‹
قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 14
آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 15
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 13
أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ خالِدِينَ فِيها جَزاءً بِما كانُوا يَعْمَلُونَ
أولئك أصحاب الجنّة خالدين فيها جزاء بما كانوا يعملون
Ola-ika as–habu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona
اينان به پاداش اعمالشان اهل بهشتند و در آنجا جاودانه اند
اينان بهشتيانند كه جاودانه در آنند، به پاداش كارى كه كرده اند.
آنان اهل بهشتند و بپاداش اعمال نيكشان در بهشت هميشگى خواهند بود.
اینان اهل بهشت اند که به پاداش اعمال شایسته ای که همواره انجام می دادند، در آن جاودانه اند.….
آن گروه ملازم بهشتند در حاليكه هميشه مىمانند در آنجا پاداش داده شوند پاداش دادنى بخاطر آن كارهائى كه مىكردند (در دنيا)
ايشان اهل بهشتند كه به پاداش آنچه انجام مىدادند جاودانه در آن مىمانند.
اينان اهل بهشتند و به پاداش اعمالشان جاودانه در آن باشند.
ايشان اهل بهشتند، در آن ماندگار باشند، به پاداش آنچه مىكردند.
ايشانند اهل بهشت جاودانيان در آن پاداشى بآنچه بودند كه ميكردند
اينان بهشتىاند كه در آن جاودانهاند. به [جبران] آنچه مىكردند چنان كه بايد پاداش مىيابند
آنها اهل بهشتند و جاودانه در آن میمانند؛ این پاداش اعمالی است که انجام میدادند.
اينان اهل بهشتاند كه در آن جاودانهاند، به پاداش آنچه مىكردند.
ايشانند اهل بهشت جاودانيان در آن پاداشى بانچه بودند كه مىكردند
آنانند ياران بهشت جاودانان در آن پاداشى برابر آنچه بودند مى كردند
آنان اهل بهشتند و به پاداش اعمال نیک همیشه در بهشت ابد مخلّد خواهند بود.
آنها سزاوار بهشت شده اند، جايي كه جاودان بمانند؛ پاداشي براي اعمالشان.
Those are the Paradise’s friends/company (they are) immortally/eternally in it, a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing .
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do.
Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.
it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done.
Deze zullen de bewoners van het paradijs zijn; eeuwig zullen zij daarin verblijven, ter belooning voor hetgeen zij gedaan zullen hebben.
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
Essi saranno i compagni del Giardino, in cui rimarranno in perpetuo, compenso per quel che avranno fatto.
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do.
Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали.
Они вечно будут обитать в раю в воздаяние за то, что содеяли.
These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did.
Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.
These are the fellows of Paradise to dwell therein for aye, a recompence for that which they have done.
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did.
Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done.
They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.
These shall be the inmates of Paradise to remain therein for ever, – the recompense of their deeds!
These shall be the inhabitants of paradise, they shall remain therein for ever: In recompense for that which they have wrought.
These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein – a recompense for what they did.
Sie sind des Gartens Bewohner; darin sollen sie weilen auf immer: eine Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
Им – быть обитателями Рая ■ И в нем навечно оставаться ■ Как воздаяние за то, что делали они.
Ул мөэминнәр җәннәт кешеләредер, алар анда мәңге булырлар Коръән белән гамәл кылулары бәрабәренә изге җәза булсын өчен.
یہی اہل جنت ہیں کہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ (یہ) اس کا بدلہ (ہے) جو وہ کیا کرتے تھے
یہی لوگ اہلِ جنت ہیں جو اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ یہ ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے،
‹