سوره الأحقاف (46) آیه 17

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 17

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 18
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 16

عربی

وَ الَّذِي قالَ لِوالِدَيْهِ أُفٍّ لَكُما أَ تَعِدانِنِي أَنْ أُخْرَجَ وَ قَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِنْ قَبْلِي وَ هُما يَسْتَغِيثانِ اللَّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ ما هذا إِلاَّ أَساطِيرُ الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

و الّذي قال لوالديه أفّ لكما أ تعدانني أن أخرج و قد خلت القرون من قبلي و هما يستغيثان اللّه ويلك آمن إنّ وعد اللّه حقّ فيقول ما هذا إلاّ أساطير الأوّلين

خوانش

Waallathee qala liwalidayhi offin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalati alquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allaha waylaka amin inna waAAda Allahi haqqun fayaqoolu ma hatha illa asateeru al-awwaleena

آیتی

و آن که به پدر و مادرش گفت : اف بر شما ، آيا به من وعده مي دهيد که از گورم برخيزانند و حال آنکه مردمي پيش از من بوده اند که برنخاسته اند ؟ و آن دو به درگاه خدا استغاثه مي کنند و گويند : واي بر تو ايمان بياور که وعده خدا حق است مي گويد : اينها چيزي جز همان افسانه پيشينيان نيست

خرمشاهی

و كسى كه به پدر و مادرش مى گفت اف بر شما آيا به من وعده مى دهيد كه [از گور زنده] بيرون آورده خواهم شد، حال آنكه نسلهاى [بسيارى] پيش از من بوده اند [و زنده نشده اند]، و آن دو به درگاه خداوند استغاثه مى كردند [و به او مى گفتند] واى بر تو، ايمان بياور بيگمان

کاویانپور

و آن كسى كه به پدر و مادرش گفت: واى بر شما آيا مرا از اين ميترسانيد كه پس از مرگ مرا زنده كرده و از قبر بيرون مى‏آورند در صورتى كه قبل از من گروه كثيرى مرده‏اند (و كسى از آنان زنده برنگشته است) و پدر و مادر بدرگاه خدا استغاثه نمودند (كه پروردگارا، فرزند ما را براه راست هدايت فرما و گفتند) واى بر تو، اى فرزند. بخدا ايمان بياور كه وعده خدا حق است. آن گاه گفت: كه اين سخنان جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست.

انصاریان

و کسی که به پدر و مادرش گفت: اُف بر شما! [من از شما متنفر و دلتنگم] ، آیا به من وعده می دهید که [پس از مرگ] زنده خواهم شد، در حالی که پیش از من اقوام بسیاری در گذشتند، [و هیچ کدام از آنان زنده نشدند]. و آن دو همواره [برای بازگشت فرزندشان] از خدا یاری می خواهند [و به فرزندشان می گویند:] وای بر تو ایمان بیاور، بی تردید وعده خدا [درباره سعادت و رستگاری مؤمنان در قیامت و شقاوت و بدبختی کافران] حق است. [ولی او در پاسخشان] می گوید: این [وعده ها] جز افسانه های گذشتگان نیست!!

سراج

و آنكه گفت به پدر و مادر خود (آن دم كه او را بايمان مى‏خواندند) واى بر شما آيا وعده‏ام مى‏دهيد كه (از گور) برون آورده شوم و حاليكه در گذشتند گروه‏ها پيش از من (و يكى باز نيامده است) و آن دو تن استغاثه مى‏كردند بخدا (و بدو مى‏گفتند) واى بر تو ايمان بيار زيرا وعده خدا راست است پس او (در پاسخ) مى‏گفت اين (كه مرا به آن وعده مى‏دهيد) نيست مگر افسانه‏هاى پيشينيان

فولادوند

و آن كس كه به پدر و مادر خود گويد: «اف بر شما، آيا به من وعده مى‏دهيد كه زنده خواهم شد و حال آنكه پيش از من نسلها سپرى [و نابود] شدند.» و آن دو به [درگاه‏] خدا زارى مى‏كنند: «واى بر تو، ايمان بياور. وعده [و تهديد] خدا حق است.» و[لى پسر] پاسخ مى‏دهد: «اينها جز افسانه‏هاى گذشتگان نيست.»

پورجوادی

كسى كه به پدر و مادرش گفت: اف بر شما! آيا به من وعده خارج شدن از گور را مى‏دهيد؟ و حال آن كه نسلها پيش از من گذشته. و آن دو خدا را به يارى طلبند كه «واى بر تو! ايمان بياور كه وعده خدا حق است.» اما او گويد: «اينها چيزى جز افسانه پيشينيان نيست.»

