سوره الأحقاف (46) آیه 13

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 13

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 14
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 12

عربی

إِنَّ الَّذِينَ قالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقامُوا فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين قالوا ربّنا اللّه ثمّ استقاموا فلا خوف عليهم و لا هم يحزنون

خوانش

Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

آیتی

هر آينه آنان که گفتند که پروردگار ما الله است و سپس پايداري ورزيدند، بيمي بر آنها نيست و اندوهگين نمي شوند

خرمشاهی

بيگمان كسانى كه گفتند پروردگار ما خداوند است، سپس پايدارى ورزيدند، نه بيمى بر آنان است و نه اندوهگين مى شوند.

کاویانپور

كسانى كه گفتند: پروردگار ما تنها خداست و بر آن (عقيده و ايمان) ثابت و استوار باقى ماندند، هيچ ترس و اندوهى براى آنان نخواهد بود.

انصاریان

بی تردید کسانی که گفتند: پروردگار ما الله است، سپس [در میدان عمل بر این حقیقت] استقامت ورزیدند، نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند.

سراج

بيگمان آنانكه گفتند پروردگار ما خداست سپس پايدار ماندند (بر آنچه گفتند تا به هنگام مرگ) نيست هيچ بيمى برايشان و نه ايشان اندوهگين مى‏شوند

فولادوند

محققاً كسانى كه گفتند: «پروردگار ما خداست» سپس ايستادگى كردند، بيمى بر آنان نيست و غمگين نخواهند شد.

پورجوادی

آنان كه گفتند پروردگار ما خداست و آن گاه استقامت كردند، نه ترسى دارند و نه اندوهگين شوند.

حلبی

بيگمان كسانى كه گفتند: پروردگار ما خداست، پس از آن پايدارى كردند، پس ايشان را ترسى نيست، و آنها غمگين نشوند

اشرفی

بدرستيكه آنان كه گفتند پروردگار ما خداست سپس ايستادگى كردند پس نيست بيمى برايشان و نه ايشان غمگين شوند

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه گفتند: خداوند پروردگار ماست، آن گاه پايدارى ورزيدند، نه بيمى بر آنان است و نه آنان اندوهگين شوند

مکارم

کسانی که گفتند: «پروردگار ما اللّه است»، سپس استقامت کردند، نه ترسی برای آنان است و نه اندوهگین می‌شوند.

مجتبوی

همانا كسانى كه گفتند: پروردگار ما خداى يكتاست و سپس [بر آن‏] استوار و پايدار ماندند پس نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه گفتند پروردگار ما خداست سپس ايستادگى كردند پس نيست بيمى بر ايشان و نه ايشان غمگين شوند

معزی

همانا آنان كه گفتند پروردگار ما خدا است و سپس پايدار ماندند نيست بيمى بر ايشان و نه اندوهگين شوند

قمشه ای

آنان که گفتند: آفریننده ما خداست و بر این سخن پایدار و ثابت ماندند بر آنها هیچ ترس و بیمی و حزن و اندوهی (در دنیا و عقبی) نخواهد بود.

رشاد خليفه

مطمئناً، كساني كه مي گويند: پروردگار ما خداست، سپس زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند، نه ترسي خواهند داشت و نه غمي.

Literal

That truly those who said: «Our Lord (is) God» then they became straight/direct, so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving.

Al-Hilali Khan

Verily, those who say: «Our Lord is (only) Allah,» and thereafter Istaqamoo (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Arthur John Arberry

Surely those who say, ‹Our Lord is God› and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Asad

for, behold, all who say, «Our Sustainer is God», and thereafter stand firm [in their faith] – no fear need they have, and neither shall they grieve:

Dr. Salomo Keyzer

Wat hun betreft die zeggen: Onze Heer is God, en die zich oprecht gedragen, hen zal geen vrees bereiken, en zij zullen niet bedroefd worden.

Free Minds

Surely, those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.

Hamza Roberto Piccardo

Sì, coloro che dicono: «Il nostro Signore è Allah!» e agiscono rettamente non avranno nulla da temere e non saranno afflitti.

Hilali Khan

Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter Istaqamoo (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Kuliev E.

Воистину, те, которые сказали: «Наш Господь – Аллах», – и последовали прямым путем, не познают страха и не будут опечалены.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые говорят: «Наш Господь -Аллах» – и твердо стоят на этом, не будут знать ни страха, ни скорби.

Mohammad Habib Shakir

Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Palmer

Verily, those who say, ‹Our Lord is God,› and then keep straight, there is no fear for them, and they shall not be grieved.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rabbimiz Allah’tır» deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da…

Qaribullah

Those who say: ‹Our Lord is Allah, ‹ and follow the Straight Path shall have nothing to fear nor shall they sorrow.

QXP

Behold, those who say, «Our Lord is Allah,» and thereafter stand firm and walk aright, no fear will come upon them nor shall they grieve.

Reshad Khalifa

Surely, those who say, «Our Lord is GOD,» then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve.

Rodwell

Assuredly they who say, «Our Lord is God,» and take the straight way to Him – no fear shall come on them, neither shall they be put to grief:

Sale

As to those who say, our Lord is God; and who behave uprightly: On them shall no fear come, neither shall they be grieved.

Sher Ali

Verily, those who say, `Our Lord is ALLAH,› and then are steadfast – no fear shall come upon them, nor shall they grieve.

Unknown German

Die da sprechen: «Unser Herr ist Allah», und danach fest bleiben – keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.

V. Porokhova

Поистине, все те, кто говорит: ■ «Владыка наш – Аллах!» – ■ И с твердостью стоит на этом, – ■ На них не ляжет страх, ■ Печаль не отягчит.

Yakub Ibn Nugman

Хак мөэминнәр Раббыбыз Аллаһ диделәр, соңра һәр эштә туры булдылар, аларга һич куркыныч юктыр һәм алар көенүче дә булмаслар

جالندہری

جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار خدا ہے پھر وہ (اس پر) قائم رہے تو ان کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے

طاہرالقادری

بیشک جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا رب اللہ ہے پھر انہوں نے استقامت اختیار کی تو ان پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.