سوره محمد (47) آیه 1

قرآن، سوره محمد (47) آیه 1

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 2
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 35

عربی

الَّذِينَ كَفَرُوا وَ صَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمالَهُمْ

بدون حرکات عربی

الّذين كفروا و صدّوا عن سبيل اللّه أضلّ أعمالهم

خوانش

Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum

آیتی

خدا اعمال کساني را که کافر شدند و مردم ، را از راه خدا منحرف کردند باطل ساخته است

خرمشاهی

كسانى كه كفر ورزيدند و [مردمان ر] از راه خدا باز داشتند، [خداوند] اعمالشان را تباه [و بى ارزش] كرد.

کاویانپور

آن كسانى كه بكفر روى مى‏آورند و مردم را از راه خدا باز ميدارند، اعمال نيك آنان باطل و نابود ميگردد.

انصاریان

آنان که کفر ورزیدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند خدا اعمالشان را باطل و تباهساخت؛

سراج

آنانكه كافر شدند و بازداشتند (مردم را) از راه خدا باطل كرد خدا كردارهاى (نيكوى) ايشان را

فولادوند

كسانى كه كفر ورزيدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، [خدا] اعمال آنان را تباه خواهد كرد.

پورجوادی

(خداوند) اعمال كافرانى كه مردم را از راه خدا بازداشتند نابود كرد.

حلبی

كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، [خدا] اعمال ايشان را تباه سازد.

اشرفی

آنان كه كافر شدند و بازداشتند از راه خدا ضايع گردانيد كردارهاشانرا

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه كفر ورزيدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند [خداوند] اعمال آنان را تباه كرد

مکارم

کسانی که کافر شدند و (مردم را) از راه خدا بازداشتند، (خداوند) اعمالشان را نابود می‌کند!

مجتبوی

كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند [خدا] كردارشان را گم و تباه گردانيد.

مصباح زاده

آنان كه كافر شدند و باز داشتند از راه خدا ضايع گردانيد كردارهاشان را

معزی

آنان كه كفر ورزيدند و بازداشتند از راه خدا گمراه كرد كردار ايشان را

قمشه ای

آنان که کافر شدند و راه دین خدا را (بر خلق) بستند خداوند اعمال آنها را تباه و باطل ساخت.

رشاد خليفه

کساني که ايمان نمي آورند و راه دين خدا را برخلق بستند ،اعمالشان تباه خواهد شد.

Literal

Those who disbelieved and prevented/obstructed from God’s way/path He misguided their deeds .

Al-Hilali Khan

Those who disbelieve (in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW ), and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain .

Arthur John Arberry

Those who disbelieve and bar from God’s way, God will send their works astray.

Asad

AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God – all their [good] deeds will He let go to waste; [I.e., whatever good deeds they may do will be so completely outweighed by the above mentioned sin that they will amount to nothing on the Day of Judgment. (See also note on verse 9 below.) The above verse connects with the last sentence of the preceding surah, «Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?»]

Dr. Salomo Keyzer

God zal de daden van degenen zonder uitwerking doen zijn, die niet gelooven, en de menschen van Gods weg afleiden.

Free Minds

Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.

Hamza Roberto Piccardo

Allah vanificherà le opere dei miscredenti e di quelli che distolgono dalla Sua via.

Hilali Khan

Those who disbelieve (in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW ), and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain .

Kuliev E.

Он сделал тщетными деяния тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха.

M.-N.O. Osmanov

Аллах делает тщетными деяния тех, которые не уверовали и сбивают [людей] с пути, [указанного] Им.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who disbelieve and turn away from Allah’s way, He shall render their works ineffective.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.

Palmer

Those who misbelieve and turn folk from God’s way, He will make their works go wrong.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre saplanıp Allah’ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.

Qaribullah

Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray.

QXP

(Know that) those who deny the Truth and bar others from the Way of Allah, He causes their actions to be lost. (Even their good deeds will carry no weight against this mountain load of infringement).

Reshad Khalifa

Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.

Rodwell

WHOSO believe not, and prevent others from the way of God – their works will He cause to miscarry;

Sale

God will render of none effect the works of those who believe not, and who turn away men from the way of God:

Sher Ali

Those who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH – HE renders their works vain.

Unknown German

Diejenigen, die ungläubig sind und abwendig machen vom Wege Allahs – deren Werke macht Er zunichte.

V. Porokhova

Кто не уверовал в Аллаха ■ И уклонил с Его пути (других), – ■ Дела таких Он в тщЕту обратит.

Yakub Ibn Nugman

Имансыз булган кешеләр башкаларны да Аллаһ юлыннан тыйдылар, Аллаһ аларның гамәлләрен җуйды.

جالندہری

جن لوگوں نے کفر کیا اور (اَوروں کو) خدا کے رستے سے روکا۔ خدا نے ان کے اعمال برباد کر دیئے

طاہرالقادری

جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسروں کو) اﷲ کی راہ سے روکا (تو) اﷲ نے ان کے اعمال (اخروی اجر کے لحاظ سے) برباد کر دیئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.