سوره الأحقاف (46) آیه 35

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 35

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 1
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 34

عربی

فَاصْبِرْ كَما صَبَرَ أُولُوا الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَ لا تَسْتَعْجِلْ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ ما يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ ساعَةً مِنْ نَهارٍ بَلاغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ الْقَوْمُ الْفاسِقُونَ

بدون حرکات عربی

فاصبر كما صبر أولوا العزم من الرّسل و لا تستعجل لهم كأنّهم يوم يرون ما يوعدون لم يلبثوا إلاّ ساعة من نهار بلاغ فهل يهلك إلاّ القوم الفاسقون

خوانش

Faisbir kama sabara oloo alAAazmi mina alrrusuli wala tastaAAjil lahum kaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illa saAAatan min naharin balaghun fahal yuhlaku illa alqawmu alfasiqoona

آیتی

پس پايداري کن ، همچنان که پيامبران اولوالعزم پايداري کرده بودند ودر عقوبتشان شتاب مکن آن روز که آن وعده اي را که به آنها داده شده بنگرند ، پندارند که جز به قدر ساعتي از روز در گور درنگ نکرده اند اين تبليغ رسالت است آيا جز نافرمانان به هلاکت مي رسند ؟

خرمشاهی

پس همان گونه كه پيامبران نستوه، صبر كردند، صبر كن; و براى آنان [عذاب ر] به شتاب مخواه. [زير] روزى كه آنچه وعده شان داده شده است، بنگرند، گويى آنان جز ساعتى از يك روز به سر نبرده اند; [اين] پيامى است، پس آيا [قومى] جز قوم ستمكار [مشرك] به نابودى كشانده مى

کاویانپور

يا پيامبر، صبر داشته باش، بدانسان كه پيامبران اولو العزم (در تبليغ رسالت بر آزار و اذيت مردم نادان) صبر و استقامت كردند و براى عذاب آنان شتاب مكن تا روزى كه آنان وعده عذاب خدا را بچشم يقين ببينند، آن گاه گمان كنند كه در دنيا جز ساعتى از روز درنگ نكردند و قرآن ابلاغ آيات و احكام خداست. (پس از ابلاغ) آيا كسى جز مردم فاسق و بدكار هلاك خواهند شد؟

انصاریان

پس صبر کن همان گونه که پیامبران اولوالعزم صبر کردند، و برای آنان در [نزول عذاب] شتاب مکن، روزی که آنان آنچه را که وعده داده می شوند ببینند، گویی فقط ساعتی از یک روز [در دنیا] درنگ داشتند؛ [این قرآن] ابلاغی است برای همه؛ پس آیا جز مردم نافرمان هلاک می شوند؟

سراج

و صبر كن همانگونه كه صبر كردند اولو العزم از پيمبران و بشتاب مخواه (عذاب را) براى كافران گويا ايشان روزى كه به بينند آن عذابى كه بديشان وعده داده‏اند نماندند (در دنيا) مگر ساعتى از روز را (اين قرآن از جانب خدا از طريق نبوت) تبليغى است آيا نابود شوند جز گروه فاسقان

فولادوند

پس همان گونه كه پيامبران نستوه، صبر كردند، صبر كن، و براى آنان شتابزدگى به خرج مده. روزى كه آنچه را وعده داده مى‏شوند بنگرند، گويى كه آنان جز ساعتى از روز را [در دنيا] نمانده‏اند؛ [اين‏] ابلاغى است. پس آيا جز مردم نافرمان هلاكت خواهند يافت؟

پورجوادی

بنا بر اين صبر كن هم چنان كه پيامبران اولو العزم صبر كردند و برايشان شتاب نكن، هنگامى كه وعده‏اى را كه به آنها داده شده است ببينند، گويى جز ساعتى از روز را درنگ نكرده‏اند، اين ابلاغى است، آيا جز نافرمانان هلاك مى‏شوند؟

حلبی

شكيبايى كن، چنان كه پيامبران «اولو العزم» [استوار گام‏] شكيبايى كردند، و بر [عذاب ديدن‏] آنان شتاب مكن، زيرا آنان روزى كه ببينند آنچه را كه بد آنها وعده داده شده‏اند [مدت درنگ خود را در دنيا كوتاه شمارند و نپندارند آن را] مگر ساعتى از روز. [اين قرآن‏] پيامى [از خدا] است. و آيا جز گروه ستمكاران هلاك مى‏شوند؟

