سوره الأحقاف (46) آیه 23

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 23

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 24
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 22

عربی

قالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَ أُبَلِّغُكُمْ ما أُرْسِلْتُ بِهِ وَ لكِنِّي أَراكُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ

بدون حرکات عربی

قال إنّما العلم عند اللّه و أبلّغكم ما أرسلت به و لكنّي أراكم قوما تجهلون

خوانش

Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona

آیتی

گفت : اين را خدا مي داند و من آنچه را بدان مبعوث شده ام به شما مي رسانم ولي مي بينم که مردمي نادان هستيد

خرمشاهی

گفت همانا علم نزد خداوند است، و من رسالتم را به شما مى رسانم، ولى شما را قومى مى بينم كه نادانى مى كنيد.

کاویانپور

هود گفت: (من آگاه نيستم كه وعده عذاب چه موقع و به چه نحو خواهد بود) علم و آگاهى او تنها نزد خداست و من همان را بشما ابلاغ ميكنم كه بآن رسالت داشتم و لكن شما را جماعتى بسيار نادان (و كوته‏بينان فكر) مى‏بينم.

انصاریان

گفت: آگاهی [به کیفیت عذاب و زمان آمدنش] فقط نزد خداست، و من آیینی را که به آن فرستاده شده ام به شما ابلاغ می کنم، ولی من شما را گروهی می دانم که همواره نادانی می کنید.

سراج

هود گفت فقط دانش (هنگام فرود آمدن عذاب) نزد خداست و مى‏رسانم به شما آنچه فرستاده شده‏ام به آن و ليكن مى‏بينم شما را گروهى كه نمى‏دانيد

فولادوند

گفت: «آگاهى فقط نزد خداست، و آنچه را بدان فرستاده شده‏ام به شما مى‏رسانم، ولى من شما را گروهى مى‏بينم كه در جهل اصرار مى‏ورزيد.»

پورجوادی

گفت: «فقط خدا مى‏داند و من آنچه را كه به آن مبعوث شده‏ام به شما مى‏رسانم لكن مى‏بينم كه مردمى نادان هستيد.»

حلبی

گفت: جز اين نيست كه [اين‏] علم نزد خداست. و من آنچه را كه مرا بدان فرستاده‏اند، به شما ابلاغ مى‏كنم، و ليكن شما را گروهى مى‏بينيم كه نادانى مى‏كنيد.

اشرفی

گفت نيست آن علم مگر نزد خدا و ميرسانم بشما آنچه را كه فرستاده شدم بآن و ليكن مى‏بينم شما را گروهى كه جهل مى‏ورزيد

خوشابر مسعود انصاري

گفت: علم [زمان تحقّق عذاب‏] در نزد خداوند است و آنچه را كه به آن رسالت يافته‏ام به شما مى‏رسانم. ولى شما را قومى مى‏بينم كه نادانى مى‏كنيد

مکارم

گفت: «علم (آن) تنها نزد خداست (و او می‌داند چه زمانی شما را مجازات کند)؛ من آنچه را به آن فرستاده شده‌ام به شما می‌رسانم، (وظیفه من همین است!) ولی شما را قومی می‌بینیم که پیوسته در نادانی هستید!»

مجتبوی

گفت: همانا دانش [اين كه عذاب كى خواهد بود] نزد خداست، و من آنچه را بدان فرستاده شده‏ام به شما مى‏رسانم، و ليكن شما را مردمى مى‏بينم كه نادانى مى‏كنيد.

مصباح زاده

گفت نيست آن علم مگر نزد خدا و ميرسانم بشما آنچه را كه فرستاده شدم بان و ليكن مى‏بينم شما را گروهى كه جهل مى‏ورزيد

معزی

گفت جز اين نيست كه دانش نزد خدا است و مى رسانم به شما آنچه فرستاده شدم بدان و ليكن بينم شما را گروهى نادانان

قمشه ای

هود در جواب گفت: علمش نزد خداست و من آنچه را که بر آن رسالت داشتم به شما ابلاغ کردم و لیکن شما را بسیار مردم نادانی می‌بینم.

رشاد خليفه

او گفت: دانش اين نزد خداست؛ من فقط چيزي را به شما مي رسانم كه براي آن فرستاده شدم. با آنكه مي بينم شما مردمي نادان هستيد.

Literal

He said: «But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant .»

Al-Hilali Khan

He said: «The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!»

Arthur John Arberry

He said, ‹Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.›

Asad

Said he: «Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij zeide: Waarlijk, de kennis van den tijd, wanneer u uwe straf zal worden opgelegd, is met God, en ik verklaar u slechts datgene, waartoe ik gezonden ben om het u te prediken; maar ik zie, gij zijt een onwetend volk.

Free Minds

He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «La Scienza è solo presso Allah. Io vi comunico ciò con cui sono stato inviato, ma vedo che siete gente ignorante».

Hilali Khan

He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"

Kuliev E.

Он сказал: «Знание – у Аллаха, а я лишь довожу до вашего сведения то, с чем я послан. Но я вижу, что вы являетесь невежественными людьми».

M.-N.O. Osmanov

Он сказал: «Ведь это знает только Аллах, и я сообщаю вам то, с чем я послан. Но я вижу, что вы – несведущие люли».

Mohammad Habib Shakir

He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.

Palmer

Said he, ‹Knowledge is only with God: but I will preach to you that which I am sent with, though I see you are a people who are ignorant.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «İlim, ancak Allah katındadır. Ben size, bana vahyedileni tebliğ ediyorum. Fakat sizin, cahillik edip duran bir toplum olduğunuzu görüyorum.»

Qaribullah

‹Allah alone has the knowledge› he said, ‹I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people. ‹

QXP

He said, «That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance.»

Reshad Khalifa

He said, «The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant.»

Rodwell

«That knowledge,» said he, «is with God alone: I only proclaim to you the message with which I am sent. But I perceive that ye are a people sunk in ignorance.»

Sale

He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people.

Sher Ali

He said, `The knowledge thereof is only with ALLAH. And I convey to you what I have been sent with, but I see that you are a very ignorant people.›

Unknown German

Er sprach: «Das Wissen (darüber) ist einzig bei Allah. Ich richte euch nur das aus, womit ich gesandt ward, jedoch ich sehe, ihr seid ein unwissendes Volk.»

V. Porokhova

Сказал он: ■ «Лишь в ведении Бога то, ■ (Что Им обещано к свершенью). ■ Я вам передаю (лишь) то, с чем послан. ■ Но вижу я, что вы народ, в невежестве (погрязший)».

Yakub Ibn Nugman

Һуд әйтте: «Сезгә тиешле ґәзабның кайчан киләчәген фәкать Аллаһ беләдер, мин исә Аллаһудан җибәрелгән шәригатьне сезгә ирештерүчемен ләкин мин сезне җаһил надан кавемсез, дип беләмен, чөнки ґәзабны хәзер үк сорыйсыз.»

جالندہری

(انہوں نے) کہا کہ (اس کا) علم تو خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو جو (احکام)دے کر بھیجا گیا ہوں وہ تمہیں پہنچا رہا ہوں لیکن میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ نادانی میں پھنس رہے ہو

طاہرالقادری

انہوں نے کہا کہ (اس عذاب کے وقت کا) علم تو اﷲ ہی کے پاس ہے اور میں تمہیں وہی احکام پہنچا رہا ہوں جو میں دے کر بھیجا گیا ہوں لیکن میں تمہیں دیکھ رہا ہوں کہ تم جاہل لوگ ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.