‹
قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 30
آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 31
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 29
قالُوا يا قَوْمَنا إِنَّا سَمِعْنا كِتاباً أُنْزِلَ مِنْ بَعْدِ مُوسى مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَ إِلى طَرِيقٍ مُسْتَقِيمٍ
قالوا يا قومنا إنّا سمعنا كتابا أنزل من بعد موسى مصدّقا لما بين يديه يهدي إلى الحقّ و إلى طريق مستقيم
Qaloo ya qawmana inna samiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqan lima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi wa-ila tareeqin mustaqeemin
گفتند : اي قوم ما ، ما کتابي شنيديم که بعد از موسي نازل شده ، کتابهاي پيشين را تصديق مي کند و به حق و راه راست راه مي نمايد
گفتند اى قوم ما، ما [آيات] كتابى را شنيديم كه پس از موسى فرو فرستاده شده، [و] همخوان [كتابهاى] پيشاپيش خويش است، و به حق و راهى راست رهنمون است.
گفتند: اى گروه جنيان در حقيقت ما آيات كتابى را شنيديم كه پس از موسى نازل شده و كتب آسمانى پيشين را تصديق ميكند و مردم را بسوى حق و حقيقت و بسوى راه راست هدايت مينمايد.
ای قوم ما! به راستی ما کتابی را شنیدیم که پس از موسی نازل شده است، تصدیق کننده همه کتاب های پیش از خود است، به سوی حق و به سوی راه راست هدایت می کند.
پريان گفتند اى گروه ما بيگمان ما شنيديم كتابى را كه فرود آمده از پس (كتاب) موسى در حاليكه درست مىشمارد كتابهائى را كه پيش از آن بوده راهنمائى مىكند به سوى (دين) حق و براهى راست
گفتند: «اى قوم ما، ما كتابى را شنيديم كه بعد از موسى نازل شده [و] تصديقكننده [كتابهاى] پيش از خود است، و به سوى حق و به سوى راهى راست راهبرى مىكند.
و گفتند: «اى مردم! ما شنيديم كتابى بعد از موسى نازل شده است كه كتابهاى پيشين را تصديق مىكند و هدايت كننده به سوى حق و راه راست است.
گفتند: اى گروه ما! بيگمان ما كتابى شنيديم كه پس از موسى فرود آمد تصديق كننده كتابهاى آسمانى پيشين است، و به سوى حقّ و راهى راست هدايت مىكند.
گفتند اى قوم ما بدرستيكه ما شنيديم كتابى را كه فرستاده شده بعد از موسى تصديق كننده است آنچه را كه پيش از آن بود هدايت ميكند بسوى حق و بسوى راه راست
گفتند: اى قوم ما، به راستى ما [تلاوت] كتابى را شنيديم كه پس از موسى فرو فرستاده شده است. تصديق كننده [كتابهاى] پيش از خود است. به حقّ و به راه راست رهنمون مىشود
گفتند: «ای قوم ما! ما کتابی را شنیدیم که بعد از موسی نازل شده، هماهنگ با نشانههای کتابهای پیش از آن، که به سوی حقّ و راه راست هدایت میکند.
گفتند: اى قوم ما، همانا ما كتابى را شنيديم كه پس از موسى فرو فرستاده شده، باوردارنده كتابهايى است كه در پيش آن است، به حق و به راه راست راه مىنمايد
گفتند اى قوم ما بدرستى كه ما شنيديم كتابى را كه فرستاده شده بعد از موسى تصديق كننده است آنچه را كه پيش از آن بود هدايت ميكند بسوى حق و بسوى راه راست
گفتند اى قوم ما همانا شنيديم كتابى را فرستاده شده بود پس از موسى تصديق كننده آنچه پيش روى آن است رهبرى كند بسوى حقّ و بسوى راهى راست
گفتند: ای طایفه ما، ما (آیات) کتابی را شنیدیم که پس از موسی نازل شده در حالی که کتب آسمانی تورات و انجیل را که در مقابل او بود به راستی تصدیق میکرد و (خلق را) به سوی حق و طریق راست هدایت میفرمود.
آنها گفتند: اي قوم ما، ما کتابي را شنيده ايم که پس از موسي نازل شد و کتب آسماني پيشين را تصديق مي کند. آن به حقيقت هدايت مي کند؛ به راه راست.
They said: «You our nation that we heard/listened to a Book (that) was descended from after Moses, confirming to what (is) between his hands, it guides to the truth and to (a) straight/direct road/path .»
