سوره الأحقاف (46) آیه 33

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 33

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 34
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 32

عربی

أَ وَ لَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ وَ لَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقادِرٍ عَلى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتى بَلى إِنَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

أ و لم يروا أنّ اللّه الّذي خلق السّماوات و الأرض و لم يعي بخلقهنّ بقادر على أن يحيي الموتى بلى إنّه على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

Awa lam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waal-arda walam yaAAya bikhalqihinna biqadirin AAala an yuhyiya almawta bala innahu AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

آيا نمي بينند که خداي يکتاست آن که آسمانها و زمين را بيافريد و در آفريدن آنها در نماند او مي تواند مردگان را زنده کند بلي او بر هر کاري تواناست

خرمشاهی

آيا نينديشيده اند كه خداوند كه آسمانها و زمين را آفريده است، و در آفرينش آنها درنمانده است، تواناى آن است كه مردگان را زنده بدارد، آرى او بر هر كارى تواناست.

کاویانپور

مگر نميبينند كه خدا آسمانها و زمين را (با چه قدرتى) آفريد. و در آفرينش آنها خسته و ناتوان نشد. مسلما خدا بر زنده كردن مردگان قادر است. بلى حقيقتا او بر هر چيزى و بر هر كارى تواناست.

انصاریان

آیا ندانسته اند خدایی که آسمان ها و زمین را آفرید و از آفرینش آنها درمانده و خسته نشد، قدرت دارد که مردگان را زنده کند؟ آری، او بر هر کاری تواناست؛

سراج

آيا منكران رستاخيز نديدند (ندانستند) آنكه خدائى كه بيافريد آسمانها و زمين را و وامانده نشده به آفريدن آنها تواناست بر آنكه زنده كند مردگان را آرى (تواناست) زيرا او بر همه چيز تواناست

فولادوند

مگر ندانسته‏اند كه آن خدايى كه آسمانها و زمين را آفريده و در آفريدن آنها درمانده نگرديد؛ مى‏تواند مردگان را [نيز] زنده كند؟ آرى، اوست كه بر همه چيز تواناست.

پورجوادی

آيا نمى‏بينند كه خداى آفريننده آسمانها و زمين كه در آفرينش آنها ناتوان نشد، قادر است مردگان را زنده كند. آرى او بر هر كارى قادر است.

حلبی

آيا نمى‏بينند كه خداست آنكه آسمانها و زمين را آفريد، و به آفريدن آنها در نماند [هم او] تواناست كه مردگان را زنده كند. آرى بيقين او بر همه چيز تواناست.

اشرفی

آيا ندانستند كه خدائى كه آفريد آسمانها و زمين و خسته نگشت در آفريدن آنها قادر است بر آنكه زنده گرداند مردگانرا آرى بدرستيكه او بر هر چيزى تواناست

خوشابر مسعود انصاري

آيا نينديشيده‏اند خدايى كه آسمانها و زمين را آفريده است و در آفرينش آنها درمانده نشده، تواناست بر آنكه مردگان را زنده كند؟ آرى [درست است‏] او بر هر كارى تواناست.

مکارم

آیا آنها نمی‌دانند خداوندی که آسمانها و زمین را آفریده و از آفرینش آنها ناتوان نشده است، می‌تواند مُردگان را زنده کند؟! آری او بر هر چیز تواناست!

مجتبوی

آيا نديده‏ايد- ندانسته‏اند- كه آن خداى كه آسمانها و زمين را آفريد و در آفريدن آنها ناتوان و وامانده نشد تواناست بر اينكه مردگان را زنده كند؟ آرى، او بر هر چيزى تواناست.

مصباح زاده

آيا ندانستند كه خدائى كه آفريد آسمانها و زمين و خسته نگشت در آفريدن آنها قادر است بر آنكه زنده گرداند مردگان را آرى بدرستى كه او بر هر چيزى تواناست

معزی

آيا نديدند آنكه خداوندى كه آفريد آسمانها و زمين را و خسته نگرديد از آفريدن آنها توانا است كه زنده كند مُردگان را بلى همانا او است بر همه چيز توانا

قمشه ای

آیا کافران ندیدند خدایی که آسمانها و زمین را آفرید و هیچ از آفرینش آنها فرو نماند البته هم او قادر بر آن است که مردگان را باز زنده کند؟آری البته او بر هر چیز قادر است.

رشاد خليفه

آيا درک نمي کنند که آن خدايي که آسمان ها و زمين را بدون هيچ زحمتي آفريد، قادر است مردگان را دوباره زنده کند؟ آري، البته؛ اوست قادر مطلق.