اشرفی

پس صبر كن همچنانكه صبر كردند صاحبان ثبات از پيغمبران و بشتاب مخواه براى ايشان گويا ايشان روزى كه مى‏بينند آنچه را كه وعده داده ميشوند درنگ نكردند جز ساعتى از روز رسانيدنيست پس آيا هلاك مى‏شود غير از گروه فاسقان

خوشابر مسعود انصاري

پس چنان كه پيامبران اولو العزم شكيبايى ورزيدند، شكيبا باش. و براى آنان [عذاب را] به شتاب مخواه. روزى كه ببينند آنچه را كه وعده مى‏يابند، [تو] گويى [در دنيا] جز ساعتى از روز نمانده‏اند. [اين قرآن براى پند پذيرفتن‏] كافى است. پس آيا [قومى‏] جز گروه فاسقان به نابودى كشانده مى‏شوند؟

مکارم

پس صبر کن آن‌گونه که پیامبران «اُولو العزم» صبر کردند، و برای (عذاب) آنان شتاب مکن! هنگامی که وعده‌هایی را که به آنها داده می‌شود ببینند، احساس می‌کنند که گویی فقط ساعتی از یک روز (در دنیا) توقّف داشتند؛ این ابلاغی است برای همگان؛ آیا جز قوم فاسق هلاک می‌شوند؟!

مجتبوی

پس شكيبايى كن، همچنان كه پيامبران أولو العزم- خداوندان آهنگ استوار و جد و پايدارى، يا صاحبان شريعت و كتاب- شكيبايى كردند و براى آنها [عذاب را] به شتاب مخواه. آن روز كه آنچه را وعده داده مى‏شوند ببينند چنان است كه گويى جز ساعتى از يك روز- در دنيا- درنگ نكرده‏اند. [اين قرآن‏] رسانيدن پيام [خدا] است، پس آيا جز مردم بدكار نافرمان هلاك مى‏شوند؟

مصباح زاده

پس صبر كن همچنانكه صبر كردند صاحبان ثبات از پيغمبران و بشتاب مخواه براى ايشان گويا ايشان روزى كه مى‏بينند آنچه را كه وعده داده مى‏شوند درنگ نكردند جز ساعتى از روز رسانيد نيست پس آيا هلاك مى‏شود غير از گروه فاسقان

معزی

پس شكيبا شو چنانكه شكيبا شدند دارندگان عزم از پيمبران و شتاب نخواه براى ايشان گوئيا ايشان روزى كه بنگرند آنچه را وعده داده شوند نمانده اند جز ساعتى از روز ابلاغى (رساندنى) است پس آيا نابود شوند جز گروه نافرمانان

قمشه ای

(ای رسول ما) تو هم مانند پیغمبران اولوا العزم (در تبلیغ دین خدا و تحمل اذیّت امت) صبور باش و بر امت به عذاب تعجیل مکن تا روزی که آنچه وعده داده شده به چشم ببینند آن روز پندارند که (در دنیا) به جز ساعتی از روز درنگ نداشتند. (این قرآن و آیات وعده و وعیدش) تبلیغ رسالت و اتمام حجتی است، پس آیا (به قیامت) جز مردم (شهوت پرست) فاسق هیچ کس هلاک خواهد شد؟

رشاد خليفه

بنابراين، صبور باش مانند رسولان پيش از تو كه قدرت داشتند و به صبر پناه بردند. عجله نداشته باش تا عذابي را كه حتماً براي آنها خواهد آمد، ببيني. روزي كه آن را ببينند، به نظر خواهد رسيد كه فقط ساعتي از روز درنگ کردند. اين اعلاميه اي است: آيا اين ستمكاران نيستند كه پي در پي به هلاكت مي رسند؟

Literal

So be patient as/like (owners) of the decisiveness/determination from the messengers became patient, and do not hurry/hasten for them, a day/time they see/understand what they are being promised (it is) as if they did not stay/remain/wait except an hour from daytime, (this is) information/communication, so do (any) except the nation the debauchers be made to die/be destroyed ?371

Al-Hilali Khan

Therefore be patient (O Muhammad SAW) as did the Messengers of strong will and be in no haste about them (disbelievers). On the Day when they will see that (torment) with which they are promised (i.e. threatened, it will be) as if they had not stayed more than an hour in a single day. (O mankind! This Quran is sufficient as) a clear Message (or proclamation to save yourself from destruction). But shall any be destroyed except the people who are Al-Fasiqoon (the rebellious, disobedient to Allah).

