سوره محمد (47) آیه 3

قرآن، سوره محمد (47) آیه 3

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 4
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 2

عربی

ذلِكَ بِأَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْباطِلَ وَ أَنَّ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَبِّهِمْ كَذلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثالَهُمْ

بدون حرکات عربی

ذلك بأنّ الّذين كفروا اتّبعوا الباطل و أنّ الّذين آمنوا اتّبعوا الحقّ من ربّهم كذلك يضرب اللّه للنّاس أمثالهم

خوانش

Thalika bi-anna allatheena kafaroo ittabaAAoo albatila waanna allatheena amanoo ittabaAAoo alhaqqa min rabbihim kathalika yadribu Allahu lilnnasi amthalahum

آیتی

و اين بدان سبب است که کافران از باطل پيروي کردند و آنان که ايمان ، آوردند از حقي که از جانب پروردگارشان آمده بود ، پيروي کردند خدا براي مردم اينچنين مثل مي زند

خرمشاهی

اين از آن است كه كافران از باطل پيروى كرده اند، و[لى] مؤمنان از حق پيروى كرده اند كه از جانب پروردگارشان است; بدينسان خداوند براى مردم مثلهايشان را مى زند.

کاویانپور

اين بخاطر آنست كه كافران از باطل پيروى مينمايند و مؤمنان از حق و حقيقت كه از جانب پروردگارشان است، اطاعت ميكنند. بدينسان خدا وصف حال مردم را مثال ميزند.

انصاریان

این به سبب آن است که کافران از باطل پیروی کردند، و مؤمنان از حق که از سوی پروردگار آنان است، پیروی نمودند. این گونه خدا برای مردم اوصافشان را بیان می کند.

سراج

اين (اضلال و اصلاح) بواسطه آن است كه آنانكه كافر شدند پيروى كردند باطل را و آنانكه ايمان آورده‏اند پيروى كردند حق را كه از جانب پروردگارشان است بدينسان بيان مى‏كند خدا براى مردم حالات ايشان را

فولادوند

اين بدان سبب است كه آنان كه كفر ورزيدند، از باطل پيروى كردند، و كسانى كه ايمان آوردند از همان حق -كه از جانب پروردگارشان است- پيروى كردند. اين گونه خدا براى [بيدارى‏] مردم مثالهايشان را مى‏زند.

پورجوادی

زيرا كافران از باطل پيروى كردند و مؤمنان حق را كه از جانب پروردگارشان آمده است. خداوند اينگونه براى مردم مثل مى‏زند.

حلبی

اين، بدان سبب است كه كسانى كه كافر شدند، از باطل پيروى مى‏كردند و كسانى كه ايمان آوردند از حقّ پيروى كردند، كه از جانب پروردگارشان آمد. اينچنين خدا مثلهاى ايشان را براى مردم مى‏زند.

اشرفی

اين بآنست كه آنان كه كافر شدند پيروى كردند باطل را و اينكه آنان كه ايمان آوردند پيروى كردند حق را از پروردگارشان همچنين ميزند خدا براى مردمان مثلها

خوشابر مسعود انصاري

اين از آن است كه كافران از باطل پيروى كردند و مؤمنان از حقّ [نازل شده‏] از سوى پروردگارشان پيروى كردند. خداوند بدينسان براى مردم مثلهايشان را بيان مى‏كند

مکارم

این بخاطر آن است که کافران از باطل پیروی کردند، و مؤمنان از حقّی که از سوی پروردگارشان بود تبعیّت نمودند؛ این‌گونه خداوند برای مردم مثَلهای (زندگی) آنان را بیان می‌کند!

مجتبوی

اين از آن روست كه كسانى كه كافر شدند باطل را پيروى كردند و كسانى كه ايمان آوردند حق را كه از پروردگارشان است پيروى كردند. بدين سان خداوند براى مردم حالهاشان را بيان مى‏كند.

مصباح زاده

اين بآنست كه آنان كه كافر شدند پيروى كردند باطل را و اينكه آنان كه ايمان آوردند پيروى كردند حق را از پروردگارشان همچنين ميزند خدا براى مردمان مثلها

معزی

اين بدانست كه آنان كه كفر ورزيدند پيروى كردند باطل را و آنان كه ايمان آوردند پيروى كردند حقّ را از پروردگارشان بدينسان زند خدا براى مردم مثَلهاى ايشان را

قمشه ای

این (تباهی حال کافران و اصلاح مؤمنان) بدان سبب است که کافران پیرو (آراء و عقاید اهل) باطل گردیدند و اهل ایمان پیرو (قرآن) حق که از جانب خدایشان نازل گردید شدند. این گونه صریح خدا مثال حال مردم را بیان می‌کند.

رشاد خليفه

زيرا کساني که ايمان نياوردند از باطل پيروي مي کنند، ولي کساني که ايمان آوردند از حقيقتي که از جانب پروردگارشان آمده است، پيروي مي کنند. خدا اين چنين آنها را براي مردم مثال مي زند.

