سوره الأحقاف (46) آیه 20

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 20

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 21
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 19

عربی

وَ يَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّباتِكُمْ فِي حَياتِكُمُ الدُّنْيا وَ اسْتَمْتَعْتُمْ بِها فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذابَ الْهُونِ بِما كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الأَْرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَ بِما كُنْتُمْ تَفْسُقُونَ

بدون حرکات عربی

و يوم يعرض الّذين كفروا على النّار أذهبتم طيّباتكم في حياتكم الدّنيا و استمتعتم بها فاليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تستكبرون في الأرض بغير الحقّ و بما كنتم تفسقون

خوانش

Wayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari athhabtum tayyibatikum fee hayatikumu alddunya waistamtaAAtum biha faalyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum tastakbiroona fee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tafsuqoona

آیتی

و روزي که کافران را بر آتش عرضه کنند : در زندگي دنيوي از چيزهاي پاکيزه و خوش بهره مند شديد ، امروز به عذاب خواري پاداشتان مي دهند و اين بدان سبب است که در زمين بي هيچ حقي گردنکشي مي کرديد و عصيانگري پيش گرفته بوديد

خرمشاهی

و روزى كه كافران را به نزديك آتش [دوزخ] بدارند [و گويند] خير و خوشيهايتان را در زندگانى دنيويتان به پايان برديد، و از آن بهره مند شديد; پس امروز به خاطر آنكه در روى زمين به ناحق استكبار مىورزيديد و به خاطر آنكه نافرمانى مى كرديد، عذاب خواركننده را كيفر مى

کاویانپور

و روزى كه گروه كافران را بآتش عرضه كنند (مأموران دوزخ ميگويند:) شما در زندگى دنيا خوشى‏هايتان را با خودكامگى و عصيان بسر برديد و از لذات دنيوى برخوردار شديد پس امروز بعذاب ذلت و خوارى مجازات ميشويد، چون در زمين بناحق ظلم روا داشتيد و تكبر نموديد و راه فسق و فجور در پيش گرفتيد.

انصاریان

و روزی که کافران را بر آتش عرضه کنند [به آنان گویند:] نعمت های پاکیزه خود را [که می توانست وسیله آبادی آخرتتان باشد] در زندگی دنیایتان مصرف کردید و [همانجا] از آن برخوردار شدید؛ بنابراین امروز به سبب اینکه به ناحق در زمین تکبّر می ورزیدید و در برابر اینکه همواره نافرمانی می کردید با عذاب خفّت بار کیفر می یابید.

سراج

و (بياد آر) روزى كه عرضه كنند آنان را كه كافر شدند بر آتش (بديشان گويند) برديد خوشيهاى خود را (استيفاى لذت كرديد) در زندگانى دنياى خود و برخوردارى يافتيد بلذتها پس امروز كيفر داده شويد عذاب خوارى را به واسطه آنكه پيوسته سركشى كرديد در زمين بناحق و بخاطر آنكه همواره از حد فرمانبردارى بيرون مى‏رفتيد

فولادوند

و آن روز كه آنهايى را كه كفر ورزيده‏اند، بر آتش عرضه مى‏دارند [به آنان مى گويند:] «نعمتهاى پاكيزه خود را در زندگى دنيايتان [خودخواهانه‏] صَرف كرديد و از آنها برخوردار شديد؛ پس امروز به [سزاى ]آنكه در زمين بناحق سركشى مى‏نموديد و به سبب آنكه نافرمانى مى‏كرديد، به عذاب خفت‏[آور] كيفر مى‏يابيد.»

پورجوادی

روزى كه كافران بر آتش عرضه شوند:- «در زندگى دنيا لذّتهايتان را برديد و از آن بهره‏مند شديد، اما امروز به عذاب خوار كننده- در برابر استكبار ناحقتان در زمين و به سبب گناهانى كه انجام داده‏ايد- كيفر شويد.»

