سوره الأحقاف (46) آیه 30

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 30

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 31
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 29

عربی

قالُوا يا قَوْمَنا إِنَّا سَمِعْنا كِتاباً أُنْزِلَ مِنْ بَعْدِ مُوسى مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَ إِلى طَرِيقٍ مُسْتَقِيمٍ

بدون حرکات عربی

قالوا يا قومنا إنّا سمعنا كتابا أنزل من بعد موسى مصدّقا لما بين يديه يهدي إلى الحقّ و إلى طريق مستقيم

خوانش

Qaloo ya qawmana inna samiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqan lima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi wa-ila tareeqin mustaqeemin

آیتی

گفتند : اي قوم ما ، ما کتابي شنيديم که بعد از موسي نازل شده ، کتابهاي پيشين را تصديق مي کند و به حق و راه راست راه مي نمايد

خرمشاهی

گفتند اى قوم ما، ما [آيات] كتابى را شنيديم كه پس از موسى فرو فرستاده شده، [و] همخوان [كتابهاى] پيشاپيش خويش است، و به حق و راهى راست رهنمون است.

کاویانپور

گفتند: اى گروه جنيان در حقيقت ما آيات كتابى را شنيديم كه پس از موسى نازل شده و كتب آسمانى پيشين را تصديق ميكند و مردم را بسوى حق و حقيقت و بسوى راه راست هدايت مينمايد.

انصاریان

ای قوم ما! به راستی ما کتابی را شنیدیم که پس از موسی نازل شده است، تصدیق کننده همه کتاب های پیش از خود است، به سوی حق و به سوی راه راست هدایت می کند.

سراج

پريان گفتند اى گروه ما بيگمان ما شنيديم كتابى را كه فرود آمده از پس (كتاب) موسى در حاليكه درست مى‏شمارد كتابهائى را كه پيش از آن بوده راهنمائى مى‏كند به سوى (دين) حق و براهى راست

فولادوند

گفتند: «اى قوم ما، ما كتابى را شنيديم كه بعد از موسى نازل شده [و] تصديق‏كننده [كتابهاى‏] پيش از خود است، و به سوى حق و به سوى راهى راست راهبرى مى‏كند.

پورجوادی

و گفتند: «اى مردم! ما شنيديم كتابى بعد از موسى نازل شده است كه كتابهاى پيشين را تصديق مى‏كند و هدايت كننده به سوى حق و راه راست است.

حلبی

گفتند: اى گروه ما! بيگمان ما كتابى شنيديم كه پس از موسى فرود آمد تصديق كننده كتابهاى آسمانى پيشين است، و به سوى حقّ و راهى راست هدايت مى‏كند.

اشرفی

گفتند اى قوم ما بدرستيكه ما شنيديم كتابى را كه فرستاده شده بعد از موسى تصديق كننده است آنچه را كه پيش از آن بود هدايت ميكند بسوى حق و بسوى راه راست

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: اى قوم ما، به راستى ما [تلاوت‏] كتابى را شنيديم كه پس از موسى فرو فرستاده شده است. تصديق كننده [كتابهاى‏] پيش از خود است. به حقّ و به راه راست رهنمون مى‏شود

مکارم

گفتند: «ای قوم ما! ما کتابی را شنیدیم که بعد از موسی نازل شده، هماهنگ با نشانه‌های کتابهای پیش از آن، که به سوی حقّ و راه راست هدایت می‌کند.

مجتبوی

گفتند: اى قوم ما، همانا ما كتابى را شنيديم كه پس از موسى فرو فرستاده شده، باوردارنده كتابهايى است كه در پيش آن است، به حق و به راه راست راه مى‏نمايد

مصباح زاده

گفتند اى قوم ما بدرستى كه ما شنيديم كتابى را كه فرستاده شده بعد از موسى تصديق كننده است آنچه را كه پيش از آن بود هدايت ميكند بسوى حق و بسوى راه راست

معزی

گفتند اى قوم ما همانا شنيديم كتابى را فرستاده شده بود پس از موسى تصديق كننده آنچه پيش روى آن است رهبرى كند بسوى حقّ و بسوى راهى راست

قمشه ای

گفتند: ای طایفه ما، ما (آیات) کتابی را شنیدیم که پس از موسی نازل شده در حالی که کتب آسمانی تورات و انجیل را که در مقابل او بود به راستی تصدیق می‌کرد و (خلق را) به سوی حق و طریق راست هدایت می‌فرمود.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي قوم ما، ما کتابي را شنيده ايم که پس از موسي نازل شد و کتب آسماني پيشين را تصديق مي کند. آن به حقيقت هدايت مي کند؛ به راه راست.

Literal

They said: «You our nation that we heard/listened to a Book (that) was descended from after Moses, confirming to what (is) between his hands, it guides to the truth and to (a) straight/direct road/path .»

