سوره الأحقاف (46) آیه 34

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 34

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 35
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 33

عربی

وَ يَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَ لَيْسَ هذا بِالْحَقِّ قالُوا بَلى وَ رَبِّنا قالَ فَذُوقُوا الْعَذابَ بِما كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

بدون حرکات عربی

و يوم يعرض الّذين كفروا على النّار أ ليس هذا بالحقّ قالوا بلى و ربّنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

خوانش

Wayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona

آیتی

روزي که کافران به آتش عرضه شوند : آيا اين حقيقت نيست ؟ گويند : بلي ،، به پروردگارمان سوگند گويد : به خاطر کفري که مي ورزيده ايد ، اينک عذاب را بچشيد

خرمشاهی

و روزى كه كافران را به نزديك آتش [دوزخ] بدارند [و از ايشان بپرسند] آيا اين [وعده] حق نيست؟ گويند چرا سوگند به پروردگارمان. گويد پس عذاب را به خاطر كفرى كه مىورزيديد بچشيد.

کاویانپور

روزى كه كافران را بر آتش دوزخ عرضه كنند (به آنان ميگويند) آيا آنچه شما مى‏بينيد، حقيقت نيست؟ آنها ميگويند: بلى به پروردگارمان سوگند كه همه حقيقت است (افسوس كه ما ايمان نياورديم) عتاب مى‏رسد: پس امروز بكيفر كفرتان، سختى عذاب دوزخ را بچشيد.

انصاریان

و روزی که کافران را بر آتش عرضه می کنند [از آنان می پرسند:] آیا این حق نیست؟ می گویند: آری! سوگند به پروردگارمان حق است، [پرسش کننده] می گوید: پس این عذاب را برای آنکه همواره کفر می ورزیدید، بچشید.

سراج

و (ياد كن) روزى را كه عرضه شوند آنانكه نگرويدند بر آتش آيا نيست اين عذاب راست جهنميان گويند آرى (حق است) به پروردگارتان سوگند خازن دوزخ گويد پس بچشيد عذاب را به كيفر آنكه كفر مى‏ورزيديد

فولادوند

و روزى كه كافران بر آتش عرضه مى‏شوند [از آنان مى‏پرسند:] «آيا اين راست نيست؟» مى‏گويند: «سوگند به پروردگارمان كه آرى.» مى‏فرمايد: «پس به [سزاى‏] آنكه انكار مى‏كرديد عذاب را بچشيد.»

پورجوادی

روزى كه كافران به آتش عرضه شوند: «آيا اين حق نيست؟» گويند: «به پروردگارمان سوگند كه هست.» گويد: «به خاطر كفرى كه مى‏ورزيديد عذاب را بچشيد.»

حلبی

و آن روز كه كافران را بر آتش [دوزخ‏] عرضه كنند، [به آنها گويند]: آيا اين حقّ نيست؟ گويند: آرى بپروردگارتان سوگند [كه حقّ است و خدا] گويد: پس عذاب را بچشيد به سبب آنچه كفر ورزيديد.

اشرفی

و روزى كه عرضه مى‏شوند آنان كه كافر شدند بر آتش آيا نيست اين بحق گويند آرى قسم بپروردگار ما گويد پس بچشيد عذاب را بسبب آنچه بوديد كفر مى‏ورزيديد

خوشابر مسعود انصاري

و روزى كه كافران بر آتش عرضه مى‏شوند [گفته شود:] آيا اين حقّ نيست؟ گويند: چرا، سوگند به پروردگارمان [حقّ است‏]. گويد: پس به سزاى آنكه كفر مى‏ورزيديد [طعم تلخ‏] عذاب را بچشيد

مکارم

روزی را به یاد آور که کافران را بر آتش عرضه می‌دارند (و به آنها گفته می‌شود:) آیا این حقّ نیست؟! می‌گویند: «آری، به پروردگارمان سوگند (که حقّ است)!» (در این هنگام خداوند) می‌گوید: «پس عذاب را بخاطر کفرتان بچشید!»

مجتبوی

و روزى كه كافران را بر آتش دوزخ عرضه كنند [به آنها گويند:] آيا اين حق نيست- كه شما آن را انكار مى‏كرديد-؟ گويند: آرى، به پروردگارمان سوگند [كه حق است خداى‏] گويد: پس بچشيد عذاب را به سزاى آنكه كفر مى‏ورزيديد.

مصباح زاده

و روزى كه عرضه مى‏شوند آنان كه كافر شدند بر آتش آيا نيست اين بحق گويند آرى قسم بپروردگار ما گويد پس بچشيد عذاب را بسبب آنچه بوديد كفر مى‏ورزيديد

معزی

و روزى كه عرضه شوند كافران بر آتش آيا نيست اين حقّ گفتند بلى سوگند به پروردگار ما گفت پس بچشيد عذاب را بدانچه بوديد كفر مىورزيديد

قمشه ای

و روزی که کافران را بر آتش دوزخ عرضه کنند (به آنها گویند) آیا این وعده دوزخ حقیقت نبود؟گویند: بلی به پروردگارمان سوگند که حق بود. خدا گوید: پس امروز به کیفر کفرتان سختی عذاب دوزخ را بچشید.

رشاد خليفه

روزي که کافران به آتش دوزخ معرفي شوند، از آنها سئوال خواهد شد: آيا اين حقيقت نيست؟ آنها پاسخ خواهند داد: به پروردگارمان قسم، آري. او خواهد گفت: پس به دليل كفرتان عذاب را بچشيد.

Literal

And a day/time those who disbelieved be displayed/exhibited on (to) the fire (and told): «Is this not with the truth ?» They said: «Yes/certainly and by , our Lord.» He said: «So taste/experience the torture because (of) what you were disbelieving.»

