سوره الأحقاف (46) آیه 16

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 16

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 17
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 15

عربی

أُولئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ ما عَمِلُوا وَ نَتَجاوَزُ عَنْ سَيِّئاتِهِمْ فِي أَصْحابِ الْجَنَّةِ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كانُوا يُوعَدُونَ

بدون حرکات عربی

أولئك الّذين نتقبّل عنهم أحسن ما عملوا و نتجاوز عن سيّئاتهم في أصحاب الجنّة وعد الصّدق الّذي كانوا يوعدون

خوانش

Ola-ika allatheena nataqabbalu AAanhum ahsana ma AAamiloo wanatajawazu AAan sayyi-atihim fee ashabi aljannati waAAda alssidqi allathee kanoo yooAAadoona

آیتی

اينان کساني هستند که کارهاي نيکشان را مي پذيريم و از گناهشان در مي ، گذريم در زمره اهل بهشتند هر وعده اي که به آنها داده شده راست است

خرمشاهی

اينانند كه نيكوترين كارى را كه كرده اند، از ايشان مى پذيريم، و در زمره بهشتيان از گناهانشان درمى گذريم; [اين] وعده راستينى است كه به آنان نويد داده شده است.

کاویانپور

آنان كسانى هستند كه ما اعمال نيكشان را مى‏پذيريم و از اعمال ناپسندشان صرفنظر مينمائيم و آنها را داخل اهل بهشت ميگردانيم. اين همان وعده حقى است كه بآنان داده‏اند.

انصاریان

اینانند کسانی که ما از آنان بهترین اعمالی که انجام داده اند می پذیریم، و از گناهانشان در زمره اهل بهشت در می گذریم؛ [خدا وعده داد] وعده درست و راست که همواره به آن وعده داده می شدند؛

سراج

آن گروه آنانند كه مى‏پذيريم از ايشان نيكوترين كارهائى كه كرده‏اند و درگذريم از گناهانشان در حاليكه در زمره افرادى‏اند كه در بهشتند وعده داده خدا (ايشان را به اين كلام) وعده راست كه همواره (بلسان پيمبران) بديشان وعده مى‏دادند

فولادوند

اينانند كسانى كه بهترين آنچه را انجام داده‏اند از ايشان خواهيم پذيرفت و از بديهايشان درخواهيم گذشت؛ در [زمره‏] بهشتيانند؛ [همان‏] وعده راستى كه بدانان وعده داده مى‏شده است.

پورجوادی

آنها كسانى هستند كه اعمال نيكشان را مى‏پذيرم و از گناهانشان مى‏گذرم و در زمره بهشتيان هستند، اين وعده راستى بود كه به آنها داده شده است.

حلبی

اينگروه كسانى هستند كه بهترين عمل را از آنان بپذيريم، و در [زمره‏] اهل بهشت از گناهان آنها در گذريم: [اين‏] وعده راست است كه [در دنيا به آن‏] وعده داده مى‏شدند.

اشرفی

ايشان آنانند كه مى‏پذيريم از ايشان بهترين آنچه كردند و درمى‏گذريم از بديهاى ايشان در اهل بهشت وعده راستى كه بودند وعده داده مى‏شدند

خوشابر مسعود انصاري

اينانند كه نيكوترين كار [و كردار] شان را از آنان مى‏پذيريم و از بديهايشان در مى‏گذريم. در [ميان‏] بهشتيان خواهند بود. [طبق‏] وعده راستينى كه به آنان نويد داده مى‏شد

مکارم

آنها کسانی هستند که ما بهترین اعمالشان را قبول می‌کنیم و از گناهانشان می‌گذریم و در میان بهشتیان جای دارند؛ این وعده راستی است که وعده داده می‌شدند.

مجتبوی

اينانند كه از ايشان نيكوترين آنچه را كرده‏اند مى‏پذيريم و از بديهاشان درمى‏گذريم، در زمره بهشتيان، وعده راستى است كه به آنها داده مى‏شد.

مصباح زاده

ايشان آنانند كه مى‏پذيريم از ايشان بهترين آنچه كردند و در ميگذريم از بديهاى ايشان در اهل بهشت وعده راستى كه بودند وعده داده مى‏شدند

معزی

آنانند كه پذيريم از ايشان بهتر آنچه را كردند و درگذريم از بديهاى ايشان در ياران بهشت وعده راستى كه بودند وعده داده مى شدند

قمشه ای

این بندگانند که به نیکوترین اعمال خود مقبول درگاه ما شده و در زمره اهل بهشت از گناهانشان می‌گذریم. این وعده صدقی است که به آنها بشارت می‌داده‌اند.

رشاد خليفه

ما اعمال پرهيزكارانه را ازاينان مي پذيريم و از گناهانشان چشم پوشي مي كنيم. آنها سزاوار بهشت شده اند. اين همان وعده حقيقي است كه به آنها داده شد.