حلبی

و [ياد كن‏] كسى كه پدر و مادر خود را بگويد كه: افّ بر شما! آيا مرا وعده مى‏دهيد كه [مرا] از گور بيرون آرند، در حالى كه از مردمانى كه پيش از من در گذشتند [يكى باز نيامد]؟ و آن دو از خدا فرياد خواهند. [و گويند] واى بر تو: بخدا ايمان آر كه وعده خدا حقّ است. و [او] گويد: اين جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست.

اشرفی

و كسيكه گفت والدينش را اف بر شما آيا وعده ميدهيد مرا كه بيرون آورده مى‏شوم و بتحقيق در گذشتند قرنها پيش از من و آندو استغاثه ميكردند بخدا واى بر تو ايمان آور بدرستيكه وعده خدا حقست پس گفت نيست اين مگر افسانه‏هاى پيشينيان

خوشابر مسعود انصاري

و كسى كه به پدر و مادرش گفت: افّ بر شما. آيا به من وعده مى‏دهيد كه [از گور] بيرون آورده خواهم شد. حال آنكه نسلها پيش از من گذشته‏اند و آن دو (پدر و مادر) از خداوند فرياد مى‏خواستند: واى بر تو ايمان آر. به يقين وعده خداوند حقّ است. و [در نهايت‏] گويد: اين [وعده‏] جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست

مکارم

و کسی که به پدر و مادرش می‌گوید: «اف بر شما! آیا به من وعده می‌دهید که من روز قیامت مبعوث می‌شوم؟! در حالی که پیش از من اقوام زیادی بودند (و هرگز مبعوث نشدند)! و آن دو پیوسته فریاد می‌کشند و خدا را به یاری می‌طلبند که: وای بر تو، ایمان بیاور که وعده خدا حق است امّا او پیوسته می‌گوید:» اینها چیزی جز افسانه‌های پیشینیان نیست!

مجتبوی

و آن كه به پدر و مادرش [آنگاه كه او را به ايمان به آخرت مى‏خواندند] گفت: اف بر شما، آيا به من وعده مى‏دهيد كه [از گور] بيرون آورده شوم و حال آنكه پيش از من مردمان بسيار بگذشته‏اند [و كسى باز نيامده است‏]؟! و آن دو از خدا فرياد مى‏خواستند [و به فرزند كافر خود مى‏گفتند:] واى بر تو، ايمان بيار، همانا وعده خدا- روز رستاخيز- راست است و او مى‏گفت: اين [وعده‏] جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست

مصباح زاده

و كسى كه گفت والدينش را اف بر شما آيا وعده ميدهيد مرا كه بيرون آورده مى‏شوم و بتحقيق در گذشتند قرنها پيش از من و آن دو استغاثه ميكردند بخدا واى بر تو ايمان آور بدرستى كه وعده خدا حقست پس گفت نيست اين مگر افسانه‏هاى پيشينيان

معزی

و آن كه گفت به پدر و مادر خويش واى بر شما (آوخ از شما) آيا وعده دهيدم (بيم دهيدم) كه برون آورده شوم حالى كه گذشتند قرنها پيش از من و آنان (پدر و مادر) به فرياد مى خواندند خدا را كه واى بر تو ايمان آر زيرا وعده خدا است حق پس گفت نيست اين جز افسانه هاى پيشينيان

قمشه ای

و (چقدر ناخلف است) فرزندی که پدر و مادر را گفت: افّ بر شما باد، آیا به من وعده می‌دهید که پس از مرگ مرا زنده کرده و از قبر بیرون می‌آرند در صورتی که پیش از من گروه و طوایف بسیاری رفتند (و یکی باز نیامد) ؟آن گاه پدر و مادر به خداست غاثه کنند (که پروردگارا، تو فرزند ما را هدایت کن و به او گویند) که وای بر تو، ایمان بیار، البته وعده خدا بر حق و حقیقت است، باز (آن نا اهل فرزند) گوید: این سخنان جز افسانه و اوهام پیشینیان نیست.

رشاد خليفه

از طرفي، کسي هم هست که به والدين خود مي گويد: واي بر شما؛ آيا به من مي گوييد که (پس از مرگ) دوباره زنده مي شوم؟ پس چرا کساني که پيش از ما مردند هرگز بازنمي گردند؟ والدين به درگاه خدا استغاثه مي کنند و مي گويند: واي بر تو؛ خواهش مي کنيم ايمان بياور! وعده خدا حق است. او خواهد گفت: اقسانه هايي است از گذشته!

Literal

And who said to his parents: «Ugh to you (B) do you (B) promise me that (E) I will be brought out, and the generations/centuries had past/expired from before me?» And they (B), they (B) seek/ask for help (from) God: «Your calamity/scandal/woe believe, that truly God’s promise (is) truth .» So he says: «That (is) not except the first’s/beginner’s myths/baseless stories .»

