‹
قرآن، سوره محمد (47) آیه 9
آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 10
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 8
ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا ما أَنْزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمالَهُمْ
ذلك بأنّهم كرهوا ما أنزل اللّه فأحبط أعمالهم
Thalika bi-annahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum
زيرا آنان چيزي را که خدا نازل کرده است ناخوش دارند خدا نيز اعمالشان را نابود کرد
چرا كه آنان [وحى] فرو فرستاده الهى را ناخوش داشتند، پس اعمالشان را تباه [و بى ارزش ] گرداند.
اين بخاطر آنست كه آنها از قرآنى كه خدا نازل كرده كراهت دارند و خدا اعمالشان را محو و نابود ميكند.
این برای آن است که آنان آنچه را خدا نازل کرده است خوش نداشتند، پس خدا هم اعمالشان را تباه و بی اثر کرد.
اين بخاطر آنست كه آنان كراهت داشتند آنچه را فرو فرستاد خدا پس تباه ساخت كارهاشان را
اين بدان سبب است كه آنان آنچه را خدا نازل كرده است خوش نداشتند، و [خدا نيز] كارهايشان را باطل كرد.
زيرا آنها چيزى را كه خدا نازل كرده است ناخوش داشتند و خدا نيز اعمالشان را نابود كرد.
اين، بدانسبب است كه آنان آنچه را كه خدا نازل كرد خوش نداشتند، پس كارهاى ايشان را تباه كرد.
آن به اين است كه ايشان ناخوش داشتند آنچه را كه فرستاده خدا پس ناچيز گردانيد كردارشانرا
اين از آن است كه آنان آنچه را كه خدا نازل كرده است ناخوش داشتند. در نتيجه خداوند اعمالشان را تباه كرد
این بخاطر آن است که از آنچه خداوند نازل کرده کراهت داشتند؛ از این رو خدا اعمالشان را حبط و نابود کرد!
اين [هلاكت و نگونسارى] از آن روست كه آنچه را خدا فروفرستاده است ناخوش داشتند، پس كردارهاشان را تباه و ناچيز ساخت.
آن باينست كه ايشان ناخوش داشتند آنچه را كه فرستاده خدا پس ناچيز گردانيد كردارشانرا
اين بدان است كه ايشان ناخوش داشتند آنچه را فرستاد خدا پس تباه ساخت كارهاى ايشان را
این (هلاک کفار) بدان سبب است که آنها از قرآنی که خدا نازل فرمود کراهت و اعراض داشتند پس خدا اعمالشان را محو و نابود فرمود.
زيرا آنها از آنچه خدا نازل کرد، نفرت داشتند و درنتيجه، او اعمالشان را باطل مي کند.
That (is) with that they hated what God descended, so He wasted/invalidated their deeds.
That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.
That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.
this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high [Namely, the revelation relating to man’s moral responsibility to a Supreme Being.] – and thus He causes all their deeds to come to nought! [The particle fa («and thus») at the beginning of this clause connotes a consequence: in other words, it is their rejection of the idea of moral responsibility, inherent in all divine revelation, that deprives the deeds of «those who are bent on denying the truth» – even such deeds as might be termed «good» – of all moral value. This law of inner causality explains fully the phrase «He will let all their [good] deeds go to waste» occurring in verses 1 and 8.]
Dit zal hen overkomen, omdat zij met afschuw hebben verworpen, wat God heeft geopenbaard; daarom zullen hunne werken niets baten.
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
Poiché ebbero ripulsa di quello che Allah ha rivelato, Egli vanificherà le loro opere.
That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.
Это – потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния!
Это – потому, что возымели они отвращение к ниспосланному Аллахом, и сделал Он тщетными их деяния.
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.
That is because they were averse from what God has revealed; but their works shall be void!
Bu böyledir; çünkü onlar Allah’ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.
That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds.
This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless.(13:17). (‹Habet› = Undigested food that fails to provide nourishment).
That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.
This – because they were averse from the command which God sent down; Fruitless, therefore, shall their works become!
This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail.
That is because they hate what ALLAH has revealed; so HE has made their works vain.
Dies, weil sie hassen, was Allah herniedergesandt hat; so machte Er ihre Werke fruchtlos.
И это им за то, ■ Что невзлюбили откровение Аллаха, – ■ Он сделает бесплодными дела их.
Бу хөкем аларга Аллаһ иңдергән Коръәнне мәкъруһ күргәннәре өчендер, гамәлләрен батыл кылды.
یہ اس لئے کہ خدا نے جو چیز نازل فرمائی انہوں نے اس کو ناپسند کیا تو خدا نے بھی ان کے اعمال اکارت کردیئے
یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے اس (کتاب) کو ناپسند کیا جو اﷲ نے نازل فرمائی تو اس نے ان کے اعمال اکارت کر دیئے،
‹