سوره محمد (47) آیه 9

قرآن، سوره محمد (47) آیه 9

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 10
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 8

عربی

ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا ما أَنْزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمالَهُمْ

بدون حرکات عربی

ذلك بأنّهم كرهوا ما أنزل اللّه فأحبط أعمالهم

خوانش

Thalika bi-annahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum

آیتی

زيرا آنان چيزي را که خدا نازل کرده است ناخوش دارند خدا نيز اعمالشان را نابود کرد

خرمشاهی

چرا كه آنان [وحى] فرو فرستاده الهى را ناخوش داشتند، پس اعمالشان را تباه [و بى ارزش ] گرداند.

کاویانپور

اين بخاطر آنست كه آنها از قرآنى كه خدا نازل كرده كراهت دارند و خدا اعمالشان را محو و نابود ميكند.

انصاریان

این برای آن است که آنان آنچه را خدا نازل کرده است خوش نداشتند، پس خدا هم اعمالشان را تباه و بی اثر کرد.

سراج

اين بخاطر آنست كه آنان كراهت داشتند آنچه را فرو فرستاد خدا پس تباه ساخت كارهاشان را

فولادوند

اين بدان سبب است كه آنان آنچه را خدا نازل كرده است خوش نداشتند، و [خدا نيز] كارهايشان را باطل كرد.

پورجوادی

زيرا آنها چيزى را كه خدا نازل كرده است ناخوش داشتند و خدا نيز اعمالشان را نابود كرد.

حلبی

اين، بدانسبب است كه آنان آنچه را كه خدا نازل كرد خوش نداشتند، پس كارهاى ايشان را تباه كرد.

اشرفی

آن به اين است كه ايشان ناخوش داشتند آنچه را كه فرستاده خدا پس ناچيز گردانيد كردارشانرا

خوشابر مسعود انصاري

اين از آن است كه آنان آنچه را كه خدا نازل كرده است ناخوش داشتند. در نتيجه خداوند اعمالشان را تباه كرد

مکارم

این بخاطر آن است که از آنچه خداوند نازل کرده کراهت داشتند؛ از این رو خدا اعمالشان را حبط و نابود کرد!

مجتبوی

اين [هلاكت و نگونسارى‏] از آن روست كه آنچه را خدا فروفرستاده است ناخوش داشتند، پس كردارهاشان را تباه و ناچيز ساخت.

مصباح زاده

آن باينست كه ايشان ناخوش داشتند آنچه را كه فرستاده خدا پس ناچيز گردانيد كردارشانرا

معزی

اين بدان است كه ايشان ناخوش داشتند آنچه را فرستاد خدا پس تباه ساخت كارهاى ايشان را

قمشه ای

این (هلاک کفار) بدان سبب است که آنها از قرآنی که خدا نازل فرمود کراهت و اعراض داشتند پس خدا اعمالشان را محو و نابود فرمود.

رشاد خليفه

زيرا آنها از آنچه خدا نازل کرد، نفرت داشتند و درنتيجه، او اعمالشان را باطل مي کند.

Literal

That (is) with that they hated what God descended, so He wasted/invalidated their deeds.

Al-Hilali Khan

That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.

Arthur John Arberry

That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.

Asad

this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high [Namely, the revelation relating to man’s moral responsibility to a Supreme Being.] – and thus He causes all their deeds to come to nought! [The particle fa («and thus») at the beginning of this clause connotes a consequence: in other words, it is their rejection of the idea of moral responsibility, inherent in all divine revelation, that deprives the deeds of «those who are bent on denying the truth» – even such deeds as might be termed «good» – of all moral value. This law of inner causality explains fully the phrase «He will let all their [good] deeds go to waste» occurring in verses 1 and 8.]

Dr. Salomo Keyzer

Dit zal hen overkomen, omdat zij met afschuw hebben verworpen, wat God heeft geopenbaard; daarom zullen hunne werken niets baten.

Free Minds

That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.

Hamza Roberto Piccardo

Poiché ebbero ripulsa di quello che Allah ha rivelato, Egli vanificherà le loro opere.

Hilali Khan

That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.

Kuliev E.

Это – потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния!

M.-N.O. Osmanov

Это – потому, что возымели они отвращение к ниспосланному Аллахом, и сделал Он тщетными их деяния.

Mohammad Habib Shakir

That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.

Palmer

That is because they were averse from what God has revealed; but their works shall be void!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu böyledir; çünkü onlar Allah’ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.

Qaribullah

That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds.

QXP

This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless.(13:17). (‹Habet› = Undigested food that fails to provide nourishment).

Reshad Khalifa

That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.

Rodwell

This – because they were averse from the command which God sent down; Fruitless, therefore, shall their works become!

Sale

This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail.

Sher Ali

That is because they hate what ALLAH has revealed; so HE has made their works vain.

Unknown German

Dies, weil sie hassen, was Allah herniedergesandt hat; so machte Er ihre Werke fruchtlos.

V. Porokhova

И это им за то, ■ Что невзлюбили откровение Аллаха, – ■ Он сделает бесплодными дела их.

Yakub Ibn Nugman

Бу хөкем аларга Аллаһ иңдергән Коръәнне мәкъруһ күргәннәре өчендер, гамәлләрен батыл кылды.

جالندہری

یہ اس لئے کہ خدا نے جو چیز نازل فرمائی انہوں نے اس کو ناپسند کیا تو خدا نے بھی ان کے اعمال اکارت کردیئے

طاہرالقادری

یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے اس (کتاب) کو ناپسند کیا جو اﷲ نے نازل فرمائی تو اس نے ان کے اعمال اکارت کر دیئے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.