سوره محمد (47) آیه 11

قرآن، سوره محمد (47) آیه 11

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 12
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 10

عربی

ذلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَ أَنَّ الْكافِرِينَ لا مَوْلى لَهُمْ

بدون حرکات عربی

ذلك بأنّ اللّه مولى الّذين آمنوا و أنّ الكافرين لا مولى لهم

خوانش

Thalika bi-anna Allaha mawla allatheena amanoo waanna alkafireena la mawla lahum

آیتی

اين بدان سبب است که خدا ياور کساني است که ايمان آورده اند و کافران را هيچ ياوري نيست

خرمشاهی

اين از آن است كه خداوند سرور مؤمنان است و كافران سرورى ندارند.

کاویانپور

اين بخاطر آنست كه خدا دوست و ياور كسانى است كه ايمان آورده‏اند و براى كافران هيچ دوست و مددكارى نخواهد بود.

انصاریان

این [پیروزی مؤمنان و نابودی کافران] به سبب این است که خدا سرپرست و یاور کسانی است که ایمان آورده اند، و کافران را سرپرست و یاری نیست.

سراج

آن (چه كرديم) بواسطه آن است كه خدا دوست آنان است كه ايمان آورده‏اند و به سبب آن است كه كافران را هيچ دوستى نيست

فولادوند

چرا كه خدا سرپرست كسانى است كه ايمان آورده‏اند، ولى كافران را سرپرست [و يارى‏] نيست.

پورجوادی

بدين خاطر خداوند ياور كسانى است كه ايمان دارند و كافران ياورى ندارند.

حلبی

اين، به سبب آن است كه خدا ياور كسانى است كه ايمان آوردند، و كافران را هيچ ياورى نيست.

اشرفی

آن به اين است كه خدا ياور آنانست كه بگروند و بدرستيكه كافران نيست ياورى براى ايشان

خوشابر مسعود انصاري

اين از آن است كه خدا كارساز مؤمنان است و كافران كارسازى ندارند

مکارم

این برای آن است که خداوند مولا و سرپرست کسانی است که ایمان آوردند؛ امّا کافران مولایی ندارند!

مجتبوی

اين از آن روست كه خدا يار و ياور مؤمنان است و كافران را يار و ياورى نيست.

مصباح زاده

آن باينست كه خدا ياور آنانست كه بگروند و بدرستى كه كافران نيست ياورى براى ايشان

معزی

اين بدان است كه خدا دوست آنانى است كه ايمان آوردند و كافران را نيست دوستى (سرپرستى)

قمشه ای

این (معامله خدا با کافران و مؤمنان) بدان سبب است که البته خدا یار و مولای مؤمنان است و کافران هیچ مولا و یاور و یاری ندارند.

رشاد خليفه

اين به خاطر آن است که مولاي مؤمنان خداست، در حالي که کافران مولايي ندارند.

Literal

That (is) with that God (is) those who believed’s guardian/ally , and that (E) the disbelievers (have) no guardian/ally for them.

Al-Hilali Khan

That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.).

Arthur John Arberry

That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector.

Asad

This, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector.

Dr. Salomo Keyzer

Dit zal geschieden, dewijl God de beschermer der ware geloovigen is, en omdat de ongeloovigen geen ondersteuner hebben.

Free Minds

This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master.

Hamza Roberto Piccardo

Ciò in quanto Allah è il Patrono dei credenti, mentre i miscredenti non hanno patrono alcuno.

Hilali Khan

That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.).

Kuliev E.

Это – потому, что Аллах является Покровителем верующих, а у неверующих нет покровителя.

M.-N.O. Osmanov

Это – потому, что Аллах оберегает уверовавших, а неверных никто не оберегает.

Mohammad Habib Shakir

That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.

Palmer

That is because God is the patron of those who believe, and because the misbelievers have no patron.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ’sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ’sı yoktur.

Qaribullah

that is because Allah is the Guardian of the believers, and the unbelievers have no guardian.

QXP

This, because Allah is the Patron of those who accept His Commands, whereas there is no patron for those who deny the Truth.

Reshad Khalifa

This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord.

Rodwell

This – because God is the protector of those who believe, and because the infidels have no protector.

Sale

This shall come to pass, for that God is the patron of the true believers, and for that the infidels have no protector.

Sher Ali

That is because ALLAH is the Protector of those who believe, and the disbelievers have no protector.

Unknown German

Das ist, weil Allah der Beschützer derer ist, die glauben; die Ungläubigen aber haben keinen Beschützer.

V. Porokhova

И это потому, что покровитель верных – Бог. ■ А у неверных покровителя не будет.

Yakub Ibn Nugman

Бу җәза, Аллаһ мөэминнәрнең дусты, ярдәмчесе булганы өчеңдер, әмма кәферләрнең ярдәмчесе юкдыр.

جالندہری

یہ اس لئے کہ جو مومن ہیں ان کا خدا کارساز ہے اور کافروں کا کوئی کارساز نہیں

طاہرالقادری

یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ ان لوگوں کا ولی و مددگار ہے جو ایمان لائے ہیں اور بیشک کافروں کے لئے کوئی ولی و مددگار نہیں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.