‹
قرآن، سوره محمد (47) آیه 11
آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 12
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 10
ذلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَ أَنَّ الْكافِرِينَ لا مَوْلى لَهُمْ
ذلك بأنّ اللّه مولى الّذين آمنوا و أنّ الكافرين لا مولى لهم
Thalika bi-anna Allaha mawla allatheena amanoo waanna alkafireena la mawla lahum
اين بدان سبب است که خدا ياور کساني است که ايمان آورده اند و کافران را هيچ ياوري نيست
اين از آن است كه خداوند سرور مؤمنان است و كافران سرورى ندارند.
اين بخاطر آنست كه خدا دوست و ياور كسانى است كه ايمان آوردهاند و براى كافران هيچ دوست و مددكارى نخواهد بود.
این [پیروزی مؤمنان و نابودی کافران] به سبب این است که خدا سرپرست و یاور کسانی است که ایمان آورده اند، و کافران را سرپرست و یاری نیست.
آن (چه كرديم) بواسطه آن است كه خدا دوست آنان است كه ايمان آوردهاند و به سبب آن است كه كافران را هيچ دوستى نيست
چرا كه خدا سرپرست كسانى است كه ايمان آوردهاند، ولى كافران را سرپرست [و يارى] نيست.
بدين خاطر خداوند ياور كسانى است كه ايمان دارند و كافران ياورى ندارند.
اين، به سبب آن است كه خدا ياور كسانى است كه ايمان آوردند، و كافران را هيچ ياورى نيست.
آن به اين است كه خدا ياور آنانست كه بگروند و بدرستيكه كافران نيست ياورى براى ايشان
اين از آن است كه خدا كارساز مؤمنان است و كافران كارسازى ندارند
این برای آن است که خداوند مولا و سرپرست کسانی است که ایمان آوردند؛ امّا کافران مولایی ندارند!
اين از آن روست كه خدا يار و ياور مؤمنان است و كافران را يار و ياورى نيست.
آن باينست كه خدا ياور آنانست كه بگروند و بدرستى كه كافران نيست ياورى براى ايشان
اين بدان است كه خدا دوست آنانى است كه ايمان آوردند و كافران را نيست دوستى (سرپرستى)
این (معامله خدا با کافران و مؤمنان) بدان سبب است که البته خدا یار و مولای مؤمنان است و کافران هیچ مولا و یاور و یاری ندارند.
اين به خاطر آن است که مولاي مؤمنان خداست، در حالي که کافران مولايي ندارند.
That (is) with that God (is) those who believed’s guardian/ally , and that (E) the disbelievers (have) no guardian/ally for them.
That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.).
That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector.
This, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector.
Dit zal geschieden, dewijl God de beschermer der ware geloovigen is, en omdat de ongeloovigen geen ondersteuner hebben.
This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master.
Ciò in quanto Allah è il Patrono dei credenti, mentre i miscredenti non hanno patrono alcuno.
That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.).
Это – потому, что Аллах является Покровителем верующих, а у неверующих нет покровителя.
Это – потому, что Аллах оберегает уверовавших, а неверных никто не оберегает.
That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them.
That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.
That is because God is the patron of those who believe, and because the misbelievers have no patron.
Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ’sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ’sı yoktur.
that is because Allah is the Guardian of the believers, and the unbelievers have no guardian.
This, because Allah is the Patron of those who accept His Commands, whereas there is no patron for those who deny the Truth.
This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord.
This – because God is the protector of those who believe, and because the infidels have no protector.
This shall come to pass, for that God is the patron of the true believers, and for that the infidels have no protector.
That is because ALLAH is the Protector of those who believe, and the disbelievers have no protector.
Das ist, weil Allah der Beschützer derer ist, die glauben; die Ungläubigen aber haben keinen Beschützer.
И это потому, что покровитель верных – Бог. ■ А у неверных покровителя не будет.
Бу җәза, Аллаһ мөэминнәрнең дусты, ярдәмчесе булганы өчеңдер, әмма кәферләрнең ярдәмчесе юкдыр.
یہ اس لئے کہ جو مومن ہیں ان کا خدا کارساز ہے اور کافروں کا کوئی کارساز نہیں
یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ ان لوگوں کا ولی و مددگار ہے جو ایمان لائے ہیں اور بیشک کافروں کے لئے کوئی ولی و مددگار نہیں ہے،
‹