‹
قرآن، سوره محمد (47) آیه 1
آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 2
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 35
الَّذِينَ كَفَرُوا وَ صَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمالَهُمْ
الّذين كفروا و صدّوا عن سبيل اللّه أضلّ أعمالهم
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum
خدا اعمال کساني را که کافر شدند و مردم ، را از راه خدا منحرف کردند باطل ساخته است
كسانى كه كفر ورزيدند و [مردمان ر] از راه خدا باز داشتند، [خداوند] اعمالشان را تباه [و بى ارزش] كرد.
آن كسانى كه بكفر روى مىآورند و مردم را از راه خدا باز ميدارند، اعمال نيك آنان باطل و نابود ميگردد.
آنان که کفر ورزیدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند خدا اعمالشان را باطل و تباهساخت؛
آنانكه كافر شدند و بازداشتند (مردم را) از راه خدا باطل كرد خدا كردارهاى (نيكوى) ايشان را
كسانى كه كفر ورزيدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، [خدا] اعمال آنان را تباه خواهد كرد.
(خداوند) اعمال كافرانى كه مردم را از راه خدا بازداشتند نابود كرد.
كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، [خدا] اعمال ايشان را تباه سازد.
آنان كه كافر شدند و بازداشتند از راه خدا ضايع گردانيد كردارهاشانرا
كسانى كه كفر ورزيدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند [خداوند] اعمال آنان را تباه كرد
کسانی که کافر شدند و (مردم را) از راه خدا بازداشتند، (خداوند) اعمالشان را نابود میکند!
كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند [خدا] كردارشان را گم و تباه گردانيد.
آنان كه كافر شدند و باز داشتند از راه خدا ضايع گردانيد كردارهاشان را
آنان كه كفر ورزيدند و بازداشتند از راه خدا گمراه كرد كردار ايشان را
آنان که کافر شدند و راه دین خدا را (بر خلق) بستند خداوند اعمال آنها را تباه و باطل ساخت.
کساني که ايمان نمي آورند و راه دين خدا را برخلق بستند ،اعمالشان تباه خواهد شد.
Those who disbelieved and prevented/obstructed from God’s way/path He misguided their deeds .
Those who disbelieve (in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW ), and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain .
Those who disbelieve and bar from God’s way, God will send their works astray.
AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God – all their [good] deeds will He let go to waste; [I.e., whatever good deeds they may do will be so completely outweighed by the above mentioned sin that they will amount to nothing on the Day of Judgment. (See also note on verse 9 below.) The above verse connects with the last sentence of the preceding surah, «Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?»]
God zal de daden van degenen zonder uitwerking doen zijn, die niet gelooven, en de menschen van Gods weg afleiden.
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Allah vanificherà le opere dei miscredenti e di quelli che distolgono dalla Sua via.
Those who disbelieve (in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW ), and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain .
Он сделал тщетными деяния тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха.
Аллах делает тщетными деяния тех, которые не уверовали и сбивают [людей] с пути, [указанного] Им.
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah’s way, He shall render their works ineffective.
Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
Those who misbelieve and turn folk from God’s way, He will make their works go wrong.
Küfre saplanıp Allah’ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.
Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray.
(Know that) those who deny the Truth and bar others from the Way of Allah, He causes their actions to be lost. (Even their good deeds will carry no weight against this mountain load of infringement).
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.
WHOSO believe not, and prevent others from the way of God – their works will He cause to miscarry;
God will render of none effect the works of those who believe not, and who turn away men from the way of God:
Those who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH – HE renders their works vain.
Diejenigen, die ungläubig sind und abwendig machen vom Wege Allahs – deren Werke macht Er zunichte.
Кто не уверовал в Аллаха ■ И уклонил с Его пути (других), – ■ Дела таких Он в тщЕту обратит.
Имансыз булган кешеләр башкаларны да Аллаһ юлыннан тыйдылар, Аллаһ аларның гамәлләрен җуйды.
جن لوگوں نے کفر کیا اور (اَوروں کو) خدا کے رستے سے روکا۔ خدا نے ان کے اعمال برباد کر دیئے
جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسروں کو) اﷲ کی راہ سے روکا (تو) اﷲ نے ان کے اعمال (اخروی اجر کے لحاظ سے) برباد کر دیئے،
‹