‹
قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 18
آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 19
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 17
أُولئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَ الإِْنْسِ إِنَّهُمْ كانُوا خاسِرِينَ
أولئك الّذين حقّ عليهم القول في أمم قد خلت من قبلهم من الجنّ و الإنس إنّهم كانوا خاسرين
Ola-ika allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena
در باره اينان همان سخن که در باره امتهاي پيشين از جن و انس گفته ، شده بود به حقيقت مي پيوندد اينان زيان کنندگانند
اينانند كه در ميان امتهاى جن و انس كه پيش از ايشان بوده اند، حكم [عذاب] بر آنان تعلق گرفته است; هم اينانند كه زيانكارند.
آنان كسانى هستند كه در ميان امم جن و انس كه پيش از ايشان درگذشتند، مستوجب عذاب خدا شدند زيرا همه آنان زبون و زيانكار بودند.
اینانند کسانی که [به خاطر انکار وعده های حق] فرمان عذاب درباره آنان در زمره گروه هایی از جن و انس که پیش از آنان در گذشتند، محقق و ثابت شده است؛ زیرا آنان زیانکار بودند.
آن گروه آنانند كه درست آمد در باره ايشان گفتار (به اين كه اهل دوزخند) در زمره گروهى (از كفار) كه درگذشتهاند پيش از ايشان از ديو و آدمى زيرا ايشان پيوسته (بخويشتن) زيان كار بودند (از آنجا كه بر كفر مردند)
آنان كسانىاند كه گفتار [خدا] عليه ايشان -همراه با امتهايى از جنيان و آدميان كه پيش از آنان روزگار به سر بردند- به حقيقت پيوست، بىگمان آنان زيانكار بودند.
آنها كسانى هستند كه وعده عذاب- همچون امتهايى از جن و انس كه پيش از آنها درگذشتند- براىشان محقق شد كه آنها زيانكارانند.
اينگروه كسانى هستند كه عذاب بر ايشان واجب آمد در امّتهايى كه پيش از آنها گذشتند، از ديو و آدمى. بيگمان آنان زيانكار بودند.
ايشان آنانند كه ثابت شد برايشان سخن در امت هائى كه درگذشتند پيش از ايشان از جن و انس بدرستيكه ايشان بودند زيانكاران
اينانند كه وعده عذاب در [زمره] امّتهايى از جنّ و انس كه پيش از آنان گذشتهاند. بر آنان محقّق شده است. بى گمان آنان زيانكار بودند.
آنها کسانی هستند که فرمان عذاب درباره آنان همراه اقوام (کافری) که پیش از آنان از جنّ و انس بودند مسلّم شده، چرا که همگی زیانکار بودند!
اينانند كه آن گفتار- وعده عذاب- بر آنان در زمره گروههايى از پريان و آدميان كه پيش از آنها بگذشتند سزا گشت، همانا ايشان زيانكار بودند.
ايشان آنانند كه ثابت شد بر ايشان سخن در امتهائى كه در گذشتند پيش از ايشان از جن و انس بدرستى كه ايشان بودند زيانكاران
آنانند كه راست آمد (فرود آمد) بر ايشان سخن در ملّتهائى كه گذشتند پيش از ايشان از پرى و آدمى كه ايشانند همانا زيانكاران
اینان در میان طوایف بسیاری از جن و انس که از این پیش (به کفر) مردند کسانی هستند که وعده عذاب خدا بر آنها حتم است و اینها به حقیقت زیانکاران عالمند.
چنين هستند كساني كه در ميان هر نسلي از جن ها و انسان ها، به عنوان كافر مهر زده شدند؛ آنها از بازندگانند.
Those are those who the word/opinion and belief became correct/true in nations (that) had passed/expired from before them from the Jinns and the human/mankind, that they truly were losers .
They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers.
such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers.
It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings [See Appendix III.] and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost:
Dit zal een zijn dergenen, wier vonnis reeds op de volkeren van geniussen en menschen, die vr hen waren, rechtvaardig is toegepast. Zij zullen zekerlijk te gronde gaan.
These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers.
Essi sono coloro contro i quali si realizza la sentenza, [come si realizzò] fra le comunità di uomini e di démoni che li precedettero: in verità saranno i perdenti.
They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers.
Сбылось Слово относительно них и живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток.
Они – те, относительно которых сбылось предопределение, как исполнилось оно для прежних обитателей [земли], состоявших из джиннов и людей. Воистину, они понесли урон.
These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers.
Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.
There are those against whom the sentence was due amongst the nations who have passed away before them of ginns and men; verily, they have been the losers;
İşte bunlar, kendilerinden önce gelip geçmiş cin ve insan ümmetleri içinde, üzerlerine azap hak olanlardır. Hiç kuşkusuz, onlar, hüsrana uğrayanlardır.
Such are they against whom the statement is realized concerning the nations of humans and jinn alike that passed away before them; they were the losers.
Such are the ones against whom the Word came to pass among the previous generations of the rural and the urban. Verily, they will be lost!
Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers.
These are they in whom the sentence passed on the nations, djinn and men, who flourished before them, is made good. They shall surely perish.
These are they whom the sentence passed on the nations which have been before them, of genii and of men, justly fitteth: They shall surely perish.
These are they against whom the sentence of punishment was fulfilled along with the communities of the jinn and men that had gone before them. Indeed, they were the losers.
So sind die, gegen welche der Spruch (der Strafe) fällig ward, zusammen mit den Scharen der Dschinn und der Menschen, die vor ihnen hingingen. Fürwahr, sie sind die Verlierenden gewesen.
И это – те, над коими свершилось ■ (Господне) Слово о народах, бывших прежде, ■ Из джиннов и людей. ■ Они, поистине, останутся в убытке.
Әнә шулай хакны инкяр итүчеләр, әүвәлге инкяр итүче җен вә кешеләр таифәсе белән бергә җәһәннәмдә булырлар дигән сүз Аллаһуның вәгъдәсе илә сабит булды, алар һәммәсе, әлбәттә, һәлак булучылардыр.
یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں جنوں اور انسانوں کی (دوسری) اُمتوں میں سے جو ان سے پہلے گزر چکیں عذاب کا وعدہ متحقق ہوگیا۔ بےشک وہ نقصان اٹھانے والے تھے
یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں فرمانِ (عذاب) ثابت ہو چکا ہے بہت سی امتوں میں جو ان سے پہلے گزر چکی ہیں جنّات کی (بھی) اور انسانوں کی (بھی)، بیشک وہ (سب) نقصان اٹھانے والے تھے،
‹