Literal

That (is) with that those who disbelieved followed the falsehood, and that (E) those who believed followed the truth from their Lord, as/like that God gives to the people their examples .

Al-Hilali Khan

That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth their parables for mankind.

Arthur John Arberry

That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Even so God strikes their similitudes for men.

Asad

This, because they who are bent on denying the truth pursue falsehood, whereas they who have attained to faith pursue [but] the truth [that flows] from their Sustainer. In this way does God set forth unto man the parables of their true state. [Lit., «their parables» (amthalahum). This, according to some of the most outstanding commentators, relates to the parabolic expressions in the above three verses: the «going to waste» – in consequence of their deliberate «pursuance of falsehood» – of the good deeds of those who deny the truth, as well as the «effacement of the bad deeds» of the true believers in consequence of their «pursuance of the truth» (Baghawi, Zamakhshari, Razi, Baydawi). In a broader perspective, this interpretation takes into account the parabolic nature not only of the above sentence but also of many other Quranic statements relating to men’s spiritual conditions and destinies in this world as well as in the life to come.]

Dr. Salomo Keyzer

Dit zal hij doen, omdat zij die gelooven, geene ijdelheid voeden, en omdat zij die gelooven, de waarheid van hunnen Heer volgen. Zoo stelt God voorbeelden aan de menschen voor:

Free Minds

That is because those who disbelieve followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples.

Hamza Roberto Piccardo

perché i miscredenti seguono il falso, mentre i credenti seguono la verità

Hilali Khan

That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth their parables for mankind.

Kuliev E.

Это – за то, что неверующие последовали за ложью, а верующие последовали за истиной от их Господа. Так Аллах приводит людям их притчи.

M.-N.O. Osmanov

[Все] это – за то, что неверные следовали лжи, а уверовавшие следовали истине, ниспосланной Господом их. Так Аллах приводит людям притчи.

Mohammad Habib Shakir

That is because those who disbelieve follow falsehood, and have given them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind.

Palmer

That is because those who misbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does God set forth for men their parables.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu böyledir; çünkü küfre batanlar boş ve tutarsıza uymuşlardır. İman edenler ise Rablerinden gelen hakka uymuşlardır. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını bu şekilde örnekleyerek anlatır.

Qaribullah

This is because the unbelievers follow falsehood while the believers follow the truth from their Lord. As such Allah sets forth for people their examples.

QXP

This, because those who deny the Truth (have no choice but to) follow Falsehood, and those who believe follow the Truth from their Lord. This is how Allah exemplifies concepts to people from within their own composition. (‹Amthalahum› = Their own examples = Illustrations from within themselves = Their own demonstrations = Typify from their own).

Reshad Khalifa

This is because those who disbelieve are following falsehood, while those who believe are following the truth from their Lord. GOD thus cites for the people their examples.

Rodwell

This – because the infidels followed vanity, while those who believe, followed the truth from their Lord. Thus to men doth God set forth their likenesses.

Sale

This will He do, because those who believe not follow vanity, and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus God propoundeth unto men their examples.

Sher Ali

That is because those who disbelieve follow falsehood while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does ALLAH set forth for men their lessons by similitudes.

Unknown German

Dies, weil jene, die ungläubig sind, dem Falschen folgen; die aber gläubig sind, folgen der Wahrheit von ihrem Herrn. Also beschreibt Allah den Menschen ihren Zustand.

V. Porokhova

Так будет потому, что нечестивые пошли за ложью, ■ А кто уверовал – ■ Последовал за Истиной от их Владыки, – ■ Так их самих Аллах приводит в притчи людям.

Yakub Ibn Nugman

Ошбу имансызларның гамәлләрен батыл итеп, мөэминнәрнең гөнаһларын гафу итмәк, имансызлар шайтанга иярүләре сәбәпле гамәлләре батыл булды. Әмма иманлы кешеләр Раббыларыннан иңдерелгән Коръәнгә иярүләре сәбәпле гөнаһлары гафу ителде. Аллаһ әнә шулай ике төрле фирканың сыйфатларын ачык итеп күрсәтәдер.

جالندہری

یہ (حبط اعمال اور اصلاح حال) اس لئے ہے کہ جن لوگوں نے کفر کیا انہوں نے جھوٹی بات کی پیروی کی اور جو ایمان لائے وہ اپنے پروردگار کی طرف سے (دین) حق کے پیچھے چلے۔ اسی طرح خدا لوگوں سے ان کے حالات بیان فرماتا ہے

طاہرالقادری

یہ اس لئے کہ جن لوگوں نے کفر کیا وہ باطل کے پیچھے چلے اور جو لوگ ایمان لائے انہوں نے اپنے رب کی طرف سے (اتارے گئے) حق کی پیروی کی، اسی طرح اﷲ لوگوں کے لئے ان کے احوال بیان فرماتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.