سوره محمد (47) آیه 8

قرآن، سوره محمد (47) آیه 8

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 9
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 7

عربی

وَ الَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْساً لَهُمْ وَ أَضَلَّ أَعْمالَهُمْ

بدون حرکات عربی

و الّذين كفروا فتعسا لهم و أضلّ أعمالهم

خوانش

Waallatheena kafaroo fataAAsan lahum waadalla aAAmalahum

آیتی

هلاکت و شوربختي باد بر کافران خدا اعمالشان را باطل کرده است

خرمشاهی

و كسانى كه كفر ورزيده اند بدا به حالشان، و [خداوند] اعمالشان را تباه كرده است.

کاویانپور

و كسانى كه كافر شدند، سرنگونى و هلاكت در انتظار آنهاست و اعمال آنها از بين ميرود.

انصاریان

و بر کافران هلاکت و نابودی باد و [خدا] اعمالشان را باطل و تباه ساخت.

سراج

و آنانكه كافر شدند پس نگونسارى است براى ايشان و نابود كند خدا كارهاى (نيكوى) ايشان را

فولادوند

و كسانى كه كفر ورزيدند، نگونسارى بر آنان باد؛ و [خدا] اعمالشان را برباد داد.

پورجوادی

نگونسار باد آنان كه كافر شدند. خداوند اعمالشان را باطل كند،

حلبی

و كسانى كه كافر شدند، ايشان را نگونسارى باد، و [خدا] كارهاى آنان را تباه گرداند.

اشرفی

و آنان كه كافر شدند پس نگونسارى ايشانرا و ضايع گرداند كردارشانرا

خوشابر مسعود انصاري

و آنان كه كفر ورزيدند، مرگ بر آنان باد و [خداوند] اعمالشان را از بين برده است

مکارم

و کسانی که کافر شدند، مرگ بر آنان! و اعمالشان نابود باد!

مجتبوی

و كسانى كه كفر ورزيدند پس نگونسارى و هلاكت باد بر آنان و [خدا] كارهاشان را گم و تباه گردانيد.

مصباح زاده

و آنان كه كافر شدند پس نگونسارى ايشان را و ضايع گرداند كردارشانرا

معزی

و آنان كه كفر ورزيدند پس واى بر ايشان (زشت بادشان) و گم كرد كارهاى آنان را

قمشه ای

و آنان که کافر شدند نابود و هلاک شوند و خدا اعمالشان را ضایع و باطل سازد.

رشاد خليفه

کساني که ايمان نمي آورند، به بدبختي گرفتار مي شوند؛ او موجب مي شود که اعمالشان به کلي تباه شود.

Literal

And those who disbelieved, so destruction/harm (is) for them, and He misguided their deeds.

Al-Hilali Khan

But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain.

Arthur John Arberry

But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray.

Asad

but as for those who are bent on denying the truth, ill fortune awaits them, since He will let all their [good] deeds go to waste:

Dr. Salomo Keyzer

Maar wat de ongeloovigen betreft, laat hen te gronde gaan, en God zal hunne werken krachteloos maken.

Free Minds

And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.

Hamza Roberto Piccardo

mentre coloro che non credono, saranno perduti: Egli vanificherà le loro opere.

Hilali Khan

But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain.

Kuliev E.

Гибель тем, которые не уверовали! Он сделает тщетными их деяния.

M.-N.O. Osmanov

И горе тем, которые не уверовали, и тщетными сделает Аллах их деяния!

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.

Palmer

But as for those who misbelieve – confound them! and He will make their works go wrong.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların.

Qaribullah

But the unbelievers shall be the destroyed losers. He will bring their deeds to nothing.

QXP

And trip and fall on their face all those who journey through life in the darkness of Ignorance. And the Divine Law causes their actions to be lost. (‹Ta’as› = Trip and fall on the face).

Reshad Khalifa

Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain.

Rodwell

But as for the infidels, let them perish: and their works shall God bring to nought:

Sale

But as for the infidels, let them perish; and their works shall God render vain.

Sher Ali

But those who disbelieve, perdition is their lot; and HE will make their works vain.

Unknown German

Die aber ungläubig sind – wehe ihnen! Er wird ihre Werke zunichte machen.

V. Porokhova

А те, кто не уверовал, ■ Пусть гибнут! ■ И обратятся тщЕтой их дела.

Yakub Ibn Nugman

Әмма Коръәнгә ышанмаучыларны Аллаһ хур вә рисвай һәм һәлак кылыр, вә барча эшләрен батыл, файдасыз кылыр.

جالندہری

اور جو کافر ہیں ان کے لئے ہلاکت ہے۔ اور وہ ان کے اعمال کو برباد کر دے گا

طاہرالقادری

اور جنہوں نے کفر کیا تو ان کے لئے ہلاکت ہے اور (اﷲ نے) ان کے اعمال برباد کر دیئے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.