‹
قرآن، سوره محمد (47) آیه 10
آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 11
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 9
أَ فَلَمْ يَسِيرُوا فِي الأَْرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَ لِلْكافِرِينَ أَمْثالُها
أ فلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الّذين من قبلهم دمّر اللّه عليهم و للكافرين أمثالها
Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim dammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha
آيا در زمين سير نکرده اند تا بنگرند که عاقبت کساني که پيش از آنها بوده اند چگونه بوده است ؟ خدا هلاکشان کرد و کافران نيز عاقبتي آنچنان خواهند داشت
آيا در زمين سير و سفر نكرده اند كه بنگرند سرانجام كسانى كه پيش از آنان بوده اند چگونه بود، كه خداوند نابودشان كرد، و سرنوشت كافران همانند آن است.
آيا آنان در روى زمين سير و سفر نمىكنند تا سرانجام كار كسانى را كه قبل از ايشان بودند، بچشم خود بنگرند؟ كه چگونه خدا آنها را سرنگون ساخت و بر كافران (اين جماعت نيز) نظير آن مجازات خواهد رسيد.
آیا در زمین گردش نکردند تا با تأمل بنگرند که سرانجام کسانی که پیش از آنان بودند، چگونه بود؟ خدا آنان را درهم کوبید و نابود کرد و نیز برای این کافران همانند آنان [عذابی قطعی و ثابت] است.
يا نكشتند در سرزمين (ثمود و عاد) تا آنكه بنگرند چگونه بود سر انجام كار آنانكه پيش از ايشان بودند هلاك كرد خدا ايشان را و براى كافران مانند آن عقوبتها خواهد بود
مگر در زمين نگشتهاند، تا ببينند فرجام كسانى كه پيش از آنها بودند به كجا انجاميده است؟ خدا زير و زبرشان كرد و كافران را نظاير [همين كيفرها در پيش] است.
آيا سير آفاق نكردند تا بنگرند عاقبت كسانى كه قبل از آنها مىزيستند چگونه بود؟ خداوند آنها را هلاك كرد و كافران نظير آن را خواهند داشت.
آيا در زمين نمىگردند تا بنگرند سرانجام كسانى كه پيش از آنان بودند چگونه بود؟ خدا آنان را هلاك كرد و ناباوران [را] نيز مانند آنان [عذابها] است.
آيا پس سير نكردند در زمين تا به بينند كه چگونه بود انجام كار آنان كه بودند پيش از ايشان هلاك كرد خدا ايشانرا و براى كافرانست مانند آن
آيا در زمين سير [و گردش] نكردهاند. تا بنگرند سرانجام پيشينيانشان چگونه بود؟ خداوند [همه چيز] آنان را نابود كرد و كافران [كيفرى] مانند آن دارند
آیا در زمین سیر نکردند تا ببینند عاقبت کسانی که قبل از آنان بودند چگونه بود؟! خداوند آنها را هلاک کرد؛ و برای کافران امثال این مجازاتها خواهد بود!
آيا در زمين گردش نكردند تا بنگرند سرانجام كسانى كه پيش از آنان بودند چگونه بود؟ خدا آنها را نابود كرد و براى اين كافران نيز همانند آن است.
آيا پس سير نكردند در زمين تا به بينند كه چگونه بود انجام كار آنان كه بودند پيش از ايشان هلاك كرد خدا ايشان را و براى كافرانست مانند آن
آيا نگشتند در زمين تا بنگرند چگونه بود فرجام آنان كه پيش از ايشان بودند واژگون ساخت خدا بر ايشان و كافران را است نمونه هاى آنها
آیا در زمین به سیر و سفر نمیروند تا به چشم خود عاقبت حال پیشینیان را مشاهده کنند که چگونه آنها را خدا هلاک کرد؟و این کافران هم مانند آنها به کیفر کفر خود البته میرسند.
آيا در روي زمين سير نكردند تا عاقبت كساني را كه پيش از آنها بودند، ببينند؟ خدا اعمالشان را از بين برد؛ تمام كافران به همان سرنوشت گرفتار خواهند شد.
Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/wonder about how was those from before them’s end/turn (result)? God destroyed on them and to the disbelievers similar/alike to it.
Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers.
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? God destroyed them; the unbelievers shall have the likes thereof.
Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [willful sinners] who lived before their time? God destroyed them utterly: and the like thereof awaits all who deny the truth. [Cf. 6:10 and the corresponding note.]
Reizen zij niet op de aarde, en zien zij niet wat het einde was van hen, die vr hen waren? God verdelgde hen geheel, en dezelfde ramp wacht de ongeloovigen.
Did they not roam the land and note how was the end for those before them? God destroyed them and the rejecters in a similar fate.
Non hanno viaggiato sulla terra e non hanno visto quale fu la sorte di coloro che li precedettero? Allah li ha annientati. La stessa fine è riservata ai miscredenti.
Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers.
Неужели они не странствовали по земле и не видели, каким был конец их предшественников? Аллах уничтожил их, и неверующих ожидает подобное этому.
Неужели они не странствовали по земле и не видели, каков был конец тех, кто жил до них? Аллах истребил их, и неверных ожидает то же самое.
Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it.
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof.
Have they not journeyed through the land and seen how was the end of those before them? God destroyed them; and for the misbelievers is the like thereof.
Onlar yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bir bakmıyorlar mı? Allah onları yerle bir etmiştir. Şu inkâr edenlere de onlara yapılanın aynısı yapılacaktır.
Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who had gone before them? Allah destroyed them! Likewise it is for the unbelievers,
Have they not, then, traveled in the land and seen what eventually happened to those who lived before them? Allah wiped them out, and for the deniers of Truth shall be the like thereof.
Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.
Have they not journeyed through the land, and seen what hath been the end of those who flourished before them? God brought destruction on them: and the like of this doth await the infidels.
Do they not travel through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? God utterly destroyed them: And the like catastrophe awaiteth the unbelievers.
Have they not traveled in the earth and seen what was the end of those who were before them ? ALLAH utterly destroyed them, and for the disbelievers there will be the like thereof.
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, um zu sehen, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Allah richtete sie zugrunde, und für die Ungläubigen ist das gleiche wie ihnen bestimmt.
Ужель они не ездят по земле? ■ Не видят то, каков конец был тех, ■ Которые до них (грешили)? ■ Их погубил Аллах, – ■ Подобная же участь ждет неверных.
Ул кәферләр игътибар илә җир өстендә йөрмиләрме, үзләреннән әүвәл булган залимнәрнең ахыры ничек булганын күрер иделәр, Аллаһу тәгалә аларны балалары вә маллары белән бергә һәлак итте. Хәзерге кәферләргә дә шул җәза булачактыр.
کیا انہوں نے ملک میں سیر نہیں کی تاکہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیسا ہوا؟ خدا نے ان پر تباہی ڈال دی۔ اور اسی طرح کا (عذاب) ان کافروں کو ہوگا
کیا انہوں نے زمین میں سفر و سیاحت نہیں کی کہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے تھے۔ اﷲ نے ان پر ہلاکت و بربادی ڈال دی۔ اور کافروں کے لئے اسی طرح کی بہت سی ہلاکتیں ہیں،
‹