سوره الأحقاف (46) آیه 31

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 31

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 32
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 30

عربی

يا قَوْمَنا أَجِيبُوا داعِيَ اللَّهِ وَ آمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَ يُجِرْكُمْ مِنْ عَذابٍ أَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

يا قومنا أجيبوا داعي اللّه و آمنوا به يغفر لكم من ذنوبكم و يجركم من عذاب أليم

خوانش

Ya qawmana ajeeboo daAAiya Allahi waaminoo bihi yaghfir lakum min thunoobikum wayujirkum min AAathabin aleemin

آیتی

اي قوم ما ، اين دعوت کننده به خدا را پاسخ گوييد و به او ايمان ، بياوريد تا خدا گناهانتان را بيامرزد و شما را از عذابي دردآور در امان دارد

خرمشاهی

اى قوم ما دعوتگر الهى را بپذيريد و به او ايمان آوريد، تا گناهانتان را براى شما بيامرزد و شما را از عذابى دردناك در امان دارد.

کاویانپور

اى گروه جنيان، شما هم مثل ما دعوت داعى حق را قبول كنيد و به او ايمان بياوريد، تا خدا از تقصيرات شما درگذرد و شما را از عذاب دردناك رهايى بخشد.

انصاریان

ای قوم ما! دعوت کننده [به سوی] خدا [پیامبر اسلام] را اجابت کنید و به او ایمان آورید تا خدا برخی از گناهانتان را بیامرزد و از عذابی دردناک پناهتان دهد؛

سراج

اى گروه ما اجابت كنيد خواننده خدا (حضرت محمد ص) را و ايمان آوريد بخدا تا بيامرزد خدا پاره‏اى از گناهانتان را و برهاند شما را از عذاب الم انگيز

فولادوند

اى قوم ما، دعوت‏كننده خدا را پاسخ [مثبت‏] دهيد و به او ايمان آوريد تا [خدا] برخى از گناهانتان را بر شما ببخشايد و از عذابى پر درد پناهتان دهد.

پورجوادی

اى مردم! به دعوت كننده خدا پاسخ گوييد و به او ايمان آوريد تا گناهانتان را بيامرزد و شما را از عذابى دردناك در امان دارد.

حلبی

اى گروه ما! خواننده به خدا را جواب دهيد، و به او ايمان آريد، تا گناهان شما را براى شما بيامرزد، و شما را از عذاب دردناك برهاند.

اشرفی

اى قوم ما اجابت كنيد خواننده خدا را و ايمان آوريد باو تا بيامرزد براى شما از گناهانتان و برهاند شما را از عذاب پر درد

خوشابر مسعود انصاري

اى قوم ما، [دعوت‏] دعوتگر الهى را بپذيريد و به او ايمان آوريد. تا برخى از گناهانتان را براى شما بيامرزد و شما را از عذاب دردناك در امان دارد

مکارم

ای قوم ما! دعوت کننده الهی را اجابت کنید و به او ایمان آورید تا گناهانتان را ببخشد و شما را از عذابی دردناک پناه دهد!

مجتبوی

اى قوم ما، خواننده [به سوى‏] خدا- پيامبر- را اجابت كنيد و به او ايمان آوريد تا [خدا] برخى از گناهانتان را بيامرزد و شما را از عذابى دردناك پناه دهد

مصباح زاده

اى قوم ما اجابت كنيد خواننده خدا را و ايمان آوريد باو تا بيامرزد براى شما از گناهانتان و برهاند شما را از عذاب پر درد

معزی

اى قوم ما بپذيريد دعوت كننده خدا را و ايمان آريد بدو بيامرزد براى شما از گناهان شما و پناه دهد شما را از عذابى دردناك

قمشه ای

ای طایفه ما، شما هم داعی حق (محمد مصطفی ص) را اجابت کنید و به او ایمان آرید تا خدا از گناهانتان در گذرد و شما را از عذاب دردناک قیامت نگاه دارد.

رشاد خليفه

اي قوم ما، به دعوت خدا پاسخ دهيد، و به او ايمان آوريد. سپس او گناهانتان را خواهد بخشيد، و شما را از عذابي دردناک در امان خواهد داشت.

