سوره الأحقاف (46) آیه 14

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 14

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 15
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 13

عربی

أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ خالِدِينَ فِيها جَزاءً بِما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

أولئك أصحاب الجنّة خالدين فيها جزاء بما كانوا يعملون

خوانش

Ola-ika ashabu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona

آیتی

اينان به پاداش اعمالشان اهل بهشتند و در آنجا جاودانه اند

خرمشاهی

اينان بهشتيانند كه جاودانه در آنند، به پاداش كارى كه كرده اند.

کاویانپور

آنان اهل بهشتند و بپاداش اعمال نيكشان در بهشت هميشگى خواهند بود.

انصاریان

اینان اهل بهشت اند که به پاداش اعمال شایسته ای که همواره انجام می دادند، در آن جاودانه اند.….

سراج

آن گروه ملازم بهشتند در حاليكه هميشه مى‏مانند در آنجا پاداش داده شوند پاداش دادنى بخاطر آن كارهائى كه مى‏كردند (در دنيا)

فولادوند

ايشان اهل بهشتند كه به پاداش آنچه انجام مى‏دادند جاودانه در آن مى‏مانند.

پورجوادی

اينان اهل بهشتند و به پاداش اعمالشان جاودانه در آن باشند.

حلبی

ايشان اهل بهشتند، در آن ماندگار باشند، به پاداش آنچه مى‏كردند.

اشرفی

ايشانند اهل بهشت جاودانيان در آن پاداشى بآنچه بودند كه ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

اينان بهشتى‏اند كه در آن جاودانه‏اند. به [جبران‏] آنچه مى‏كردند چنان كه بايد پاداش مى‏يابند

مکارم

آنها اهل بهشتند و جاودانه در آن می‌مانند؛ این پاداش اعمالی است که انجام می‌دادند.

مجتبوی

اينان اهل بهشت‏اند كه در آن جاودانه‏اند، به پاداش آنچه مى‏كردند.

مصباح زاده

ايشانند اهل بهشت جاودانيان در آن پاداشى بانچه بودند كه مى‏كردند

معزی

آنانند ياران بهشت جاودانان در آن پاداشى برابر آنچه بودند مى كردند

قمشه ای

آنان اهل بهشتند و به پاداش اعمال نیک همیشه در بهشت ابد مخلّد خواهند بود.

رشاد خليفه

آنها سزاوار بهشت شده اند، جايي كه جاودان بمانند؛ پاداشي براي اعمالشان.

Literal

Those are the Paradise’s friends/company (they are) immortally/eternally in it, a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing .

Al-Hilali Khan

Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do.

Arthur John Arberry

Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.

Asad

it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done.

Dr. Salomo Keyzer

Deze zullen de bewoners van het paradijs zijn; eeuwig zullen zij daarin verblijven, ter belooning voor hetgeen zij gedaan zullen hebben.

Free Minds

These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.

Hamza Roberto Piccardo

Essi saranno i compagni del Giardino, in cui rimarranno in perpetuo, compenso per quel che avranno fatto.

Hilali Khan

Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do.

Kuliev E.

Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали.

M.-N.O. Osmanov

Они вечно будут обитать в раю в воздаяние за то, что содеяли.

Mohammad Habib Shakir

These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.

Palmer

These are the fellows of Paradise to dwell therein for aye, a recompence for that which they have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.

Qaribullah

Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did.

QXP

Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done.

Reshad Khalifa

They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.

Rodwell

These shall be the inmates of Paradise to remain therein for ever, – the recompense of their deeds!

Sale

These shall be the inhabitants of paradise, they shall remain therein for ever: In recompense for that which they have wrought.

Sher Ali

These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein – a recompense for what they did.

Unknown German

Sie sind des Gartens Bewohner; darin sollen sie weilen auf immer: eine Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.

V. Porokhova

Им – быть обитателями Рая ■ И в нем навечно оставаться ■ Как воздаяние за то, что делали они.

Yakub Ibn Nugman

Ул мөэминнәр җәннәт кешеләредер, алар анда мәңге булырлар Коръән белән гамәл кылулары бәрабәренә изге җәза булсын өчен.

جالندہری

یہی اہل جنت ہیں کہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ (یہ) اس کا بدلہ (ہے) جو وہ کیا کرتے تھے

طاہرالقادری

یہی لوگ اہلِ جنت ہیں جو اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ یہ ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.