Literal

Did they not see/understand that (E) God (is) who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and (He) did not fail/fatigue with their creation, (is) with capable/able on that He revives/makes alive the deads, yes/certainly, that He truly is on every thing capable/able .

Al-Hilali Khan

Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Yes, He surely is Able to do all things.

Arthur John Arberry

What, have they not seen that God who created the heavens and earth, not being wearied by creating them, is able to give life to the dead? Yes indeed; He is powerful over everything.

Asad

ARE, THEN, they [who deny the life to come] not aware that God, who has created the heavens and the earth and never been wearied by their creation, [This is apparently an allusion to the Quranic doctrine that God’s creative activity is continuous and unending.] has [also] the power to bring the dead back to life? Yea, verily, He has the power to will anything!

Dr. Salomo Keyzer

Weten zij niet dat God, die de hemelen en de aarde heeft geschapen, en door de schepping daarvan niet vermoeid werd, in staat is den doode tot het leven op te wekken? Ja, waarlijk; want hij is almachtig.

Free Minds

Did they not see that God, Who created the heavens and the Earth, and was not tired by their creation, is able to revive the dead? Yes indeed; He is able to do all things.

Hamza Roberto Piccardo

Non vedono che Allah ha creato i cieli e la terra, che non Si è stancato della loro creazione ed è capace di ridare la vita ai morti? Si, in verità Egli è l’Onnipotente».

Hilali Khan

Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Yes, He surely is Able to do all things.

Kuliev E.

Разве они не видят, что Аллах, Который сотворил небеса и землю и не утомился от их сотворения, способен оживить мертвых? О да! Он способен на всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не ведают, что Аллах, который создал небеса и землю и не утомился от их сотворения, может оживить мертвых? Да, воистину, властен Он над всем сущим.

Mohammad Habib Shakir

Have they not considered that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye! He has surely power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation,
is Able to give life to the dead? Aye, He verily is Able to do all things.

Palmer

Did they not see that God who created the heavens and the earth, and was not wearied with creating them, is able to quicken the dead?- nay, verily, He is mighty over all!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmediler mi ki; gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorgunluğa düşmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet, O her şeye kadirdir.

Qaribullah

Have they not seen that it is Allah who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, and that He is Able to restore the dead to life? Yes, He has power over all things!

QXP

Do they not realize that Allah Who created the heavens and the earth, and wearied not with their creation, is Able to revive the dead? Yes, indeed, He has power over all things. (50:15).

Reshad Khalifa

Do they not realize that GOD, who created the heavens and the earth without the least effort, is able to revive the dead? Yes indeed; He is Omnipotent.

Rodwell

See they not that God who created the Heavens and the Earth, and was not wearied with their creation, is of power to quicken the dead? Yea, he is for all things Potent.

Sale

Do they not know that God, Who hath created the heavens and the earth, and was not fatigued with the creation thereof, is able to raise the dead to life? Yea verily: For He is almighty.

Sher Ali

Do they not realize that ALLAH, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, has the power to bring the dead to life ? Yea, verily, HE has the power over all things.

Unknown German

Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf und nicht müde ward durch ihre Erschaffung, auch vermag, die Toten lebendig zu machen? Ja, wahrlich, Er vermag alle Dinge zu tun.

V. Porokhova

Ужель они не видят, что Аллах, ■ Кто небеса и землю сотворил – ■ И не ослаб в Творенье этом, ■ Способен мертвых оживить? ■ О да! Поистине, Он всемогущ над всем и вся!

Yakub Ibn Nugman

Алар белмиләрме, Аллаһ һич тә мәшәкать чикмичә җирне вә күкләрне халык кылды, шул Аллаһуның үлекләрне тергезеп каберләрдән кубарырга көче җитмәсме? Әлбәттә, көче җитәдер һәм кубарыр, Аның һәр нәрсәгә көче җитә.

جالندہری

کیا انہوں نے نہیں سمجھا کہ جس خدا نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور ان کے پیدا کرنے سے تھکا نہیں۔ وہ اس (بات) پر بھی قادر ہے کہ مردوں کو زندہ کر دے۔ ہاں ہاں وہ ہر چیز پر قادر ہے

طاہرالقادری

کیا وہ نہیں جانتے کہ اﷲ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور وہ ان کے پیدا کرنے سے تھکا نہیں اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ مُردوں کو (دوبارہ) زندہ فرما دے۔ کیوں نہیں! بیشک وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.