سوره محمد (47) آیه 7

قرآن، سوره محمد (47) آیه 7

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 8
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 6

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَنْصُرُوا اللَّهَ يَنْصُرْكُمْ وَ يُثَبِّتْ أَقْدامَكُمْ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا إن تنصروا اللّه ينصركم و يثبّت أقدامكم

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo in tansuroo Allaha yansurkum wayuthabbit aqdamakum

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، اگر خدا را ياري کنيد ، شما را ياري ، خواهد کرد و پايداري خواهد بخشيد

خرمشاهی

اى كسانى كه ايمان آورده ايد اگر [دين] خدا را يارى دهيد، شما را يارى مى دهد و گامهايتان را استوار مى دارد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر شما دين خدا را يارى دهيد، خدا نيز شما را يارى ميدهد و قدمهاى شما را ثابت و استوار ميسازد.

انصاریان

ای مؤمنان! اگر خدا را یاری کنید، خدا هم شما را یاری می کند و گام هایتان را محکم و استوار می سازد؛

سراج

آنرا براى ايشان اى كسانى كه گرويده‏ايد اگر يارى كنيد (دين) خدا را يارى دهد خدا شما را و استوار مى‏سازد قدمهاى شما را

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر خدا را يارى كنيد ياريتان مى‏كند و گامهايتان را استوار مى‏دارد.

پورجوادی

اى مؤمنان اگر خدا را يارى كنيد شما را يارى خواهد كرد و گامهايتان را استوار كند،

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد، اگر خدا را نصرت دهيد، شما را يارى دهد، و گامهايتان را استوار گرداند.

اشرفی

اى آنكسانيكه ايمان آورديد اگر يارى كنيد خدا را يارى كند شما را و ثابت گرداند قدمهاى شما را

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، اگر [دين‏] خدا را يارى دهيد، خداوند [نيز] شما را يارى دهد و گامهايتان را استوار دارد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر (آیین) خدا را یاری کنید، شما را یاری می‌کند و گامهایتان را استوار می‌دارد.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر خداى را يارى كنيد- با يارى‏كردن دينش-، شما را يارى كند و گامهاى شما را استوار بدارد.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه ايمان آورديد اگر يارى كنيد خدا را يارى كند شما را و ثابت گرداند قدمهاى شما را

معزی

اى آنانكه ايمان آورديد اگر يارى كنيد خدا را ياريتان كند و استوار سازد قدمهاى شما را

قمشه ای

ای اهل ایمان، شما اگر خدا را یاری کنید (یعنی دین و پیغمبر خدا را) خدا هم شما را یاری کند و ثابت قدم گرداند.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، اگر پشتيبان خدا باشيد، او پشتيبان شما خواهد بود، و شما را ثابت قدم خواهد کرد.

Literal

You, you those who believed, if you give God victory/aid, He gives you victory/aid, and He affirms/strengthens your feet.

Al-Hilali Khan

O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.

Arthur John Arberry

O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet.

Asad

O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps;

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! indien gij God ondersteunt, met voor zijnen godsdienst te strijden, zal hij u tegen uwe vijanden bijstaan, en uwen voet vast zetten.

Free Minds

O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, se farete trionfare [la causa di] Allah, Egli vi soccorrerà e renderà saldi i vostri passi,

Hilali Khan

O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Если вы поможете Аллаху, то и Он поможет вам и утвердит ваши стопы.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Если вы поможете Аллаху, то и Он поможет вам и утвердит ваши стопы.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe ! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.

Palmer

O ye who believe! if ye help God, He will help you, and will make firm your footsteps.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

Qaribullah

Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! If you help Allah, He will help you and will strengthen your foothold.

Reshad Khalifa

O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.

Rodwell

Believers! if ye help God, God will help you, and will set your feet firm:

Sale

O true believers, if ye assist God, by fighting for his religion, He will assist you against your enemies; and will set your feet fast:

Sher Ali

O ye who believe ! if you help the cause of ALLAH, HE will help you and will make your steps firm.

Unknown German

O die ihr glaubt, wenn ihr Allahs (Sache) helft; so wird Er euch helfen und euch fest Fuß fassen lassen.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Коль вы поможете в Господнем (деле), ■ Тогда и Он поможет вам ■ И укрепит ваши стопы.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, әгәр сез Аллаһ дине Исламга ярдәм бирсәгез, Аллаһ сезгә дошманыгыз өстенә ярдәм бирер, вә Ислам динендә хак юлда таза торуда аякларыгызны нык беркетер.

جالندہری

اے اہل ایمان! اگر تم خدا کی مدد کرو گے تو وہ بھی تمہاری مدد کرے گا اور تم کو ثابت قدم رکھے گا

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اگر تم اﷲ (کے دین) کی مدد کرو گے تو وہ تمہاری مدد فرمائے گا اور تمہارے قدموں کو مضبوط رکھے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.