سوره محمد (47) آیه 10

قرآن، سوره محمد (47) آیه 10

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 11
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 9

عربی

أَ فَلَمْ يَسِيرُوا فِي الأَْرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَ لِلْكافِرِينَ أَمْثالُها

بدون حرکات عربی

أ فلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الّذين من قبلهم دمّر اللّه عليهم و للكافرين أمثالها

خوانش

Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim dammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha

آیتی

آيا در زمين سير نکرده اند تا بنگرند که عاقبت کساني که پيش از آنها بوده اند چگونه بوده است ؟ خدا هلاکشان کرد و کافران نيز عاقبتي آنچنان خواهند داشت

خرمشاهی

آيا در زمين سير و سفر نكرده اند كه بنگرند سرانجام كسانى كه پيش از آنان بوده اند چگونه بود، كه خداوند نابودشان كرد، و سرنوشت كافران همانند آن است.

کاویانپور

آيا آنان در روى زمين سير و سفر نمى‏كنند تا سرانجام كار كسانى را كه قبل از ايشان بودند، بچشم خود بنگرند؟ كه چگونه خدا آنها را سرنگون ساخت و بر كافران (اين جماعت نيز) نظير آن مجازات خواهد رسيد.

انصاریان

آیا در زمین گردش نکردند تا با تأمل بنگرند که سرانجام کسانی که پیش از آنان بودند، چگونه بود؟ خدا آنان را درهم کوبید و نابود کرد و نیز برای این کافران همانند آنان [عذابی قطعی و ثابت] است.

سراج

يا نكشتند در سرزمين (ثمود و عاد) تا آنكه بنگرند چگونه بود سر انجام كار آنانكه پيش از ايشان بودند هلاك كرد خدا ايشان را و براى كافران مانند آن عقوبت‏ها خواهد بود

فولادوند

مگر در زمين نگشته‏اند، تا ببينند فرجام كسانى كه پيش از آنها بودند به كجا انجاميده است؟ خدا زير و زبرشان كرد و كافران را نظاير [همين كيفرها در پيش‏] است.

پورجوادی

آيا سير آفاق نكردند تا بنگرند عاقبت كسانى كه قبل از آنها مى‏زيستند چگونه بود؟ خداوند آنها را هلاك كرد و كافران نظير آن را خواهند داشت.

حلبی

آيا در زمين نمى‏گردند تا بنگرند سرانجام كسانى كه پيش از آنان بودند چگونه بود؟ خدا آنان را هلاك كرد و ناباوران [را] نيز مانند آنان [عذابها] است.

اشرفی

آيا پس سير نكردند در زمين تا به بينند كه چگونه بود انجام كار آنان كه بودند پيش از ايشان هلاك كرد خدا ايشانرا و براى كافرانست مانند آن

خوشابر مسعود انصاري

آيا در زمين سير [و گردش‏] نكرده‏اند. تا بنگرند سرانجام پيشينيانشان چگونه بود؟ خداوند [همه چيز] آنان را نابود كرد و كافران [كيفرى‏] مانند آن دارند

مکارم

آیا در زمین سیر نکردند تا ببینند عاقبت کسانی که قبل از آنان بودند چگونه بود؟! خداوند آنها را هلاک کرد؛ و برای کافران امثال این مجازاتها خواهد بود!

مجتبوی

آيا در زمين گردش نكردند تا بنگرند سرانجام كسانى كه پيش از آنان بودند چگونه بود؟ خدا آنها را نابود كرد و براى اين كافران نيز همانند آن است.

مصباح زاده

آيا پس سير نكردند در زمين تا به بينند كه چگونه بود انجام كار آنان كه بودند پيش از ايشان هلاك كرد خدا ايشان را و براى كافرانست مانند آن

معزی

آيا نگشتند در زمين تا بنگرند چگونه بود فرجام آنان كه پيش از ايشان بودند واژگون ساخت خدا بر ايشان و كافران را است نمونه هاى آنها

قمشه ای

آیا در زمین به سیر و سفر نمی‌روند تا به چشم خود عاقبت حال پیشینیان را مشاهده کنند که چگونه آنها را خدا هلاک کرد؟و این کافران هم مانند آنها به کیفر کفر خود البته می‌رسند.