Al-Hilali Khan

They said: «O our people! Verily! We have heard a Book (this Quran) sent down after Moosa (Moses), confirming what came before it, it guides to the truth and to a Straight Path (i.e. Islam).

Arthur John Arberry

They said, ‹Our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, confirming what was before it, guiding to the truth and to a straight path.

Asad

They said: «O our people! Behold, we have been listening to a revelation bestowed from on high after [that of] Moses, confirming the truth of whatever there still remains [of the Torah]: [For an explanation of this rendering of the phrase ma bayna yadayhi, see note on 3:3. As pointed out in note on 72:1, this reference to the Quran as revealed «after Moses», omitting any mention of Jesus, seems to indicate that the speakers were followers of the Jewish faith; hence my interpolation of the words «of the Torah».] it guides towards the truth, and onto a straight way.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeiden: Ons volk! waarlijk, wij hebben een boek hooren voorlezen, dat in den tijd van Mozes werd geopenbaard, bevestigende de schrift die te voren werd gegeven, en leidende tot de waarheid en den rechten weg.

Free Minds

They said: "O our people, we have heard a Scripture that was sent down after Moses, authenticating what is present with him. It guides to the truth; and to a Straight Path."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «O popolo nostro, in verità abbiamo sentito [la recitazione] di un Libro rivelato dopo [quello di] Mosè, a conferma di quello che lo precede: guida alla verità e alla retta via.

Hilali Khan

They said: "O our people! Verily! We have heard a Book (this Quran) sent down after Moosa (Moses), confirming what came before it, it guides to the truth and to a Straight Path (i.e. Islam).

Kuliev E.

Они сказали: «О народ наш! Воистину, мы услышали Писание, ниспосланное после Мусы (Моисея), подтверждающее то, что было до него. Оно направляет к истине и прямому пути.

M.-N.O. Osmanov

и сказали: «О народ наш! Воистину, мы услышали Писание, ниспосланное после Мусы и подтверждающее прежние писания. Оно ведет к истине и прямому пути.

Mohammad Habib Shakir

They said: O our people! we have listened to a Book revealed after Musa verifying that which is before it, guiding to the truth and to a right path:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O our peop
le! Lo! we have heard a scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road.

Palmer

Said they, ‹O our people! verily, we have heard a book sent down after Moses, verifying what came before it, guiding to the truth, and unto the right way.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Ey toplumumuz! Biz; Mûsa’dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve dosdoğru yola ileten bir Kitap dinledik.»

Qaribullah

‹Our nation, ‹ they said: ‹we have just been listening to a Book sent down after Moses confirming what came before it and guiding to the truth and to a Straight Path.

QXP

They said, «O Our people! Behold, We have heard a Scripture that has been revealed after Moses, confirming the Divine Origin of what came before it. It guides to the Truth and to a Straight Road.»

Reshad Khalifa

They said, «O our people, we have heard a book that was revealed after Moses, and confirms the previous scriptures. It guides to the truth; to the right path.

Rodwell

They said, «O our people! verily we have been listening to a book sent down since the days of Moses, affirming the previous scriptures; it guideth to the truth, and to the right way.

Sale

They said our people, verily we have heard a book read unto us, which hath been revealed since Moses, confirming the scripture which was delivered before it; and directing unto the truth, and the right way.

Sher Ali

They said, `O our people, we have heard a Book, which have been sent down after Moses, fulfilling that which is before it; it guides to the truth and to the right path;

Unknown German

Sie sprachen: «O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Moses herabgesandt ward, das bestätigend, was schon vor ihm da ist; es leitet zur Wahrheit und zu dem geraden Weg.

V. Porokhova

Они сказали: ■ «О наш народ! Мы Книгу слушали сейчас, ■ Ниспосланную после Мусы ■ Для утверждения того, что было до нее; ■ Ведет к (Господней) Истине она ■ И (направляет) верною стезею.

Yakub Ibn Nugman

Вә әйттеләр: «Ий кавемебез, без Мусадан соң иңгән бер китапның укылганын ишеттек, элек иңгән китапларны раслаганы хәлдә ул хак дингә күндерәдер вә һәм туры юлга кертәдер.

جالندہری

کہنے لگے کہ اے قوم! ہم نے ایک کتاب سنی ہے جو موسیٰ کے بعد نازل ہوئی ہے۔ جو (کتابیں) اس سے پہلے (نازل ہوئی) ہیں ان کی تصدیق کرتی ہے (اور) سچا (دین) اور سیدھا رستہ بتاتی ہے

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: اے ہماری قوم (یعنی اے قومِ جنّات)! بیشک ہم نے ایک (ایسی) کتاب سنی ہے جو موسٰی (علیہ السلام کی تورات) کے بعد اتاری گئی ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے (وہ) سچّے (دین) اور سیدھے راستے کی طرف ہدایت کرتی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.