سوره الأحقاف (46) آیه 22

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 22

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 23
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 21

عربی

قالُوا أَ جِئْتَنا لِتَأْفِكَنا عَنْ آلِهَتِنا فَأْتِنا بِما تَعِدُنا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا أ جئتنا لتأفكنا عن آلهتنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصّادقين

خوانش

Qaloo aji/tana lita/fikana AAan alihatina fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena

آیتی

گفتند : آيا آمده اي تا ما را از خدايانمان رويگردان سازي ؟ اگر راست مي گويي ، هر چه به ما وعده داده اي بياور

خرمشاهی

گفتند آيا به سراغ ما آمده اى كه ما را از خدايانمان بازدارى; پس اگر از راستگويان هستى، آنچه [از عذاب] به ما وعده مى دهى هم اكنون [بر سر م] بياور.

کاویانپور

قوم هود گفتند: آيا تو آمده‏اى كه ما را از پرستش معبودان خود باز دارى؟ (ما به هيچ وجه دست از بت پرستى بر نميداريم) و تو هر گونه وعده عذابى كه به ما ميدهى (ما را تهديد ميكنى) اگر راست مى‏گويى بياور.

انصاریان

گفتند: آیا آمده ای تا ما را از [پرستش] معبودانمان بر گردانی، پس اگر راستگویی عذابی که ما را تهدید می کنی بیاور!

سراج

عاديان (به هود) گفتند آيا آمده‏اى بما تا برگردانى ما را از خدايان خود پس بيار براى ما عذابى كه تهديد مى‏كنى ما را اگر هستى از راستگويان

فولادوند

گفتند: «آيا آمده‏اى كه ما را از خدايانمان برگردانى؟ پس اگر راست مى‏گويى، آنچه به ما وعده مى‏دهى [بر سرمان‏] بياور.»

پورجوادی

گفتند: «آيا آمده‏اى تا ما را از معبودهايمان برگردانى، اگر راست مى‏گويى هر چه به ما وعده داده‏اى بياور.»

حلبی

[كافران‏] گفتند: آيا به سوى ما آمدى تا ما را از خدايانمان برگردانى. پس بيار براى ما آنچه را كه بما وعده مى‏دهى، اگر از راستگويانى.

اشرفی

گفتند آيا آمدى ما را كه برگردانى ما را از الهان مان پس بياور بما آنچه وعده ميدهى ما را اگر هستى از راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: آيا آمده‏اى تا ما را از معبودانمان باز دارى؟ اگر از راستگويانى آنچه را كه به ما وعده مى‏دهى برايمان در ميان آر

مکارم

آنها گفتند: «آیا آمده‌ای که ما را (با دروغهایت) از معبودانمان بازگردانی؟! اگر راست می‌گویی عذابی را که به ما وعده می‌دهی بیاور!»

مجتبوی

گفتند: آيا نزد ما آمده‏اى تا ما را از خدايانمان بگردانى؟ پس آنچه را به ما وعده مى‏دهى بيار اگر راستگويى.

مصباح زاده

گفتند آيا آمدى ما را كه برگردانى ما را از الهان‏مان پس بياور بما آنچه وعده ميدهى ما را اگر هستى از راستگويان

معزی

گفتند آيا آمدى ما را تا فريب دهى ما را از خدايان ما پس بيار ما را آنچه بيم دهى ما را اگر هستى از راستگويان

قمشه ای

قوم هود در پاسخ گفتند: آیا تو آمده‌ای ما را از پرستش بتان که خدایان ما هستند منع کنی؟! پس تو (زود) وعده عذابی را که به ما می‌دهی بیار اگر راست می‌گویی.

رشاد خليفه

آنها گفتند: آيا تو آمده اي تا ما را از خدايانمان برگرداني؟ ما تو را به مبارزه مي طلبيم تا آن (عذابي) را كه تهديد مي كني بياوري، اگر راست مي گويي.

Literal

They said: «Did you come to us to turn us away from our gods, so come/bring to us with what you promise us if you were from the truthful.»

Al-Hilali Khan

They said: «Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!»

Arthur John Arberry

They said, ‹What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.›

Asad

They answered: «Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Zijt gij tot ons gekomen, om ons van de vereering onzer goden af te wenden? Breng ons thans de straf, waarmede gij ons bedreigt, indien gij een waarachtig mensch zijt.

Free Minds

They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Sei venuto per allontanarci dai nostri dèi? Fa› venire ciò di cui ci minacci, se sei sincero».

Hilali Khan

They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"

Kuliev E.

Они сказали: «Неужели ты пришел для того, чтобы отвратить нас от наших богов? Яви же нам то, чем ты нам угрожаешь, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду».

M.-N.O. Osmanov

Они спросили: «Неужели ты прибыл, чтобы отвратить нас от наших богов? Так яви же то, чем ты нам угрожаешь, если ты прав».

Mohammad Habib Shakir

They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.

Palmer

They said, ‹Hast thou come to us to turn us from our gods? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who speak the truth!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Sen bizi, tanrılarımızdan yüz geri etmek için mi geldin? Eğer doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir.»

Qaribullah

‹Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us! ‹

QXP

They answered, «Have you come to turn us away from our gods?» Bring, then, upon us that with which you threaten us if you are a man of truth.»

Reshad Khalifa

They said, «Did you come to divert us from our gods? We challenge you to bring (the retribution) you threaten, if you are truthful.»

Rodwell

They said, «Art thou come to us to turn us away from our Gods? Bring on us now the woes which thou threatenest if thou speakest truth.»

Sale

They answered, art thou come unto us that thou mayest turn us aside from the worship of our gods? Bring on us now the punishment with which thou threatenest us, if thou art a man of veracity.

Sher Ali

They said, `Hast thou come to us to turn us away from our gods ? Bring us then that with which thou dost threaten us, if, indeed, thou art of the truthful.›

Unknown German

Sie sprachen: «Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring über uns, was du uns androhst, wenn du der Wahrhaftigen einer bist.»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Неужели ты пришел, ■ Чтоб отвратить нас от богов, которых почитаем? ■ Тогда ты принеси нам то, ■ Что ты (угрозами своими) обещаешь, ■ Коль ты в словах своих правдив».

Yakub Ibn Nugman

Алар пәйгамбәргә әйттеләр: «Әйә син безне үзебезнең Илаһәләребездән тыяр өчен килдеңме, әгәр сүзең дөрес булса, вәгъдә кылган олугъ ґәзабыңны безгә хәзер китер», – дип.

جالندہری

کہنے لگے کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ ہم کو ہمارے معبودوں سے پھیر دو۔ اگر سچے ہو تو جس چیز سے ہمیں ڈراتے ہو اسے ہم پر لے آؤ

طاہرالقادری

وہ کہنے لگے کہ کیا آپ ہمارے پاس اس لئے آئے ہیں کہ ہمیں ہمارے معبودوں سے برگشتہ کر دیں، پس وہ (عذاب) لے آئیں جس سے ہمیں ڈرا رہے ہیں اگر آپ سچوں میں سے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.