They said: «O our people! Verily! We have heard a Book (this Quran) sent down after Moosa (Moses), confirming what came before it, it guides to the truth and to a Straight Path (i.e. Islam).
They said, ‹Our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, confirming what was before it, guiding to the truth and to a straight path.
They said: «O our people! Behold, we have been listening to a revelation bestowed from on high after [that of] Moses, confirming the truth of whatever there still remains [of the Torah]: [For an explanation of this rendering of the phrase ma bayna yadayhi, see note on 3:3. As pointed out in note on 72:1, this reference to the Quran as revealed «after Moses», omitting any mention of Jesus, seems to indicate that the speakers were followers of the Jewish faith; hence my interpolation of the words «of the Torah».] it guides towards the truth, and onto a straight way.
Zij zeiden: Ons volk! waarlijk, wij hebben een boek hooren voorlezen, dat in den tijd van Mozes werd geopenbaard, bevestigende de schrift die te voren werd gegeven, en leidende tot de waarheid en den rechten weg.
They said: "O our people, we have heard a Scripture that was sent down after Moses, authenticating what is present with him. It guides to the truth; and to a Straight Path."
Dissero: «O popolo nostro, in verità abbiamo sentito [la recitazione] di un Libro rivelato dopo [quello di] Mosè, a conferma di quello che lo precede: guida alla verità e alla retta via.
They said: "O our people! Verily! We have heard a Book (this Quran) sent down after Moosa (Moses), confirming what came before it, it guides to the truth and to a Straight Path (i.e. Islam).
Они сказали: «О народ наш! Воистину, мы услышали Писание, ниспосланное после Мусы (Моисея), подтверждающее то, что было до него. Оно направляет к истине и прямому пути.
и сказали: «О народ наш! Воистину, мы услышали Писание, ниспосланное после Мусы и подтверждающее прежние писания. Оно ведет к истине и прямому пути.
They said: O our people! we have listened to a Book revealed after Musa verifying that which is before it, guiding to the truth and to a right path:
They said: O our peop
le! Lo! we have heard a scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road.
Said they, ‹O our people! verily, we have heard a book sent down after Moses, verifying what came before it, guiding to the truth, and unto the right way.
Dediler ki: «Ey toplumumuz! Biz; Mûsa’dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve dosdoğru yola ileten bir Kitap dinledik.»
‹Our nation, ‹ they said: ‹we have just been listening to a Book sent down after Moses confirming what came before it and guiding to the truth and to a Straight Path.
They said, «O Our people! Behold, We have heard a Scripture that has been revealed after Moses, confirming the Divine Origin of what came before it. It guides to the Truth and to a Straight Road.»
They said, «O our people, we have heard a book that was revealed after Moses, and confirms the previous scriptures. It guides to the truth; to the right path.
They said, «O our people! verily we have been listening to a book sent down since the days of Moses, affirming the previous scriptures; it guideth to the truth, and to the right way.
They said our people, verily we have heard a book read unto us, which hath been revealed since Moses, confirming the scripture which was delivered before it; and directing unto the truth, and the right way.
They said, `O our people, we have heard a Book, which have been sent down after Moses, fulfilling that which is before it; it guides to the truth and to the right path;
Sie sprachen: «O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Moses herabgesandt ward, das bestätigend, was schon vor ihm da ist; es leitet zur Wahrheit und zu dem geraden Weg.
Они сказали: ■ «О наш народ! Мы Книгу слушали сейчас, ■ Ниспосланную после Мусы ■ Для утверждения того, что было до нее; ■ Ведет к (Господней) Истине она ■ И (направляет) верною стезею.
Вә әйттеләр: «Ий кавемебез, без Мусадан соң иңгән бер китапның укылганын ишеттек, элек иңгән китапларны раслаганы хәлдә ул хак дингә күндерәдер вә һәм туры юлга кертәдер.
کہنے لگے کہ اے قوم! ہم نے ایک کتاب سنی ہے جو موسیٰ کے بعد نازل ہوئی ہے۔ جو (کتابیں) اس سے پہلے (نازل ہوئی) ہیں ان کی تصدیق کرتی ہے (اور) سچا (دین) اور سیدھا رستہ بتاتی ہے
انہوں نے کہا: اے ہماری قوم (یعنی اے قومِ جنّات)! بیشک ہم نے ایک (ایسی) کتاب سنی ہے جو موسٰی (علیہ السلام کی تورات) کے بعد اتاری گئی ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے (وہ) سچّے (دین) اور سیدھے راستے کی طرف ہدایت کرتی ہے،
‹