‹
قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 23
آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 24
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 22
قالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَ أُبَلِّغُكُمْ ما أُرْسِلْتُ بِهِ وَ لكِنِّي أَراكُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ
قال إنّما العلم عند اللّه و أبلّغكم ما أرسلت به و لكنّي أراكم قوما تجهلون
Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona
گفت : اين را خدا مي داند و من آنچه را بدان مبعوث شده ام به شما مي رسانم ولي مي بينم که مردمي نادان هستيد
گفت همانا علم نزد خداوند است، و من رسالتم را به شما مى رسانم، ولى شما را قومى مى بينم كه نادانى مى كنيد.
هود گفت: (من آگاه نيستم كه وعده عذاب چه موقع و به چه نحو خواهد بود) علم و آگاهى او تنها نزد خداست و من همان را بشما ابلاغ ميكنم كه بآن رسالت داشتم و لكن شما را جماعتى بسيار نادان (و كوتهبينان فكر) مىبينم.
گفت: آگاهی [به کیفیت عذاب و زمان آمدنش] فقط نزد خداست، و من آیینی را که به آن فرستاده شده ام به شما ابلاغ می کنم، ولی من شما را گروهی می دانم که همواره نادانی می کنید.
هود گفت فقط دانش (هنگام فرود آمدن عذاب) نزد خداست و مىرسانم به شما آنچه فرستاده شدهام به آن و ليكن مىبينم شما را گروهى كه نمىدانيد
گفت: «آگاهى فقط نزد خداست، و آنچه را بدان فرستاده شدهام به شما مىرسانم، ولى من شما را گروهى مىبينم كه در جهل اصرار مىورزيد.»
گفت: «فقط خدا مىداند و من آنچه را كه به آن مبعوث شدهام به شما مىرسانم لكن مىبينم كه مردمى نادان هستيد.»
گفت: جز اين نيست كه [اين] علم نزد خداست. و من آنچه را كه مرا بدان فرستادهاند، به شما ابلاغ مىكنم، و ليكن شما را گروهى مىبينيم كه نادانى مىكنيد.
گفت نيست آن علم مگر نزد خدا و ميرسانم بشما آنچه را كه فرستاده شدم بآن و ليكن مىبينم شما را گروهى كه جهل مىورزيد
گفت: علم [زمان تحقّق عذاب] در نزد خداوند است و آنچه را كه به آن رسالت يافتهام به شما مىرسانم. ولى شما را قومى مىبينم كه نادانى مىكنيد
گفت: «علم (آن) تنها نزد خداست (و او میداند چه زمانی شما را مجازات کند)؛ من آنچه را به آن فرستاده شدهام به شما میرسانم، (وظیفه من همین است!) ولی شما را قومی میبینیم که پیوسته در نادانی هستید!»
گفت: همانا دانش [اين كه عذاب كى خواهد بود] نزد خداست، و من آنچه را بدان فرستاده شدهام به شما مىرسانم، و ليكن شما را مردمى مىبينم كه نادانى مىكنيد.
گفت نيست آن علم مگر نزد خدا و ميرسانم بشما آنچه را كه فرستاده شدم بان و ليكن مىبينم شما را گروهى كه جهل مىورزيد
گفت جز اين نيست كه دانش نزد خدا است و مى رسانم به شما آنچه فرستاده شدم بدان و ليكن بينم شما را گروهى نادانان
هود در جواب گفت: علمش نزد خداست و من آنچه را که بر آن رسالت داشتم به شما ابلاغ کردم و لیکن شما را بسیار مردم نادانی میبینم.
او گفت: دانش اين نزد خداست؛ من فقط چيزي را به شما مي رسانم كه براي آن فرستاده شدم. با آنكه مي بينم شما مردمي نادان هستيد.
He said: «But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant .»
He said: «The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!»
He said, ‹Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.›
Said he: «Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!»
Hij zeide: Waarlijk, de kennis van den tijd, wanneer u uwe straf zal worden opgelegd, is met God, en ik verklaar u slechts datgene, waartoe ik gezonden ben om het u te prediken; maar ik zie, gij zijt een onwetend volk.
He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
Disse: «La Scienza è solo presso Allah. Io vi comunico ciò con cui sono stato inviato, ma vedo che siete gente ignorante».
He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"
Он сказал: «Знание – у Аллаха, а я лишь довожу до вашего сведения то, с чем я послан. Но я вижу, что вы являетесь невежественными людьми».
Он сказал: «Ведь это знает только Аллах, и я сообщаю вам то, с чем я послан. Но я вижу, что вы – несведущие люли».
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant.
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.
Said he, ‹Knowledge is only with God: but I will preach to you that which I am sent with, though I see you are a people who are ignorant.›
Dedi: «İlim, ancak Allah katındadır. Ben size, bana vahyedileni tebliğ ediyorum. Fakat sizin, cahillik edip duran bir toplum olduğunuzu görüyorum.»
‹Allah alone has the knowledge› he said, ‹I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people. ‹
He said, «That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance.»
He said, «The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant.»
«That knowledge,» said he, «is with God alone: I only proclaim to you the message with which I am sent. But I perceive that ye are a people sunk in ignorance.»
He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people.
He said, `The knowledge thereof is only with ALLAH. And I convey to you what I have been sent with, but I see that you are a very ignorant people.›
Er sprach: «Das Wissen (darüber) ist einzig bei Allah. Ich richte euch nur das aus, womit ich gesandt ward, jedoch ich sehe, ihr seid ein unwissendes Volk.»
Сказал он: ■ «Лишь в ведении Бога то, ■ (Что Им обещано к свершенью). ■ Я вам передаю (лишь) то, с чем послан. ■ Но вижу я, что вы народ, в невежестве (погрязший)».
Һуд әйтте: «Сезгә тиешле ґәзабның кайчан киләчәген фәкать Аллаһ беләдер, мин исә Аллаһудан җибәрелгән шәригатьне сезгә ирештерүчемен ләкин мин сезне җаһил надан кавемсез, дип беләмен, чөнки ґәзабны хәзер үк сорыйсыз.»
(انہوں نے) کہا کہ (اس کا) علم تو خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو جو (احکام)دے کر بھیجا گیا ہوں وہ تمہیں پہنچا رہا ہوں لیکن میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ نادانی میں پھنس رہے ہو
انہوں نے کہا کہ (اس عذاب کے وقت کا) علم تو اﷲ ہی کے پاس ہے اور میں تمہیں وہی احکام پہنچا رہا ہوں جو میں دے کر بھیجا گیا ہوں لیکن میں تمہیں دیکھ رہا ہوں کہ تم جاہل لوگ ہو،
‹