ کتاب (اس کی) تصدیق کرنے والی ہے، عربی زبان میں ہے تاکہ ان لوگوں کو ڈرائے جنہوں نے ظلم کیا ہے اور نیکوکاروں کے لئے خوشخبری ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.