‹
قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 22
آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 23
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 21
قالُوا أَ جِئْتَنا لِتَأْفِكَنا عَنْ آلِهَتِنا فَأْتِنا بِما تَعِدُنا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
قالوا أ جئتنا لتأفكنا عن آلهتنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصّادقين
Qaloo aji/tana lita/fikana AAan alihatina fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
گفتند : آيا آمده اي تا ما را از خدايانمان رويگردان سازي ؟ اگر راست مي گويي ، هر چه به ما وعده داده اي بياور
گفتند آيا به سراغ ما آمده اى كه ما را از خدايانمان بازدارى; پس اگر از راستگويان هستى، آنچه [از عذاب] به ما وعده مى دهى هم اكنون [بر سر م] بياور.
قوم هود گفتند: آيا تو آمدهاى كه ما را از پرستش معبودان خود باز دارى؟ (ما به هيچ وجه دست از بت پرستى بر نميداريم) و تو هر گونه وعده عذابى كه به ما ميدهى (ما را تهديد ميكنى) اگر راست مىگويى بياور.
گفتند: آیا آمده ای تا ما را از [پرستش] معبودانمان بر گردانی، پس اگر راستگویی عذابی که ما را تهدید می کنی بیاور!
عاديان (به هود) گفتند آيا آمدهاى بما تا برگردانى ما را از خدايان خود پس بيار براى ما عذابى كه تهديد مىكنى ما را اگر هستى از راستگويان
گفتند: «آيا آمدهاى كه ما را از خدايانمان برگردانى؟ پس اگر راست مىگويى، آنچه به ما وعده مىدهى [بر سرمان] بياور.»
گفتند: «آيا آمدهاى تا ما را از معبودهايمان برگردانى، اگر راست مىگويى هر چه به ما وعده دادهاى بياور.»
[كافران] گفتند: آيا به سوى ما آمدى تا ما را از خدايانمان برگردانى. پس بيار براى ما آنچه را كه بما وعده مىدهى، اگر از راستگويانى.
گفتند آيا آمدى ما را كه برگردانى ما را از الهان مان پس بياور بما آنچه وعده ميدهى ما را اگر هستى از راستگويان
گفتند: آيا آمدهاى تا ما را از معبودانمان باز دارى؟ اگر از راستگويانى آنچه را كه به ما وعده مىدهى برايمان در ميان آر
آنها گفتند: «آیا آمدهای که ما را (با دروغهایت) از معبودانمان بازگردانی؟! اگر راست میگویی عذابی را که به ما وعده میدهی بیاور!»
گفتند: آيا نزد ما آمدهاى تا ما را از خدايانمان بگردانى؟ پس آنچه را به ما وعده مىدهى بيار اگر راستگويى.
گفتند آيا آمدى ما را كه برگردانى ما را از الهانمان پس بياور بما آنچه وعده ميدهى ما را اگر هستى از راستگويان
گفتند آيا آمدى ما را تا فريب دهى ما را از خدايان ما پس بيار ما را آنچه بيم دهى ما را اگر هستى از راستگويان
قوم هود در پاسخ گفتند: آیا تو آمدهای ما را از پرستش بتان که خدایان ما هستند منع کنی؟! پس تو (زود) وعده عذابی را که به ما میدهی بیار اگر راست میگویی.
آنها گفتند: آيا تو آمده اي تا ما را از خدايانمان برگرداني؟ ما تو را به مبارزه مي طلبيم تا آن (عذابي) را كه تهديد مي كني بياوري، اگر راست مي گويي.
They said: «Did you come to us to turn us away from our gods, so come/bring to us with what you promise us if you were from the truthful.»
They said: «Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!»
They said, ‹What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.›
They answered: «Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!»
Zij antwoordden: Zijt gij tot ons gekomen, om ons van de vereering onzer goden af te wenden? Breng ons thans de straf, waarmede gij ons bedreigt, indien gij een waarachtig mensch zijt.
They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"
Dissero: «Sei venuto per allontanarci dai nostri dèi? Fa› venire ciò di cui ci minacci, se sei sincero».
They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"
Они сказали: «Неужели ты пришел для того, чтобы отвратить нас от наших богов? Яви же нам то, чем ты нам угрожаешь, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду».
Они спросили: «Неужели ты прибыл, чтобы отвратить нас от наших богов? Так яви же то, чем ты нам угрожаешь, если ты прав».
They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
They said, ‹Hast thou come to us to turn us from our gods? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who speak the truth!›
Dediler: «Sen bizi, tanrılarımızdan yüz geri etmek için mi geldin? Eğer doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir.»
‹Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us! ‹
They answered, «Have you come to turn us away from our gods?» Bring, then, upon us that with which you threaten us if you are a man of truth.»
They said, «Did you come to divert us from our gods? We challenge you to bring (the retribution) you threaten, if you are truthful.»
They said, «Art thou come to us to turn us away from our Gods? Bring on us now the woes which thou threatenest if thou speakest truth.»
They answered, art thou come unto us that thou mayest turn us aside from the worship of our gods? Bring on us now the punishment with which thou threatenest us, if thou art a man of veracity.
They said, `Hast thou come to us to turn us away from our gods ? Bring us then that with which thou dost threaten us, if, indeed, thou art of the truthful.›
Sie sprachen: «Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring über uns, was du uns androhst, wenn du der Wahrhaftigen einer bist.»
Они сказали: ■ «Неужели ты пришел, ■ Чтоб отвратить нас от богов, которых почитаем? ■ Тогда ты принеси нам то, ■ Что ты (угрозами своими) обещаешь, ■ Коль ты в словах своих правдив».
Алар пәйгамбәргә әйттеләр: «Әйә син безне үзебезнең Илаһәләребездән тыяр өчен килдеңме, әгәр сүзең дөрес булса, вәгъдә кылган олугъ ґәзабыңны безгә хәзер китер», – дип.
کہنے لگے کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ ہم کو ہمارے معبودوں سے پھیر دو۔ اگر سچے ہو تو جس چیز سے ہمیں ڈراتے ہو اسے ہم پر لے آؤ
وہ کہنے لگے کہ کیا آپ ہمارے پاس اس لئے آئے ہیں کہ ہمیں ہمارے معبودوں سے برگشتہ کر دیں، پس وہ (عذاب) لے آئیں جس سے ہمیں ڈرا رہے ہیں اگر آپ سچوں میں سے ہیں،
‹