Al-Hilali Khan

But he who says to his parents: «Fie upon you both! Do you hold out the promise to me that I shall be raised up (again) when generations before me have passed away (without rising)?» While they (father and mother) invoke Allah for help (and rebuke their son): «Woe to you! Believe! Verily, the Promise of Allah is true.» But he says: «This is nothing but the tales of the ancient.»

Arthur John Arberry

But he who says to his father and his mother, ‹Fie upon you! Do you promise me that I shall be brought forth, when already generations have passed away before me?› while they call upon God for succour — ‹Woe upon thee! Believe; surely God’s promise is true›; then he says, ‹This is naught but the fairy-tales of the ancients› —

AsadBut [there is many a one] who says to his parents [whenever they try to imbue him with faith in God]: «Fie upon both of you! Do you promise me that I shall be brought forth [from the dead], although [so many] generations have passed away before me?» [Sc., «without any indication that anyone has been or will be resurrected». This parabolic «dialogue» is not only meant to illustrate the ever-recurring – and perhaps natural – conflict between older and younger generations, but also points to the transmission of religious ideas as the most important function of parenthood, and thus, in a wider sense, as the basic element of all social continuity.] And [while] they both pray for God’s help [and say], «Alas for thee! For, behold, God’s promise always comes true!» – he but answers, «All this is nothing but fables of ancient times!»
Dr. Salomo Keyzer

Hij die tot zijne ouders zegt: Foei! gij belooft mij, dat ik uit het graf opgeroepen en weder levend worden zal, nadat verscheiden geslachten voor mij voorbijgegaan zijn, en niemand van hen is teruggekeerd. Zijne ouders zullen Gods bijstand voor hem inroepen en tot hunnen zoon zeggen: Wee u! Geloof; want de belofte van God is waarheid. Maar hij zal antwoorden: Dit zijn slechts dwaze fabelen der ouden.

Free Minds

And the one who says to his parents: "Enough of you! Are you promising me that I will be resurrected, when the generations who died before me never came back?" While they both will implore God: "Woe to you; believe! For God’s promise is the truth." He would Say: "This is nothing but tales from the past!"

Hamza Roberto Piccardo

Quanto invece a colui che dice ai sui genitori: «Uffa a voi; vorreste promettermi che sarò fatto risorgere, quando già passarono molte generazioni prima di me?», essi invocheranno l’ausilio di Allah

Hilali Khan

But he who says to his parents: "Fie upon you both! Do you hold out the promise to me that I shall be raised up (again) when generations before me have passed away (without rising)?" While they (father and mother) invoke Allah for help (and rebuke their son): "Woe to you! Believe! Verily, the Promise of Allah is true." But he says: "This is nothing but the tales of the ancient."

Kuliev E.

А есть такой, который говорит своим родителям: «Тьфу вам! Неужели вы угрожаете мне тем, что меня вытащат из могилы, в то время как до меня уже прошло много поколений?» Они молят Аллаха о помощи: «Горе тебе! Уверуй, ведь обещание Аллаха истинно!» Он же говорит: «Это – всего лишь сказки древних народов».

M.-N.O. Osmanov

А [как быть] с тем, который говорит своим родителям: «Тьфу вам! Зачем вы угрожаете мне тем, что меня поднимут из могилы, ежели до меня уже ушло из жизни много поколений?» Родители будут взывать о помощи к Аллаху [и скажут]: «Горе тебе! Уверуй, ибо обещание Аллаха – непреложно!» Он же ответит: «Это всего лишь старые сказки».

Mohammad Habib Shakir

And he who says to his parents: Fie on you! do you threaten me that I shall be brought forth when generations have already passed away before me? And they both call for Allah’s aid: Woe to you! believe, surely the promise of Allah is true. But he says: This is nothing but stories of the ancients.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth (again) when generations before me have passed away? And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old:

Palmer

But he who says to his parents, ‹Fie upon you! Do ye promise me that I shall be brought forth when generations have passed away before me?› – then shall they both cry to God for help. Woe to thee! Believe! Verily, the promise of God is true. Then says he, ‹This is but old folks› tales.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Birisi de ana-babasına: «Yazık size, benden önce bir yığın nesil gelip geçtiği halde, siz bana, benim diriltileceğimi mi söylüyorsunuz?» dedi. Onlarsa Allah’a sığınarak, «Yazıklar olsun; inansana, Allah’ın vaadi haktır» diye vahlanınca o şöyle dedi: «Bu, öncekilerin masallarından başkası değil!»