حلبی

و روزى كه كافران را بر آتش عرضه كنند، [گويند]: در زندگانى دنياى خود خوشى‏هاى خود را كرديد، و بدان‏ها برخوردار شديد، پس امروز شما را عذاب خوار كننده دهند به سبب آنچه در زمين بنا حقّ تكبّر مى‏نموديد، و بسبب آنچه تباهكارى مى‏كرديد.

اشرفی

و روزى كه عرضه مى‏شوند آنان كه كافر شدند بر آتش برديد پاكيزه هاتانرا در زندگانيتان در دنيا و تعيش كرديد بآن پس امروز جزا داده مى‏شويد عذاب خوارى را بسبب آنچه بوديد سركشى ميكرديد در زمين بناحق و بسبب آنچه بوديد كه فسق ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

و روزى كه كافران بر آتش عرضه شوند. [گفته مى‏شود:] آيا [نعمتهاى‏] پاكيزه‏تان را در زندگانى دنيويتان از بين برديد و از آنها بهره‏مند شديد؟ پس امروز به [سزاى‏] آنكه در زمين به ناحقّ كبر مى‏ورزيديد و به [سزاى‏] آنكه نافرمانى مى‏كرديد، به عذاب خفّت بار كيفر مى‏بينيد

مکارم

آن روز که کافران را بر آتش عرضه می‌کنند (به آنها گفته می‌شود:) از طیّبات و لذائذ در زندگی دنیا خود استفاده کردید و از آن بهره گرفتید؛ اما امروز عذاب ذلّت‌بار بخاطر استکباری که در زمین بناحق کردید و بخاطر گناهانی که انجام می‌دادید؛ جزای شما خواهد بود!

مجتبوی

و روزى كه كافران را بر آتش عرضه كنند، [به آنان گفته شود:] خوشيها و لذتهاى خود را در زندگى دنياتان ȘјϙʘϠو بدانها بهره‏مند شديد، پس امروز عذاب خوارى پاداش داده مى‏شويد به سزاى آنكه در زمين به ناروا گردنكشى مى‏نموديد و به كيفر آنكه از فرمان [حق‏] بيرون مى‏شديد.

مصباح زاده

و روزى كه عرضه مى‏شوند آنان كه كافر شدند بر آتش برديد پاكيزه‏هاتان را در زندگانيتان در دنيا و تعيش كرديد بآن پس امروز جزا داده مى‏شويد عذاب خوارى را بسبب آنچه بوديد سركشى مى‏كرديد در زمين بناحق و بسبب آنچه بوديد كه فسق ميكرديد

معزی

و روزى كه عرضه شوند آنان كه كفر ورزيدند بر آتش برديد (به پايان رسانيديد) خوشيهاى خويش را در زندگانى دنياى خويش و كامياب شديد بدانها پس امروز كيفر داده شويد عذاب خوارى را بدانچه بوديد برترى مى جستيد در زمين به ناروا و بدانچه بوديد نافرمانى مى كرديد

قمشه ای

و روزی که کافران را بر آتش دوزخ عرضه کنند (فرشتگان قهر و عذاب به آنها گویند) شما (لذّات بهشتی و) خوشیهایتان را در زندگانی دنیا (به شهوت رانی و ظلم و عصیان) از بین بردید و بدان لذّات دنیوی بر خوردار و دلباخته بودید، پس امروز به عذاب ذلّت و خواری مجازات می‌شوید چون در زمین به ناحق تکبر می‌کردید و راه فسق و تبهکاری پیش می‌گرفتید.

رشاد خليفه

آن روز خواهد آمد كه كساني كه كافر شدند به آتش دوزخ معرفي خواهند شد: شما در طي زندگي دنيوي خود فرصت هاي خوبي را از دست داديد و به آن دلخوش بوديد. درنتيجه، امروز شما به عنوان مجازات، براي آنكه در روي زمين بدون هيچ پايه و اساسي متكبر شديد و به خاطر اعمال پليدتان، سزاوار عذابي شرم آور مي شويد.