Literal

Those are those whom We accept (the) best (of) what they made/did , and We overlook/forgive from their sins/crimes in the Paradises› friends/company , the truth’s promise which they were being promised.

Al-Hilali Khan

They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise, a promise of truth, which they have been promised.

Arthur John Arberry

Those are they from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. They are among the inhabitants of Paradise — the promise of the very truth, which they were promised.

Asad

It is [such as] these from whom We shall accept the best that they ever did, [I.e., «whom We shall reward in accordance with the best that they ever did»: cf. 29:7.] and whose bad deeds We shall overlook: [they will find themselves] among those who are destined for paradise, in fulfillment of the true promise which they were given [in this world].

Dr. Salomo Keyzer

Dit zijn zij, van welke wij de goede werken aannemen, welke zij hebben verricht, en wier slechte daden wij voorbij gaan; en zij zullen onder de bewoners van het paradijs zijn: Dit is eene ware belofte, welke in deze wereld is gedaan.

Free Minds

It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.

Hamza Roberto Piccardo

Accetteremo le loro azioni più belle e sorvoleremo sui loro misfatti. [Saranno] tra i compagni del Giardino. Promessa veritiera fatta a loro.

Hilali Khan

They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise, a promise of truth, which they have been promised.

Kuliev E.

Они являются теми из обитателей Рая, от которых Мы принимаем наилучшее из того, что они совершили, и которым Мы прощаем их злодеяния согласно истинному обещанию, которое им было дано.

M.-N.O. Osmanov

Те, от которых Мы приемлем наилучшее из того, что они вершили, и которым прощаем их злые деяния, будут среди обитателей рая, согласно истинному обету, данному им.

Mohammad Habib Shakir

These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds, among the dwellers of the garden; the promise of truth which they were promised.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised
(in the world).

Palmer

There are those from whom we accept the best of what they have done, and we pass over their offences – amongst the fellows of Paradise; the promise of truth which they have been promised.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunlar, cennet halkı arasında o kimselerdir ki, yaptıklarının en güzelini kabul ederiz, çirkinliklerini görmezlikten geliriz. Bu onlara verilmiş olan şaşmaz vaattir.

Qaribullah

Such are those from whom We will accept the best of what they have done and whose evil deeds We shall overlook. Those, they are among the inhabitants of Paradise; true is the promise that has been promised them.

QXP

Such are those from whom We accept the best of their deeds and We shall absolve their imperfections. They are among the dwellers of Paradise. This is the True Promise that is made to them. (‹Best of their deeds› indicates Allah’s Reward surpassing the best of the best).

Reshad Khalifa

It is from these that we accept the righteous works, and overlook their sins. They have deserved Paradise. This is the truthful promise that is promised to them.

Rodwell

These are they from whom we will accept their best works, and whose evil works we will pass by; among the inmates shall they be of Paradise: – a true promise which they are promised.

Sale

These are they from whom We accept the good work which they have wrought, and whose evil works We pass by; and they shall be among the inhabitants of paradise: This is a true promise, which they are promised in this world.

Sher Ali

These are they from whom WE accept the best of what they do and overlook their evil deeds. They shall be among the inmates of the Garden, in fulfillment of the true promise which was made to them.

Unknown German

Das sind die, von denen Wir die guten Werke annehmen, die sie getan, und deren üble Werke Wir übersehen – unter den Bewohnern des Gartens, in Erfüllung der wahrhaftigen Verheißung, die ihnen verheißen ward.

V. Porokhova

Вот от таких людей ■ Мы примем лучшее из их деяний ■ И обойдем дурное стороной. ■ Им – обитателями Рая быть, ■ Что есть обетование по правде, ■ Обещанное им (на сей земле).

Yakub Ibn Nugman

Шул сыйфатта булган мөэминнәрнең изге гамәлләрен кабул итегез вә гөнаһларын гафу итәбез җәннәт кешеләре булганнары хәлдә, Аллаһуның дөрес вәгъдәсе илә вәгъдә ителмеш иделәр.

جالندہری

یہی لوگ ہیں جن کے اعمال نیک ہم قبول کریں گے اور ان کے گناہوں سے درگزر فرمائیں گے اور (یہی) اہل جنت میں (ہوں گے)۔ (یہ) سچا وعدہ (ہے) جو ان سے کیا جاتا ہے

طاہرالقادری

یہی وہ لوگ ہیں ہم جن کے نیک اعمال قبول کرتے ہیں اوران کی کوتاہیوں سے درگزر فرماتے ہیں، (یہی) اہلِ جنت ہیں۔ یہ سچا وعدہ ہے جو ان سے کیا جا رہا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.