Qaribullah

But he who says to his father and his mother, ‹Fie on you! Do you promise me that I shall be brought forth, when entire generations have passed away before me? ‹ Yet they supplicate to Allah for help ‹Woe to you! Believe, surely the promise of Allah is true. ‹ Then he says: ‹This is nothing but fairytales of the ancients. ‹

QXP

And whoever says to his parents, «Shameful it is for both of you! Do you threaten me that I shall be brought forth again although so many generations have passed away before me?» And they both pray for Allah’s help and say, «Alas for you! Believe! Behold, Allah’s promise always comes true. But he replies, «All this is nothing but fables of the ancient.»

Reshad Khalifa

Then there is the one who says to his parents, «Woe to you; are you telling me that (after death) I will come back to life? How come those who died before us never come back?» The parents would cry for GOD’s help and say, «Woe to you; please believe! GOD’s promise is the truth.» He would say, «Tales from the past!»

Rodwell

But he who saith to his parents, «Fie on you both! Promise ye me that I shall be taken forth from the grave alive, when whole generations have already passed away before me?» But they both will implore the help of God, and say, «Alas for thee! Believe: for the promise of God is true.» But he saith, «It is no more than a fable of the ancients.»

Sale

He who saith unto his parents, fie on you! Do ye promise me that I shall be taken forth from the grave, and restored to life; when many generations have passed away before me, and none of them have returned back? And his parents implore God’s assistance, and say to their son, alas for thee! Believe: For the promise of God is true. But he answereth, this is no other than silly fables of the ancients.

Sher Ali

But the one who says to his parents, `Fie on you both; do you threaten me that I shall be brought forth again, when generations have already passed away before me ?› And they both cry unto ALLAH for help and say to him. `Woe unto thee ! believe, for the promise of ALLAH is true.› But he says, `This is nothing but the fables of the ancients.›

Unknown German

Der aber zu seinen Eltern spricht: «Pfui über euch! Verkündet ihr mir, daß ich auferstehen soll, obwohl Geschlechter schon vor mir dahingegangen sind?» Und sie rufen beide zu Allah um Hilfe (und sprechen): «Wehe dir, glaube! denn die Verheißung Allahs ist wahr.» Er aber antwortet: «Das sind nichts als Fabeln der Alten.»

V. Porokhova

Но говорит иной родителям своим: ■ «Да пфу на вас! Неужто обещаете вы мне, ■ Что (из могилы) буду я изведен? ■ Ведь канули (в века) те поколения, что были до меня, ■ (И не были воскрешены никем)!» ■ И они оба воззовут за помощью к Аллаху: ■ «О, горе же тебе! Уверуй (в Бога)! ■ Ведь истинно Господне обещанье». ■ Но тот ответит: ■ «Сие – ничто, лишь сказы древних, (да и только)!»

Yakub Ibn Nugman

Имансыз угылларын ата-аналары иманга өндәп вәгазь кылганда ул аталарына ачуланып әйтәдер: «Әйә сез миңа үлгәннән соң кабердән терелеп чыгуны вәгъдә итәсезме, миннән элек күпме кешеләр үлеп киткәннәр әле берсе дә терелеп кайтканы юк», – дип. Ата-анасы исә дога кылып Аллаһудан угылларының иман китерүен сорарлар вә әйтерләр: «Ий углыбыз, әгәр һәлак булырга теләмәсәң, иман китер, Аллаһуның вәгъдәсе хак, кыямәт булачак, һәммә кешеләр терелеп каберләреннән чыгачаклар», – дип. Ул әйтер: «Терелеп кубарылу була дигән сүзегез хак түгелдер мәгәр әүвәлгеләрнең ялган сүзләредер», – дип.

جالندہری

اور جس شخص نے اپنے ماں باپ سے کہا کہ اُف اُف! تم مجھے یہ بتاتے ہو کہ میں (زمین سے) نکالا جاؤں گا حالانکہ بہت سے لوگ مجھ سے پہلے گزر چکے ہیں۔ اور وہ دونوں خدا کی جناب میں فریاد کرتے (ہوئے کہتے) تھے کہ کم بخت ایمان لا۔ خدا کا وعدہ تو سچا ہے۔ تو کہنے لگا یہ تو پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں

طاہرالقادری

اور جس نے اپنے والدین سے کہا: تم سے بیزاری ہے، تم مجھے (یہ) وعدہ دیتے ہو کہ میں (قبر سے دوبارہ زندہ کر کے) نکالا جاؤں گا حالانکہ مجھ سے پہلے بہت سی امتیں گزر چکیں۔ اب وہ دونوں (ماں باپ) اللہ سے فریاد کرنے لگے (اور لڑکے سے کہا:) تو ہلاک ہوگا۔ (اے لڑکے!) ایمان لے آ، بیشک اللہ کا وعدہ حق ہے۔ تو وہ (جواب میں) کہتا ہے: یہ (باتیں) اگلے لوگوں کے جھوٹے افسانوں کے سوا (کچھ) نہیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.