Al-Hilali Khan

And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them): «Is this not the truth?» They will say: «Yes, By our Lord!» He will say: «Then taste the torment, because you used to disbelieve!»

Arthur John Arberry

Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: ‹Is not this the truth?› They shall say, ‹Yes, by our Lord!› He shall say, ‹Then taste the chastisement of your unbelief!›

Asad

And so, on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire [and will be asked], «Is not this the truth?» – they will answer, «Yea, by Our Sustainer!» [And] He will say: «Taste, then, this suffering as an outcome of your denial of the truth!»

Dr. Salomo Keyzer

Op een zekeren dag zullen de ongeloovigen aan het hellevuur worden blootgesteld, en er zal tot hen worden gezegd: Is dit niet werkelijk gebeurd? Zij zullen antwoorden: Ja, bij onzen Heer. God zal antwoorden: Proeft dus de straf der hel, omdat gij ongeloovigen waart.

Free Minds

And the Day the disbelievers are displayed to the Fire: "Is this not the truth?" They will answer: "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected."

Hamza Roberto Piccardo

E il Giorno in cui i miscredenti saranno condotti al Fuoco [verrà chiesto loro]: «Non è questa la verità?». Diranno: «Sí, per il nostro Signore!». Dirà

Hilali Khan

And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them): "Is this not the truth?" They will say: "Yes, By our Lord!" He will say: "Then taste the torment, because you used to disbelieve!"

Kuliev E.

В тот день, когда неверующих представят Огню, им скажут: «Разве это не есть истина?» Они скажут: «Да! Клянемся нашим Господом!» Он скажет: «Вкусите же мучения за то, что вы не веровали».

M.-N.O. Osmanov

В тот день, когда неверных будут ввергать в адский огонь, [им скажут]: «Разве это (т. е. наказание) не истинно?» Они ответят: «Да, клянемся нашим Господом». [Аллах] скажет: «Вкусите же кару за то, что вы не веров
али».

Mohammad Habib Shakir

And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: Is it not true? They shall say: Aye! by our Lord! He will say: Then taste the punishment, because you disbelieved.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved.

Palmer

And the day when those who misbelieve shall be exposed to the fire,- ‹Is not this the truth?› they shall say, ‹Yea, by our Lord!› He shall say, ‹Then taste the torment for that ye did misbelieve!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün gelir, o inkâr edenler, ateşe arz edilir. «Bu gerçek değil miymiş?» diye sorulur. «Elbette! Rabbimize yemin ederiz, gerçekmiş!» derler. Allah buyurur: «O halde, inkâr ettiğinizden ötürü tadın azabı!»

Qaribullah

On the Day when the unbelievers are brought before the Fire they shall be asked: ‹Is this not the truth? ‹ ‹Yes, by our Lord, ‹ they will answer. He will say: ‹Then taste the punishment, for you were unbelievers. ‹

QXP

And on the Day when the rejecters will be exposed to the Fire (they will be asked), «Is it not for real?» They will answer, «Yes indeed, by our Lord!» He will say, «Taste, then, this punishment as a consequence of your denial of the Truth.»

Reshad Khalifa

The day the disbelievers are introduced to the Hellfire, they will be asked, «Is this not the truth?» They will answer, «Yes indeed, by our Lord.» He will say, «Then suffer the retribution for your disbelief.»

Rodwell

And a day is coming when the infidels shall be set before the fire. «Is not this it in truth?» They shall say, «Aye, by our Lord.» He said, «Taste then the punishment for that ye would not believe.»

Sale

On a certain day the unbelievers shall be exposed unto hell fire; and it shall be said unto them, is not this really come to pass? They shall answer, yea, by our Lord. God shall reply, taste, therefore, the punishment of hell, for that ye have been unbelievers.

Sher Ali

And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, `Is not this the truth ?› They will say, `Aye, by our Lord, it is the truth.› He will say, `Then taste the punishment, because you disbelieved.›

Unknown German

Und an dem Tage, wenn die Ungläubigen dem Feuer ausgesetzt werden: «Ist dies nicht die Wahrheit?» Sie werden sprechen: «Ja, bei unserem Herrn.» Er wird sprechen: «So kostet nun die Strafe dafür, daß ihr ungläubig wart.»

V. Porokhova

И в День, ■ Когда неверные предстанут пред Огнем, ■ (Им прозвучит): ■ «Не истина ли это?» ■ Они ответят: ■ «О да! Мы нашим Господом клянемся!» ■ И скажет он, (распорядитель Ада): ■ «Тогда вкусите наказание за то, ■ Что не уверовали вы».

Yakub Ibn Nugman

Имансызлар утка кертелгәч, аларга әйтелер: «Ошбу көннең ґәзабы сезгә хак түгелме? Сез аны ялган дия идегез», – дип. Алар: «Валлаһи безгә тиешле ґәзаб хакдыр», – диярләр. Аллаһ әйтер: «Дөньяда кәфер булганыгыз өчен инде бүген ґәзабны татыгыз», – дип.

جالندہری

اور جس روز آگ کے سامنے کئے جائیں گے (اور کہا جائے گا) کیا یہ حق نہیں ہے؟ تو کہیں گے کیوں نہیں ہمارے پروردگار کی قسم (حق ہے) حکم ہوگا کہ تم جو (دنیا میں) انکار کیا کرتے تھے (اب) عذاب کے مزے چکھو

طاہرالقادری

اور جس دن وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا آتشِ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے (تو ان سے کہا جائے گا:) کیا یہ (عذاب) برحق نہیں ہے؟ وہ کہیں گے: کیوں نہیں! ہمارے رب کی قسم (برحق ہے)، ارشاد ہوگا: پھر عذاب کا مزہ چکھو جس کا تم انکار کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.