Literal

And a day/time those who disbelieved be displayed/exhibited on (to) the fire : «You wiped off/eliminated your good (deeds) in your life the present/worldly life, and you lived long/enjoyed with it, so the day/today you are being reimbursed (the) torture (of) the humiliation/disgrace because (of) what you were being arrogant in the earth/Planet Earth without the right , and because (of) what you were debauching .»

Al-Hilali Khan

On the Day when those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) will be exposed to the Fire (it will be said): «You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein. Now this Day you shall be recompensed with a torment of humiliation, because you were arrogant in the land without a right, and because you used to rebel and disobey (Allah).

Arthur John Arberry

Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: ‹You dissipated your good things in your present life, and you took your enjoyment in them; therefore today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for that you waxed proud in the earth without right, and for your ungodliness.

Asad

And on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire, [they will be told:] «You have exhausted your [share of] good things in your worldly life, having enjoyed them [without any thought of the hereafter]: and so today you shall be requited with the suffering of humiliation for having gloried on earth in your arrogance, [I.e., for having arrogantly, without any objective justification, asserted that there is no life after death.] offending against all that is right, and for all your iniquitous doings!»

Dr. Salomo Keyzer

Op een zekeren dag zullen de ongeloovigen voor het hellevuur geplaatst worden, en men zal tot hen zeggen: Gij ontvingt uwe goede dingen, gedurende den tijd uws levens, terwijl gij in de wereld waart; gij hebt die verkwist en hebt u gehaast die te genieten; daarom zult gij op dezen dag met de straf der schande worden vergolden, omdat gij u onbeschaamd op de aarde hebt gedragen, zonder rechtvaardigheid en omdat gij gezondigd hebt.

Free Minds

And on the Day when those who disbelieved will be displayed to the Fire: "You have wasted the good things given to you during your worldly life, and you took pleasure in it. Consequently, today you will be recompensed with a shameful retribution for your arrogance in the land without any right, and for your evil works."

Hamza Roberto Piccardo

Nel Giorno in cui i miscredenti saranno condotti al Fuoco, [sarà detto loro]: «Avete dissipato i vostri beni nella vita terrena e ne avete goduto. Oggi siete compensati con un castigo avvilente, per l’orgoglio che, senza alcun diritto, manifestavate sulla terra e per la vostra perversione.

Hilali Khan

On the Day when those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) will be exposed to the Fire (it will be said): "You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein. Now this Day you shall be recompensed with a torment of humiliation, because you were arrogant in the land without a right, and because you used to rebel and disobey (Allah).

Kuliev E.

В тот день, когда неверующих представят Огню, им скажут: «Вы растратили свои блага в свой мирской жизни и попользовались ими. Сегодня вашим воздаянием будут унизительные мучения за то, что вы превозносились на земле безо всякого права, и за то, что вы были нечестивцами».

M.-N.O. Osmanov

В тот день, когда неверных ввергнут в адский огонь, [им скажут]: «Вы исчерпали вашу [долю] в благах в земном мире и насладились ими. Сегодня же воздаянием вам будет позорная кара за то, что вы бесчинствовали и предавались гордыне на земле без всякого на то права».

Mohammad Habib Shakir

And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: You did away with your good things in your life of the world and you enjoyed them for a while, so today you shall be rewarded with the punishment of abasement because you were unjustly proud in the land and because you transgressed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought comfort therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the land without a right, and because ye used to transgress.

Palmer

And the day when those who misbelieve shall be exposed to the fire: ‹Ye made away with your good things in your worldly life, and ye enjoyed them; wherefore today shall ye be rewarded with the torment of disgrace, for that ye were big with pride in the earth without the right, and for that ye did abomination.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün olur, inkâr edenler ateşe arz edilirler. Onlara denir ki: «İyiliklerinizi/nimetlerinizi, o iğreti dünya hayatınızda silip süpürdünüz, onlarla zevklenip eğlendiniz. Bugünse alçaltıcı azapla cezalandırılacaksınız. Çünkü siz, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladınız ve gerçeğe ters düştünüz.»

