‹
قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 19
آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 20
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 18
وَ لِكُلٍّ دَرَجاتٌ مِمَّا عَمِلُوا وَ لِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمالَهُمْ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ
و لكلّ درجات ممّا عملوا و ليوفّيهم أعمالهم و هم لا يظلمون
Walikullin darajatun mimma AAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona
و هر يک را نسبت به کاري که کرده است درجتي است تا خدا پاداش کارهايشان را به تمامي بدهد و به آنان ستم نمي شود
و هر يك را بر حسب آنچه كرده اند درجاتى است، تا سرانجام جزاى اعمالشان را به تمام و كمال بدهد، و بر ايشان ستم نرود.
و براى تمام (مردم) نسبت بر اعمالشان درجاتى است و همه بجزاى اعمالشان ميرسند و هيچگونه ستمى به آنان نخواهد شد.
برای هر کدام [از گروه مؤمنان و کافران] بر پایه اعمالی که انجام داده اند درجاتی است [که در آن قرار می گیرند] ، و تا خدا اعمالشان را به طور کامل به آنان بدهد؛ و آنان مورد ستم قرار نمی گیرند.
و براى هر يك (از مؤمن و كافر) پايههائيست از آن كارهائى كه كردهاند (تا قرار گيرند در منازلشان) و تا تمام بپردازد بديشان كردارشان را و ايشان ستمديده نشوند
و براى هر يك در [نتيجه] آنچه انجام دادهاند درجاتى است، و تا [خدا پاداش] اعمالشان را تمام بدهد؛ و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت.
هر يك را درجاتى است مناسب با كارى كه كردهاند تا خدا پاداش اعمالشان را بدهد و به آنها ستم نخواهد شد.
و همه را پايگاههايى است براى آنچه كردند، و [خدا پاداش] كارهاى آنان را تمام دهد، و آنان را ستم نكنند.
و براى هر يك مرتبه هاست از آنچه كردند و تمام ميدهد ايشانرا كردههاى ايشان و ايشان ستم كرده نشوند
و هر يك [از آنان] به [حسب] آنچه كردهاند مراتبى دارند و تا [سزاى] اعمالشان را به تمام [و كمال] به آنان بدهد و آنان ستم نبينند
و برای هر کدام از آنها درجاتی است بر طبق اعمالی که انجام دادهاند، تا خداوند کارهایشان را بیکم و کاست به آنان تحویل دهد؛ و به آنها هیچ ستمی نخواهد شد!
و هر كدام [از دو گروه مؤمن و كافر] را پايههايى است از آنچه كردهاند [تا عدل خدا در باره آنها آشكار شود] و تا به آنان [پاداش] كارهايشان را تمام بدهد و به ايشان ستم نخواهد شد.
و براى هر يك مرتبههاست از آنچه كردند و تمام ميدهد ايشان را كردههاى ايشان و ايشان ستم كرده نشوند
و هر كدام را پايه هائى است از آنچه عمل كردند و تا سراسر دهد بديشان كردارهاى ايشان را و ايشان ستم نشوند
و برای تمام (مردم مؤمن و کافر) به مقتضای اعمالشان درجاتی معین است (در عالم قیامت تا عدل خدا درباره آنها آشکار شود) و تا همه را به پاداش و مزد اعمال خود کاملا برساند و هیچ ستمی به آنها نخواهد شد.
آنها همه مطابق اعمالشان به درجاتي دست مي يابند كه سزاوار آن بودند. او جواب اعمالشان را بدون كوچك ترين بي عدالتي خواهد داد.
And to each, steps/degrees from what they made/did , and to fulfill/complete (to) them their deeds, and they not be caused injustice to/oppressed.
And for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allah) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged.
All shall have their degrees, according to what they have wrought, and that He may pay them in full for their works, and they not being wronged.
for, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so, [The particle li prefixed to the subsequent verb is evidently what the grammarians call a lam al-aqibah: i.e., not an indication of intent («so that») but simply of a causal sequence, which is best rendered as «and», «and so», or «hence».] He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged.
Voor ieder is een zekere graad van geluk of ellende gereed gemaakt, overeenkomstig hetgeen zij verricht zullen hebben, opdat God hen voor hunne werken moge beloonen, en zij niet onrechtvaardig worden behandeld.
And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged.
Ci saranno gradi [di merito] per ciascuno di loro in base a quello che avranno fatto. [Allah] li compenserà pienamente delle loro opere e non subiranno alcun torto.
And for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allah) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged.
Для всех будут ступени, соответствующие тому, что они совершили, дабы Аллах воздал им сполна за их деяния, и с ними не поступят несправедливо.
Для каждого – ступени [наград] за его деяния, дабы Аллах воздавал людям сполна за их дела. И не будут они обделены [воздаянием]!
And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged.
And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged.
and for all are degrees of what they have done, so that He may repay them their works, and they shall not be wronged.
Her birinin, yapıp ettiklerinden dereceleri vardır. Amellerinin karşılığı eksiksiz verilecektir, hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Each shall have their degrees, according to what they have done, so that He will recompense them for their works, and they shall not be wronged.
And for all there will be ranks according to what they did that He may recompense their actions. And none shall be wronged.
They all attain the ranks they have deserved, in accordance with their works. He will pay them for their works, without the least injustice.
And there are grades for all, according to their works, that God may repay them for their works; and they shall not be dealt with unfairly.
For every one is prepared a certain degree of happiness or misery, according to that which they shall have wrought; that God may recompense them for their works: And they shall not be treated unjustly.
And for all are degrees of rank according to what they did, and this will be so that ALLAH may fully repay them for their deeds; and they shall not be wronged.
Und für alle sind Stufen gemäß dem, was sie tun, auf daß Er ihnen ihre Taten voll vergelte; und kein Unrecht soll ihnen widerfahren.
У каждого есть степени (оценки) ■ Тех дел, которые они свершили, ■ Чтобы (Господь мог) полностью воздать за их дела, – ■ И им не нанесут обид несправедливых.
Мөэминнәргә вә кәферләргә дә эшләгән эшләренә карата ахирәттә дәрәҗәләр бардыр: мөэминнәргә җәннәтләрдә төрле бөек дәрәҗәләр, кәферләргә исә ут астында тирән чокырлар. Кәсеп иткән сәваб вә гөнаһларының җәзасын Аллаһ һәрберсенә ирештерсен өчен савабларын киметмичә вә гөнаһларын арттырмыйча гына.
اور لوگوں نے جیسے کام کئے ہوں گے ان کے مطابق سب کے درجے ہوں گے۔ غرض یہ ہے کہ ان کو ان کے اعمال کا پورا بدلہ دے اور ان کا نقصان نہ کیا جائے
اور سب کے لئے ان (نیک و بد) اعمال کی وجہ سے جو انہوں نے کئے (جنت و دوزخ میں الگ الگ) درجات مقرر ہیں تاکہ (اﷲ) ان کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا،
‹