Arthur John Arberry

So be thou patient, as the Messengers possessed of constancy were also patient. Seek not to hasten it for them — it shall be as if on the day they see that they are promised, they had not tarried but for an hour of a single day. A Message to be delivered! And shall any be destroyed but the people of the ungodly?

Asad

REMAIN, then, [O believer,] patient in adversity, just as all of the apostles, endowed with firmness of heart, bore themselves with patience. And do not ask for a speedy doom of those [who still deny the truth]: on the Day when they see [the fulfillment of] what they were promised, [I.e., the reality of life after death.] [it
will seem to them] as though they had dwelt [on earth] no longer than one hour of [an earthly] day! [In this parabolic manner the Quran points to the illusory concept of «time» as experienced by the human mind – a concept which has no bearing on the ultimate reality to be unfolded in the hereafter.] [This is Our] message. Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?» [Cf. the last sentence of 6:47 and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

Verdraag, o profeet! de beleedigingen van uw volk met geduld, gelijk onze gezanten, die met standvastigheid waren begaafd, de beleedigingen van hun volk hebben verdragen, en eisch niet, dat hunne straf voor hun worde verhaast. Op den dag, waarop zij de straf zullen zien, waarmede zij bedreigd zijn geworden, zal het hun toeschijnen, als waren zij slechts een uur van een dag in de wereld (of in de graven) gebleven. Dit is eene waarschuwing. Wie zal dan te gronde gaan, buiten de zondaren?

Free Minds

Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the Day they will see what they have been promised, it will be as if they had not remained except for one hour of a single day. A proclamation: "Are any destroyed except for the wicked people?"

Hamza Roberto Piccardo

Ten, pues, paciencia, como la tuvieron otros enviados resueltos. Y no reclames para ellos el adelantamiento. El día que vean aquello con que se les amenaza, les parecerá no haber permanecido más de una hora de día. Éste es un comunicado. Y ¿quién será destruido sino el pueblo perverso?

Hilali Khan

Therefore be patient (O Muhammad SAW) as did the Messengers of strong will and be in no haste about them (disbelievers). On the Day when they will see that (torment) with which they are promised (i.e. threatened, it will be) as if they had not stayed more than an hour in a single day. (O mankind! This Quran is sufficient as) a clear Message (or proclamation to save yourself from destruction). But shall any be destroyed except the people who are Al-Fasiqoon (the rebellious, disobedient to Allah).

Kuliev E.

Терпи же, как терпели твердые духом посланники, и не торопи Меня с наказанием для них. В тот день, когда они увидят то, что им обещано, им покажется, что они пробыли на земле всего лишь час дня. Таково послание! Разве будет погублен кто-либо, кроме нечестивых людей?

M.-N.O. Osmanov

Терпи [, Мухаммад], как терпели твердые духом [прежние] посланники, и не торопи [Меня с наказанием] неверных. В тот День, когда их постигнет то, о чем они были предупреждены, им покажется, что они пробыли [на земле] всего лишь [единый] час. [Этот Коран] – возвещение. Разве будет погублен кто-либо, кроме нечестивцев?

Mohammad Habib Shakir

Therefore bear up patiently as did the messengers endowed with constancy bear up with patience and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see what they are promised they shall be as if they had not tarried save an hour of the day. A sufficient exposition! Shall then any be destroyed save the transgressing people?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they see that which they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil-living folk?

Palmer

Then do thou be patient, as the apostles endowed with a purpose were patient, and hasten not on (their, punishment). It shall be to them, on the day they see what they are threatened with, as though they had tarried but an hour of the day. A preaching this! Shall any perish but the people who work abomination?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık, resullerin azim sahibi olanlarının sabrettiği gibi sabret! O inkârcılar için acele etme! Tehdit edildikleri azabı gördükleri gün, gündüzün sadece bir saati kadar yaşamış gibi olurlar. Bir duyurudur bu. Sapmışlar topluluğundan başka kim helâk edilir!

Qaribullah

Be patient, as the Messengers of might were patient, and do not hasten it for them. On the Day when they see what they have been promised, it will be as if they did not stay except an hour of a day. (This Koran is) a Conveyance! Shall any be destroyed except the nation of evildoers?