Literal

You our nation, answer/reply God’s caller/requester, and believe with Him, He forgives for you from your crimes and He protects/defends you from a painful torture.

Al-Hilali Khan

O our people! Respond (with obedience) to Allahs Caller (i.e. Allahs Messenger Muhammad SAW), and believe in him (i.e. believe in that which Muhammad SAW has brought from Allah and follow him). He (Allah) will forgive you of your sins, and will save you from a painful torment (i.e. Hell-fire) .

Arthur John Arberry

O our people, answer God’s summoner, and believe in Him, and He will forgive you some of your sins, and protect you from a painful chastisement.

Asad

«O our people! Respond to God’s call, and have faith in Him: He will forgive you [whatever is past] of your sins, and deliver you from grievous suffering [in the life to come].

Dr. Salomo Keyzer

Ons volk! gehoorzaam Gods prediker, en geloof in hem, opdat hij u uwe zonden vergeve, en u van eene pijnlijke straf moge bevrijden.

Free Minds

"O our people, respond to God’s caller, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."

Hamza Roberto Piccardo

O popolo nostro, rispondete all’Araldo di Allah e credete in Lui, affinché Egli vi perdoni una [parte dei] vostri peccati e vi preservi dal doloroso castigo.

Hilali Khan

O our people! Respond (with obedience) to Allahs Caller (i.e. Allahs Messenger Muhammad SAW), and believe in him (i.e. believe in that which Muhammad SAW has brought from Allah and follow him). He (Allah) will forgive you of your sins, and will save you from a painful torment (i.e. Hell-fire) .

Kuliev E.

О народ наш! Ответьте проповеднику Аллаха и уверуйте в него, и тогда Он простит вам некоторые из ваших грехов и спасет вас от мучительных страданий».

M.-N.O. Osmanov

О народ наш! Внемлите тому, кто зовет к Аллаху, и уверуйте в Него, дабы Он простил ваши грехи и спас вас от мучительного наказания.

Mohammad Habib Shakir

O our people! accept the Divine caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O our people! respond to Allah’s summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom.

Palmer

O our people! respond to God’s crier and believe in Him, and He will pardon you your sins and will deliver you from grievous woe.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey toplumumuz! Allah’ın davetçisine uyun, ona iman edin ki Allah, günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun!»

Qaribullah

Our nation, answer the Caller of Allah and believe in Him! He (Allah) will forgive you some of your sins and protect you from a painful punishment.

QXP

«O Our people! Respond to the one who invites to Allah and believe in Him. He will absolve your fault of trailing behind and guard you against an awful suffering.»

Reshad Khalifa

«O our people, respond to the call of GOD, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution.»

Rodwell

O our people! Obey the Summoner of God, and believe in him, that He may forgive your sins, and rescue you from an afflictive punishment.

Sale

Our people, obey God’s preacher: And believe in him; that he may forgive you your sins, and may deliver you from a painful punishment.

Sher Ali

`O our people, respond to ALLAH’s summoner and believe in HIM. HE will forgive you your sins, and protect you from a painful punishment,

Unknown German

O unser Volk, höret auf Allahs Rufer und glaubet an Ihn. Er wird euch eure Sünden vergeben und euch vor qualvoller Strafe schützen.

V. Porokhova

О наш народ! Вы слушайте зовущего вас к Богу. ■ Уверуйте в Него! ■ Он простит вам ваши прегрешения, ■ Избавит вас от лютой кары!»

Yakub Ibn Nugman

Ий кавемебез Аллаһуның иманга чакыруын кабул итегез, һәм Аллаһу, Коръәнгә һәм пәйгамбәргә иман китерегез, иман китерсәгез Аллаһ гөнаһларыгызны гафу итәр вә сезне рәнҗеткүче ґәзабтан коткарыр.

جالندہری

اے قوم! خدا کی طرف بلانے والے کی بات قبول کرو اور اس پر ایمان لاؤ۔ خدا تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں دکھ دینے والے عذاب سے پناہ میں رکھے گا

طاہرالقادری

اے ہماری قوم! تم اﷲ کی طرف بلانے والے (یعنی محمد رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بات قبول کر لو اور ان پر ایمان لے آؤ (تو) اﷲ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں دردناک عذاب سے پناہ دے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.