سوره الأحقاف (46) آیه 19

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 19

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 20
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 18

عربی

وَ لِكُلٍّ دَرَجاتٌ مِمَّا عَمِلُوا وَ لِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمالَهُمْ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و لكلّ درجات ممّا عملوا و ليوفّيهم أعمالهم و هم لا يظلمون

خوانش

Walikullin darajatun mimma AAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona

آیتی

و هر يک را نسبت به کاري که کرده است درجتي است تا خدا پاداش کارهايشان را به تمامي بدهد و به آنان ستم نمي شود

خرمشاهی

و هر يك را بر حسب آنچه كرده اند درجاتى است، تا سرانجام جزاى اعمالشان را به تمام و كمال بدهد، و بر ايشان ستم نرود.

کاویانپور

و براى تمام (مردم) نسبت بر اعمالشان درجاتى است و همه بجزاى اعمالشان ميرسند و هيچگونه ستمى به آنان نخواهد شد.

انصاریان

برای هر کدام [از گروه مؤمنان و کافران] بر پایه اعمالی که انجام داده اند درجاتی است [که در آن قرار می گیرند] ، و تا خدا اعمالشان را به طور کامل به آنان بدهد؛ و آنان مورد ستم قرار نمی گیرند.

سراج

و براى هر يك (از مؤمن و كافر) پايه‏هائيست از آن كارهائى كه كرده‏اند (تا قرار گيرند در منازلشان) و تا تمام بپردازد بديشان كردارشان را و ايشان ستمديده نشوند

فولادوند

و براى هر يك در [نتيجه‏] آنچه انجام داده‏اند درجاتى است، و تا [خدا پاداش‏] اعمالشان را تمام بدهد؛ و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت.

پورجوادی

هر يك را درجاتى است مناسب با كارى كه كرده‏اند تا خدا پاداش اعمالشان را بدهد و به آنها ستم نخواهد شد.

حلبی

و همه را پايگاههايى است براى آنچه كردند، و [خدا پاداش‏] كارهاى آنان را تمام دهد، و آنان را ستم نكنند.

اشرفی

و براى هر يك مرتبه هاست از آنچه كردند و تمام ميدهد ايشانرا كرده‏هاى ايشان و ايشان ستم كرده نشوند

خوشابر مسعود انصاري

و هر يك [از آنان‏] به [حسب‏] آنچه كرده‏اند مراتبى دارند و تا [سزاى‏] اعمالشان را به تمام [و كمال‏] به آنان بدهد و آنان ستم نبينند

مکارم

و برای هر کدام از آنها درجاتی است بر طبق اعمالی که انجام داده‌اند، تا خداوند کارهایشان را بی‌کم و کاست به آنان تحویل دهد؛ و به آنها هیچ ستمی نخواهد شد!

مجتبوی

و هر كدام [از دو گروه مؤمن و كافر] را پايه‏هايى است از آنچه كرده‏اند [تا عدل خدا در باره آنها آشكار شود] و تا به آنان [پاداش‏] كارهايشان را تمام بدهد و به ايشان ستم نخواهد شد.

مصباح زاده

و براى هر يك مرتبه‏هاست از آنچه كردند و تمام ميدهد ايشان را كرده‏هاى ايشان و ايشان ستم كرده نشوند

معزی

و هر كدام را پايه هائى است از آنچه عمل كردند و تا سراسر دهد بديشان كردارهاى ايشان را و ايشان ستم نشوند

قمشه ای

و برای تمام (مردم مؤمن و کافر) به مقتضای اعمالشان درجاتی معین است (در عالم قیامت تا عدل خدا درباره آنها آشکار شود) و تا همه را به پاداش و مزد اعمال خود کاملا برساند و هیچ ستمی به آنها نخواهد شد.

رشاد خليفه

آنها همه مطابق اعمالشان به درجاتي دست مي يابند كه سزاوار آن بودند. او جواب اعمالشان را بدون كوچك ترين بي عدالتي خواهد داد.

