سوره الأحقاف (46) آیه 18

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 18

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 19
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 17

عربی

أُولئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَ الإِْنْسِ إِنَّهُمْ كانُوا خاسِرِينَ

بدون حرکات عربی

أولئك الّذين حقّ عليهم القول في أمم قد خلت من قبلهم من الجنّ و الإنس إنّهم كانوا خاسرين

خوانش

Ola-ika allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena

آیتی

در باره اينان همان سخن که در باره امتهاي پيشين از جن و انس گفته ، شده بود به حقيقت مي پيوندد اينان زيان کنندگانند

خرمشاهی

اينانند كه در ميان امتهاى جن و انس كه پيش از ايشان بوده اند، حكم [عذاب] بر آنان تعلق گرفته است; هم اينانند كه زيانكارند.

کاویانپور

آنان كسانى هستند كه در ميان امم جن و انس كه پيش از ايشان درگذشتند، مستوجب عذاب خدا شدند زيرا همه آنان زبون و زيانكار بودند.

انصاریان

اینانند کسانی که [به خاطر انکار وعده های حق] فرمان عذاب درباره آنان در زمره گروه هایی از جن و انس که پیش از آنان در گذشتند، محقق و ثابت شده است؛ زیرا آنان زیانکار بودند.

سراج

آن گروه آنانند كه درست آمد در باره ايشان گفتار (به اين كه اهل دوزخند) در زمره گروهى (از كفار) كه درگذشته‏اند پيش از ايشان از ديو و آدمى زيرا ايشان پيوسته (بخويشتن) زيان كار بودند (از آنجا كه بر كفر مردند)

فولادوند

آنان كسانى‏اند كه گفتار [خدا] عليه ايشان -همراه با امتهايى از جنيان و آدميان كه پيش از آنان روزگار به سر بردند- به حقيقت پيوست، بى‏گمان آنان زيانكار بودند.

پورجوادی

آنها كسانى هستند كه وعده عذاب- همچون امتهايى از جن و انس كه پيش از آنها درگذشتند- براى‏شان محقق شد كه آنها زيانكارانند.

حلبی

اينگروه كسانى هستند كه عذاب بر ايشان واجب آمد در امّت‏هايى كه پيش از آنها گذشتند، از ديو و آدمى. بيگمان آنان زيانكار بودند.

اشرفی

ايشان آنانند كه ثابت شد برايشان سخن در امت هائى كه درگذشتند پيش از ايشان از جن و انس بدرستيكه ايشان بودند زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

اينانند كه وعده عذاب در [زمره‏] امّتهايى از جنّ و انس كه پيش از آنان گذشته‏اند. بر آنان محقّق شده است. بى گمان آنان زيانكار بودند.

مکارم

آنها کسانی هستند که فرمان عذاب درباره آنان همراه اقوام (کافری) که پیش از آنان از جنّ و انس بودند مسلّم شده، چرا که همگی زیانکار بودند!

مجتبوی

اينانند كه آن گفتار- وعده عذاب- بر آنان در زمره گروه‏هايى از پريان و آدميان كه پيش از آنها بگذشتند سزا گشت، همانا ايشان زيانكار بودند.

مصباح زاده

ايشان آنانند كه ثابت شد بر ايشان سخن در امت‏هائى كه در گذشتند پيش از ايشان از جن و انس بدرستى كه ايشان بودند زيانكاران

معزی

آنانند كه راست آمد (فرود آمد) بر ايشان سخن در ملّتهائى كه گذشتند پيش از ايشان از پرى و آدمى كه ايشانند همانا زيانكاران

قمشه ای

اینان در میان طوایف بسیاری از جن و انس که از این پیش (به کفر) مردند کسانی هستند که وعده عذاب خدا بر آنها حتم است و اینها به حقیقت زیانکاران عالمند.

رشاد خليفه

چنين هستند كساني كه در ميان هر نسلي از جن ها و انسان ها، به عنوان كافر مهر زده شدند؛ آنها از بازندگانند.

Literal

Those are those who the word/opinion and belief became correct/true in nations (that) had passed/expired from before them from the Jinns and the human/mankind, that they truly were losers .

Al-Hilali Khan

They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers.

Arthur John Arberry

such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers.

Asad

It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings [See Appendix III.] and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost:

Dr. Salomo Keyzer

Dit zal een zijn dergenen, wier vonnis reeds op de volkeren van geniussen en menschen, die vr hen waren, rechtvaardig is toegepast. Zij zullen zekerlijk te gronde gaan.

Free Minds

These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers.

Hamza Roberto Piccardo

Essi sono coloro contro i quali si realizza la sentenza, [come si realizzò] fra le comunità di uomini e di démoni che li precedettero: in verità saranno i perdenti.

Hilali Khan

They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers.

Kuliev E.

Сбылось Слово относительно них и живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток.

M.-N.O. Osmanov

Они – те, относительно которых сбылось предопределение, как исполнилось оно для прежних обитателей [земли], состоявших из джиннов и людей. Воистину, они понесли урон.

Mohammad Habib Shakir

These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.

Palmer

There are those against whom the sentence was due amongst the nations who have passed away before them of ginns and men; verily, they have been the losers;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bunlar, kendilerinden önce gelip geçmiş cin ve insan ümmetleri içinde, üzerlerine azap hak olanlardır. Hiç kuşkusuz, onlar, hüsrana uğrayanlardır.

Qaribullah

Such are they against whom the statement is realized concerning the nations of humans and jinn alike that passed away before them; they were the losers.

QXP

Such are the ones against whom the Word came to pass among the previous generations of the rural and the urban. Verily, they will be lost!

Reshad Khalifa

Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers.

Rodwell

These are they in whom the sentence passed on the nations, djinn and men, who flourished before them, is made good. They shall surely perish.

Sale

These are they whom the sentence passed on the nations which have been before them, of genii and of men, justly fitteth: They shall surely perish.

Sher Ali

These are they against whom the sentence of punishment was fulfilled along with the communities of the jinn and men that had gone before them. Indeed, they were the losers.

Unknown German

So sind die, gegen welche der Spruch (der Strafe) fällig ward, zusammen mit den Scharen der Dschinn und der Menschen, die vor ihnen hingingen. Fürwahr, sie sind die Verlierenden gewesen.

V. Porokhova

И это – те, над коими свершилось ■ (Господне) Слово о народах, бывших прежде, ■ Из джиннов и людей. ■ Они, поистине, останутся в убытке.

Yakub Ibn Nugman

Әнә шулай хакны инкяр итүчеләр, әүвәлге инкяр итүче җен вә кешеләр таифәсе белән бергә җәһәннәмдә булырлар дигән сүз Аллаһуның вәгъдәсе илә сабит булды, алар һәммәсе, әлбәттә, һәлак булучылардыр.

جالندہری

یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں جنوں اور انسانوں کی (دوسری) اُمتوں میں سے جو ان سے پہلے گزر چکیں عذاب کا وعدہ متحقق ہوگیا۔ بےشک وہ نقصان اٹھانے والے تھے

طاہرالقادری

یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں فرمانِ (عذاب) ثابت ہو چکا ہے بہت سی امتوں میں جو ان سے پہلے گزر چکی ہیں جنّات کی (بھی) اور انسانوں کی (بھی)، بیشک وہ (سب) نقصان اٹھانے والے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.