رشاد خليفه

آيا در روي زمين سير نكردند تا عاقبت كساني را كه پيش از آنها بودند، ببينند؟ خدا اعمالشان را از بين برد؛ تمام كافران به همان سرنوشت گرفتار خواهند شد.

Literal

Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/wonder about how was those from before them’s end/turn (result)? God destroyed on them and to the disbelievers similar/alike to it.

Al-Hilali Khan

Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers.

Arthur John Arberry

What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? God destroyed them; the unbelievers shall have the likes thereof.

Asad

Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [willful sinners] who lived before their time? God destroyed them utterly: and the like thereof awaits all who deny the truth. [Cf. 6:10 and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

Reizen zij niet op de aarde, en zien zij niet wat het einde was van hen, die vr hen waren? God verdelgde hen geheel, en dezelfde ramp wacht de ongeloovigen.

Free Minds

Did they not roam the land and note how was the end for those before them? God destroyed them and the rejecters in a similar fate.

Hamza Roberto Piccardo

Non hanno viaggiato sulla terra e non hanno visto quale fu la sorte di coloro che li precedettero? Allah li ha annientati. La stessa fine è riservata ai miscredenti.

Hilali Khan

Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers.

Kuliev E.

Неужели они не странствовали по земле и не видели, каким был конец их предшественников? Аллах уничтожил их, и неверующих ожидает подобное этому.

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не странствовали по земле и не видели, каков был конец тех, кто жил до них? Аллах истребил их, и неверных ожидает то же самое.

Mohammad Habib Shakir

Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof.

Palmer

Have they not journeyed through the land and seen how was the end of those before them? God destroyed them; and for the misbelievers is the like thereof.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bir bakmıyorlar mı? Allah onları yerle bir etmiştir. Şu inkâr edenlere de onlara yapılanın aynısı yapılacaktır.

Qaribullah

Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who had gone before them? Allah destroyed them! Likewise it is for the unbelievers,

QXP

Have they not, then, traveled in the land and seen what eventually happened to those who lived before them? Allah wiped them out, and for the deniers of Truth shall be the like thereof.

Reshad Khalifa

Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.

Rodwell

Have they not journeyed through the land, and seen what hath been the end of those who flourished before them? God brought destruction on them: and the like of this doth await the infidels.

Sale

Do they not travel through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? God utterly destroyed them: And the like catastrophe awaiteth the unbelievers.

Sher Ali

Have they not traveled in the earth and seen what was the end of those who were before them ? ALLAH utterly destroyed them, and for the disbelievers there will be the like thereof.

Unknown German

Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, um zu sehen, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Allah richtete sie zugrunde, und für die Ungläubigen ist das gleiche wie ihnen bestimmt.

V. Porokhova

Ужель они не ездят по земле? ■ Не видят то, каков конец был тех, ■ Которые до них (грешили)? ■ Их погубил Аллах, – ■ Подобная же участь ждет неверных.

Yakub Ibn Nugman

Ул кәферләр игътибар илә җир өстендә йөрмиләрме, үзләреннән әүвәл булган залимнәрнең ахыры ничек булганын күрер иделәр, Аллаһу тәгалә аларны балалары вә маллары белән бергә һәлак итте. Хәзерге кәферләргә дә шул җәза булачактыр.

جالندہری

کیا انہوں نے ملک میں سیر نہیں کی تاکہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیسا ہوا؟ خدا نے ان پر تباہی ڈال دی۔ اور اسی طرح کا (عذاب) ان کافروں کو ہوگا

طاہرالقادری

کیا انہوں نے زمین میں سفر و سیاحت نہیں کی کہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے تھے۔ اﷲ نے ان پر ہلاکت و بربادی ڈال دی۔ اور کافروں کے لئے اسی طرح کی بہت سی ہلاکتیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.