‹
قرآن، سوره محمد (47) آیه 7
آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 8
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 6
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَنْصُرُوا اللَّهَ يَنْصُرْكُمْ وَ يُثَبِّتْ أَقْدامَكُمْ
يا أيّها الّذين آمنوا إن تنصروا اللّه ينصركم و يثبّت أقدامكم
Ya ayyuha allatheena amanoo in tansuroo Allaha yansurkum wayuthabbit aqdamakum
اي کساني که ايمان آورده ايد ، اگر خدا را ياري کنيد ، شما را ياري ، خواهد کرد و پايداري خواهد بخشيد
اى كسانى كه ايمان آورده ايد اگر [دين] خدا را يارى دهيد، شما را يارى مى دهد و گامهايتان را استوار مى دارد.
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، اگر شما دين خدا را يارى دهيد، خدا نيز شما را يارى ميدهد و قدمهاى شما را ثابت و استوار ميسازد.
ای مؤمنان! اگر خدا را یاری کنید، خدا هم شما را یاری می کند و گام هایتان را محکم و استوار می سازد؛
آنرا براى ايشان اى كسانى كه گرويدهايد اگر يارى كنيد (دين) خدا را يارى دهد خدا شما را و استوار مىسازد قدمهاى شما را
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، اگر خدا را يارى كنيد ياريتان مىكند و گامهايتان را استوار مىدارد.
اى مؤمنان اگر خدا را يارى كنيد شما را يارى خواهد كرد و گامهايتان را استوار كند،
اى كسانى كه ايمان آورديد، اگر خدا را نصرت دهيد، شما را يارى دهد، و گامهايتان را استوار گرداند.
اى آنكسانيكه ايمان آورديد اگر يارى كنيد خدا را يارى كند شما را و ثابت گرداند قدمهاى شما را
اى مؤمنان، اگر [دين] خدا را يارى دهيد، خداوند [نيز] شما را يارى دهد و گامهايتان را استوار دارد
ای کسانی که ایمان آوردهاید! اگر (آیین) خدا را یاری کنید، شما را یاری میکند و گامهایتان را استوار میدارد.
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، اگر خداى را يارى كنيد- با يارىكردن دينش-، شما را يارى كند و گامهاى شما را استوار بدارد.
اى آنكسانيكه ايمان آورديد اگر يارى كنيد خدا را يارى كند شما را و ثابت گرداند قدمهاى شما را
اى آنانكه ايمان آورديد اگر يارى كنيد خدا را ياريتان كند و استوار سازد قدمهاى شما را
ای اهل ایمان، شما اگر خدا را یاری کنید (یعنی دین و پیغمبر خدا را) خدا هم شما را یاری کند و ثابت قدم گرداند.
اي کساني که ايمان آورده ايد، اگر پشتيبان خدا باشيد، او پشتيبان شما خواهد بود، و شما را ثابت قدم خواهد کرد.
You, you those who believed, if you give God victory/aid, He gives you victory/aid, and He affirms/strengthens your feet.
O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.
O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet.
O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps;
O ware geloovigen! indien gij God ondersteunt, met voor zijnen godsdienst te strijden, zal hij u tegen uwe vijanden bijstaan, en uwen voet vast zetten.
O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
O credenti, se farete trionfare [la causa di] Allah, Egli vi soccorrerà e renderà saldi i vostri passi,
O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.
О те, которые уверовали! Если вы поможете Аллаху, то и Он поможет вам и утвердит ваши стопы.
О вы, которые уверовали! Если вы поможете Аллаху, то и Он поможет вам и утвердит ваши стопы.
O you who believe ! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.
O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.
O ye who believe! if ye help God, He will help you, and will make firm your footsteps.
Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet.
O You who have chosen to be graced with belief! If you help Allah, He will help you and will strengthen your foothold.
O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.
Believers! if ye help God, God will help you, and will set your feet firm:
O true believers, if ye assist God, by fighting for his religion, He will assist you against your enemies; and will set your feet fast:
O ye who believe ! if you help the cause of ALLAH, HE will help you and will make your steps firm.
O die ihr glaubt, wenn ihr Allahs (Sache) helft; so wird Er euch helfen und euch fest Fuß fassen lassen.
О вы, кто верует! ■ Коль вы поможете в Господнем (деле), ■ Тогда и Он поможет вам ■ И укрепит ваши стопы.
Ий мөэминнәр, әгәр сез Аллаһ дине Исламга ярдәм бирсәгез, Аллаһ сезгә дошманыгыз өстенә ярдәм бирер, вә Ислам динендә хак юлда таза торуда аякларыгызны нык беркетер.
اے اہل ایمان! اگر تم خدا کی مدد کرو گے تو وہ بھی تمہاری مدد کرے گا اور تم کو ثابت قدم رکھے گا
اے ایمان والو! اگر تم اﷲ (کے دین) کی مدد کرو گے تو وہ تمہاری مدد فرمائے گا اور تمہارے قدموں کو مضبوط رکھے گا،
‹