Qaribullah

Upon the Day when the unbelievers are brought before the Fire, (We shall say to them): ‹You squandered your good things in your earthly life and took your fill of enjoyment in them, therefore today you shall be recompensed with a humiliating punishment, because you were unrightfully proud in the earth and for that you were debauchers. ‹

QXP

And on the Day when the deniers are exposed to the Fire, it will be said, «You squandered the good things in the life of the world and only sought immediate comfort. Now this Day you are rewarded with a humiliating doom for your unjust pride, and because you drifted away from humanity.

Reshad Khalifa

The day will come when those who disbelieved will be introduced to the hellfire: «You have wasted the good chances given to you during your worldly life, and you rejoiced in them. Consequently, today you incur a shameful retribution as a requital for the arrogance you committed on earth without any basis, and for your evil works.»

Rodwell

And they who believe not shall one day be set before the fire. «Ye made away your precious gifts during your life on earth; and ye took your fill of pleasure in them: This day, therefore, with punishment of shame shall ye be rewarded, for that ye behaved you proudly and unjustly on the earth, and for that ye were given to excesses.»

Sale

On a certain day, the unbelievers shall be exposed before the fire of hell; and it shall be said unto them, ye received your good things in your life-time, while ye were in the world; and ye enjoyed yourselves therein: Wherefore this day ye shall be rewarded with the punishment of ignominy; for that ye behaved insolently in the earth, without justice, and for that ye transgressed.

Sher Ali

And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, `You exhausted your good things in the life of the world, and you fully enjoyed them. Now this day you shall be requited with ignominious punishment because you were arrogant in the earth without justification, and because you acted rebelliously.›

Unknown German

Und an dem Tage, wenn die Ungläubigen dem Feuer ausgesetzt werden: «Ihr habt eure guten Dinge im Leben hienieden aufgezehrt, und ihr hattet Genuß daran. Heute nun sollt ihr mit der Strafe der Schmach belohnt werden, weil ihr hoffärtig wart auf Erden ohne alles Recht, und weil ihr Empörer wart.»

V. Porokhova

И в День, ■ Когда неверные предстанут пред Огнем, ■ (Им прозвучит): ■ «Вы расточали свои блага в ближней жизни, ■ И ими насладились вы сполна. ■ Сегодня же воздастся вам позорной карой ■ За то, что на земле ■ Вы не по праву величались; ■ За то, что были вы распутны».

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнне кәферләр утка күчерелерләр вә әйтелер: «Сез дөнья тереклегендә Аллаһуның, күп нигъмәтләре белән файдаланып әмма Ана гыйбадәт кылмыйча бәгъзе яхшы эшләрегезнең савабын бетердегез, иңде бүген хур рисвай итүче ґәзаб белән җәза ителәсез, җир өстендә хаксыз тәкәбберләнгәнегез һәм чиктән чыгып бозыклык кылганыгыз өчен.

جالندہری

اور جس دن کافر دوزخ کے سامنے کئے جائیں گے (تو کہا جائے گا کہ) تم اپنی دنیا کی زندگی میں لذتیں حاصل کرچکے اور ان سے متمتع ہوچکے سو آج تم کو ذلت کا عذاب ہے، (یہ) اس کی سزا (ہے) کہ تم زمین میں ناحق غرور کیا کرتے تھے۔ اور اس کی بدکرداری کرتے تھے

طاہرالقادری

اور جس دن کافر لوگ آتشِ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے (تو ان سے کہا جائے گا:) تم اپنی لذیذ و مرغوب چیزیں اپنی دنیوی زندگی میں ہی حاصل کر چکے اور ان سے (خوب) نفع اندوز بھی ہو چکے۔ پس آج کے دن تمہیں ذلت کے عذاب کی سزا دی جائے گی اس وجہ سے کہ تم زمین میں ناحق تکبر کیا کرتے تھے اور اس وجہ سے (بھی) کہ تم نافرمانی کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.