QXP

And so, hold on to patience, as did the Messengers of firm resolve. And hasten not about which way they choose. On the Day when they shall see what they are promised, it will seem to them as if they had not lived in the world more than an hour of the day. A Clear Message! Shall anyone perish except those who drift away from the right path? (‹What they are promised› enfolds the glad tiding if they choose to walk aright and, in that instance, they will feel that a new blissful chapter of life dawns upon them. On the other hand, ‹What they are promised› enfolds grievous suffering if they persist in their denial of the Truth.)

Reshad Khalifa

Therefore, be patient like the messengers before you who possessed strength and resorted to patience. Do not be in a hurry to see the retribution that will inevitably come to them. The day they see it, it will seem as if they lasted one hour of the day. This is a proclamation: Is it not the wicked who are consistently annihilated?

Rodwell

Bear thou up, then, with patience, as did the Apostles endued with firmness, and seek not to accelerate their doom. For, on the day when they shall see that with which they have been menaced, It shall be as though they had waited but an hour of the day. Enough! shall any perish save they who transgress?

Sale

Do thou, O prophet, bear the insults of thy people with patience, as our Apostles, who were endued with constancy, bare the injuries of their people: And require not their punishment to be hastened unto them. On the day whereon they shall see the punishment wherewith they have been threatened, it shall seem as though they had tarried in the world but an hour of a day. This is a fair warning. Shall any perish except the people who transgress?

Sher Ali

Have patience, then, as the Messengers, possessed of high resolve, had patience; and be in no haste concerning them. On the day when they see that which they are threatened, it will appear to them as though they had not tarried in this world save for an hour of a day. This warning has been conveyed; and none but the disobedient people shall be destroyed.

Unknown German

Gedulde dich denn, wie es die Gesandten taten, die standhaft waren und hochgesinnt; und sei nicht in Hast ihretwegen. An dem Tage, an dem sie das schauen, was ihnen angedroht ward, wird ihnen sein, als hätten sie nur eine Stunde von einem Tag verweilt. Eine Ermahnung! und niemand soll vernichtet werden als das frevelnde Volk.

V. Porokhova

Так будь же терпеливо-стоек, (Мухаммад!), ■ Какими были обладатели великой мощи ■ Из (всех) посланников (Господних). ■ Не торопи с их (наказаньем). ■ В тот День, когда они увидят ■ (Все то), что обещали им, ■ (Покажется им всем), ■ Что пробыли они (в земных усладах) ■ Не более дневного часа, – ■ (Сие есть) возвещение (для них)! ■ А кто погублен может быть, ■ Помимо тех, кто преступил ■ (Пределы, установленные Богом)?

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, кавемеңнең төрлечә каршылык күрсәтүләренә сабыр ит, нык чыдамлы бул, пәйгамбәрләрнең каты чыдамлылары чыдаган кеби, вә аларга ґәзабны ашыктырып сорамагыл! Кәферләр үзләренә вәгъдә ителгән ґәзабны күргәч, гүя дөньяда көндезен бер генә сәгать тордык, дип, зан итәрләр. Ошбу Коръән пәйгамбәрнең Аллаһудан кешеләргә ирештермәгедер, алар һәлак булмас, мәгәр Коръән белән гамәл кылмаучы фасыйклар һәлак булырлар.

جالندہری

پس (اے محمدﷺ) جس طرح اور عالی ہمت پیغمبر صبر کرتے رہے ہیں اسی طرح تم بھی صبر کرو اور ان کے لئے (عذاب) جلدی نہ مانگو۔ جس دن یہ اس چیز کو دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے تو (خیال کریں گے کہ) گویا (دنیا میں) رہے ہی نہ تھے مگر گھڑی بھر دن۔ (یہ قرآن) پیغام ہے۔ سو (اب) وہی ہلاک ہوں گے جو نافرمان تھے

طاہرالقادری

(اے حبیب!) پس آپ صبر کئے جائیں جس طرح (دوسرے) عالی ہمّت پیغمبروں نے صبر کیا تھا اور آپ ان (منکروں) کے لئے (طلبِ عذاب میں) جلدی نہ فرمائیں، جس دن وہ اس (عذابِ آخرت) کو دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو (خیال کریں گے) گویا وہ (دنیا میں) دن کی ایک گھڑی کے سوا ٹھہرے ہی نہیں تھے، (یہ اﷲ کی طرف سے) پیغام کا پہنچایا جانا ہے، نافرمان قوم کے سوا دیگر لوگ ہلاک نہیں کئے جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.