سوره محمد (47) آیه 5

قرآن، سوره محمد (47) آیه 5

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 6
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 4

عربی

سَيَهْدِيهِمْ وَ يُصْلِحُ بالَهُمْ

بدون حرکات عربی

سيهديهم و يصلح بالهم

خوانش

sayahdeehim wayuslihu balahum

آیتی

زودا که هدايتشان کند و کارهايشان را به صلاح آورد

خرمشاهی

به زودى ايشان را هدايت مى كند و كار و بارشان را به صلاح مى آورد.

کاویانپور

آنها را هدايت ميكند و وضعشان را بهبود مى‏بخشد.

انصاریان

[خدا] آنان را به زودی [به سرمنزل خوشبختی و کرامت] هدایت می کند و حالشان را اصلاح می نماید؛

سراج

بزودى راه نمايد ايشان را (ببهشت) و بصلاح آرد حال ايشان را

فولادوند

به زودى آنان را راه مى‏نمايد و حالشان را نيكو مى‏گرداند.

پورجوادی

به زودى آنها را هدايت كند و كارشان را به صلاح درآورد

حلبی

زود باشد كه [خدا به بهشت‏] راهشان نمايد، و حال ايشان نيكو گرداند

اشرفی

بزودى هدايتشان كند و سامان دهد حالشانرا

خوشابر مسعود انصاري

[خداوند] آنان را هدايت خواهد كرد و كار و بارشان را به صلاح خواهد آورد

مکارم

بزودی آنان را هدایت نموده و کارشان را اصلاح می‌کند؛

مجتبوی

زود باشد كه ايشان را راه نمايد و حال و كارشان را به سامان آورد

مصباح زاده

بزودى هدايتشان كند و سامان دهد حالشان را

معزی

زود است رهبريشان كند و ساز آرد سامان ايشان را

قمشه ای

آنها را البته به راه سعادت هدایت کند و امورشان را اصلاح فرماید.

رشاد خليفه

او آنها را هدايت خواهد كرد و به آنها رضايت خاطر ارزاني خواهد داشت.

Literal

He will guide them, and He corrects/repairs their mind/thought/condition .

Al-Hilali Khan

He will guide them and set right their state.

Arthur John Arberry

He will guide them, and dispose their minds aright,

Asad

He will guide them [in the hereafter as well], and will set their hearts at rest,

Dr. Salomo Keyzer

Hij zal hen leiden en hun hart ten goede neigen.

Free Minds

He will guide them, and relieve their concerns.

Hamza Roberto Piccardo

li guiderà, migliorerà la loro condizione,

Hilali Khan

He will guide them and set right their state.

Kuliev E.

Он поведет их прямым путем, исправит их положение

M.-N.O. Osmanov

Он поведет их прямым путем, улучшит их положение

Mohammad Habib Shakir

He will guide them and improve their condition.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He will guide them and improve their state,

Palmer

He will guide them and set right their mind;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onları doğruya/iyiye/güzele kılavuzlayacak ve kalpleri ıslah edecektir/ barışa yöneltecektir.

Qaribullah

He will guide them and repair their condition;

QXP

He will instantly guide them (straight to Paradise (47:6)), and direct their hearts and minds unto rightful contentment.

Reshad Khalifa

He will guide them, and bless them with contentment.

Rodwell

He will vouchsafe them guidance, and dispose their hearts aright;

Sale

He will guide them, and will dispose their heart aright;

Sher Ali

HE will guide them to success and will improve their condition.

Unknown German

Er wird ihnen zum Sieg verhelfen und ihren Stand bessern

V. Porokhova

Он их направит (в жизнь другую), ■ И добрым сделает их состоянье,

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ аларны бик тиз җәннәтләр юлына күндерер, вә аларның эшләрең дөньяда һәм ахирәттә дә төзек, яхшы кылыр.

جالندہری

ان کو سیدھے رستے پر چلائے گا اور ان کی حالت درست کر دے گا

طاہرالقادری

وہ عنقریب انہیں (جنت کی) سیدھی راہ پر ڈال دے گا اور ان کے احوالِ (اُخروی) کو خوب بہتر کر دے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.