Literal

And to each, steps/degrees from what they made/did , and to fulfill/complete (to) them their deeds, and they not be caused injustice to/oppressed.

Al-Hilali Khan

And for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allah) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged.

Arthur John Arberry

All shall have their degrees, according to what they have wrought, and that He may pay them in full for their works, and they not being wronged.

Asad

for, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so, [The particle li prefixed to the subsequent verb is evidently what the grammarians call a lam al-aqibah: i.e., not an indication of intent («so that») but simply of a causal sequence, which is best rendered as «and», «and so», or «hence».] He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged.

Dr. Salomo Keyzer

Voor ieder is een zekere graad van geluk of ellende gereed gemaakt, overeenkomstig hetgeen zij verricht zullen hebben, opdat God hen voor hunne werken moge beloonen, en zij niet onrechtvaardig worden behandeld.

Free Minds

And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged.

Hamza Roberto Piccardo

Ci saranno gradi [di merito] per ciascuno di loro in base a quello che avranno fatto. [Allah] li compenserà pienamente delle loro opere e non subiranno alcun torto.

Hilali Khan

And for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allah) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged.

Kuliev E.

Для всех будут ступени, соответствующие тому, что они совершили, дабы Аллах воздал им сполна за их деяния, и с ними не поступят несправедливо.

M.-N.O. Osmanov

Для каждого – ступени [наград] за его деяния, дабы Аллах воздавал людям сполна за их дела. И не будут они обделены [воздаянием]!

Mohammad Habib Shakir

And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged.

Palmer

and for all are degrees of what they have done, so that He may repay them their works, and they shall not be wronged.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Her birinin, yapıp ettiklerinden dereceleri vardır. Amellerinin karşılığı eksiksiz verilecektir, hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır.

Qaribullah

Each shall have their degrees, according to what they have done, so that He will recompense them for their works, and they shall not be wronged.

QXP

And for all there will be ranks according to what they did that He may recompense their actions. And none shall be wronged.

Reshad Khalifa

They all attain the ranks they have deserved, in accordance with their works. He will pay them for their works, without the least injustice.

Rodwell

And there are grades for all, according to their works, that God may repay them for their works; and they shall not be dealt with unfairly.

Sale

For every one is prepared a certain degree of happiness or misery, according to that which they shall have wrought; that God may recompense them for their works: And they shall not be treated unjustly.

Sher Ali

And for all are degrees of rank according to what they did, and this will be so that ALLAH may fully repay them for their deeds; and they shall not be wronged.

Unknown German

Und für alle sind Stufen gemäß dem, was sie tun, auf daß Er ihnen ihre Taten voll vergelte; und kein Unrecht soll ihnen widerfahren.

V. Porokhova

У каждого есть степени (оценки) ■ Тех дел, которые они свершили, ■ Чтобы (Господь мог) полностью воздать за их дела, – ■ И им не нанесут обид несправедливых.

Yakub Ibn Nugman

Мөэминнәргә вә кәферләргә дә эшләгән эшләренә карата ахирәттә дәрәҗәләр бардыр: мөэминнәргә җәннәтләрдә төрле бөек дәрәҗәләр, кәферләргә исә ут астында тирән чокырлар. Кәсеп иткән сәваб вә гөнаһларының җәзасын Аллаһ һәрберсенә ирештерсен өчен савабларын киметмичә вә гөнаһларын арттырмыйча гына.

جالندہری

اور لوگوں نے جیسے کام کئے ہوں گے ان کے مطابق سب کے درجے ہوں گے۔ غرض یہ ہے کہ ان کو ان کے اعمال کا پورا بدلہ دے اور ان کا نقصان نہ کیا جائے

طاہرالقادری

اور سب کے لئے ان (نیک و بد) اعمال کی وجہ سے جو انہوں نے کئے (جنت و دوزخ میں الگ الگ) درجات مقرر ہیں تاکہ (اﷲ) ان کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.