سوره محمد (47) آیه 13

قرآن، سوره محمد (47) آیه 13

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 14
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 12

عربی

وَ كَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْناهُمْ فَلا ناصِرَ لَهُمْ

بدون حرکات عربی

و كأيّن من قرية هي أشدّ قوّة من قريتك الّتي أخرجتك أهلكناهم فلا ناصر لهم

خوانش

Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum

آیتی

چه قريه هايي که مردمش از مردم قريه تو ، که از آن بيرونت کردند ، بسي نيرومندتر بودند که هلاکشان کرديم و هيچ ياري کننده اي نداشتند

خرمشاهی

و چه بسيار [مردم] شهرها كه از شهر تو كه آواره ات كرد نيرومندتر بودند، نابودشان كرديم، و ياورى نداشتند.

کاویانپور

چه بسا شهرهايى كه از شهر مكه موطن تو كه كفار تو را از آن بيرون كردند محكمتر و مردم آن نيرومندتر بودند، نابودشان كرديم و آنها را هيچ يارى كننده‏اى نبود.

انصاریان

چه بسیار آبادی هایی که [اهلش] از [اهل] آبادی تو که تو را بیرون کرده اند نیرومندتر بودند، ما آنان را هلاک کردیم و یاوری [در برابر عذاب] برای آنان نبود.

سراج

چه بسا مردم شهرى كه مردمش سختتر بودند از نظر نيرو از مردم شهر تو (مكه) كه بيرون كردند تو را نابودشان كرديم پس هيچ يارى دهنده‏اى نبود ايشان را

فولادوند

و بسا شهرها كه نيرومندتر از آن شهرى بود كه تو را [از خود] بيرون راند، كه ما هلاكشان كرديم و براى آنها يار [و ياورى‏] نبود.

پورجوادی

چه بسيار شهرهايى كه مردمانشان نيرومندتر از شهرى بودند كه تو را از آن راندند و ما هلاكشان كرديم و ياورى نداشتند.

حلبی

و چه بسا [مردم‏] شهر [ها] كه آنها به نيرو از [مردم‏] شهر تو [مكّه‏] كه تو را از آن بيرون كردند- سخت‏تر بودند، آنها را هلاك كرديم، و آنها را ياورى نبود.

اشرفی

و بسا از قريه‏ها كه آنها سخت تر بودند در توانائى از قريه تو كه بيرون كرد تو را هلاك كرديم ايشان را و نبود باورى براى ايشان

خوشابر مسعود انصاري

و چه بسيار شهرها كه [مردم‏] آنها از [اهل‏] شهر تو كه اخراجت كرده‏اند، توانمندتر بودند، نابودشان كرديم. و آنان ياورى نداشتند

مکارم

و چه بسیار شهرهایی که از شهری که تو را بیرون کرد نیرومندتر بودند؛ ما همه آنها را نابود کردیم و هیچ یاوری نداشتند!

مجتبوی

و بسا شهرها كه [مردمش‏] از [مردم‏] شهر تو كه بيرونت كردند نيرومندتر بودند، هلاكشان كرديم و هيچ ياورى نداشتند.

مصباح زاده

و بسا از قريه‏ها كه آنها سخت‏تر بودند در توانائى از قريه تو كه بيرون كرد تو را هلاك كرديم ايشان را و نبود باورى براى ايشان

معزی

و بسا شهرى كه سخت تر بود در نيرو از شهر تو كه برون راندت نابودشان ساختيم پس نيست ياورى ايشان را

قمشه ای

چه شهرهای بسیار که از (شهر مکّه) وطن تو که کفّار از آن خارجت کردند محکم بنیان‌تر بود ما اهلش را هلاک کردیم و بر نجات خود هیچ یاوری نداشتند.

رشاد خليفه

چه بسيار جوامعي که بس نيرومند تر از جامعه اي بودند که تو را از شهر بيرون راند؛ هنگامي که آنها را هلاک کرديم، هيچ کس نتوانست آنها را ياري دهد.

Literal

And how many from a village/urban city it is stronger (in) strength/power than your village/urban city which brought/drove you out? We destroyed them , so (there is) no victorior/savior for them.

Al-Hilali Khan

And many a town, stronger than your town (Makkah) (O Muhammad SAW) which has driven you out We have destroyed. And there was none to help them.

Arthur John Arberry

How many a city that was stronger in might than thy city which has expelled thee have We destroyed! And there was no helper for them.

Asad

And how many a community of greater power than this thy community which has driven thee out, [O Muhammad,] have We destroyed, with none to succour them! [See note on 6:131. It is said that this verse was revealed on the first night of the Prophet’s hijrah from Mecca to Medina (Tabari, on the authority of Ibn Abbas).]

Dr. Salomo Keyzer

Hoevele steden waren machtiger in sterkte dan uwe stad, die u heeft verdreven; maar wij hebben haar uitgeroeid, en er was niemand om haar te helpen?

Free Minds

And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.

Hamza Roberto Piccardo

E quante città distruggemmo, che pure erano più potenti della tua città che ti ha bandito. Non ebbero nessun soccorritore.

Hilali Khan

And many a town, stronger than your town (Makkah) (O Muhammad SAW) which has driven you out We have destroyed. And there was none to help them.

Kuliev E.

Сколько же селений, которые превосходили силой твое селение, изгнавшее тебя, Мы погубили! У них не было помощников.

M.-N.O. Osmanov

И сколько городов, более могущественных, чем твой город, который тебя изгнал, разрушили Мы, и никто не пришел им на помощь!

Mohammad Habib Shakir

And how many a town which was far more powerful than the town of yours which has driven you out: We destroyed them so there was no helper for them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper!

Palmer

How many a city, stronger than thy city which has driven thee out, have we destroyed, and there was none to help them!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Seni yerinden çıkaran o kentinden çok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helâk ettik; hiçbir yardımcıları olmadı.

Qaribullah

How many a village mightier than your own village, which has expelled you, We have destroyed there was none to help them!

QXP

And how many a township mightier in power than this your township which has evicted you (O Prophet), have We annihilated! And (then) they had no helper.

Reshad Khalifa

Many a community was much stronger than the community that evicted you from your town; when we annihilated them, no one could help them.

Rodwell

And how many cities were mightier in strength than thy city, which hath thrust thee forth! We destroyed them, and there was none to help them.

Sale

How many cities were more mighty in strength than thy city which hath expelled thee; yet have We destroyed them, and there was none to help them?

Sher Ali

And how many a township, mightier than thy town which has driven thee out, have WE destroyed, and they had no helper.

Unknown German

Und wie so manche Stadt, mächtiger als deine Stadt, die dich austrieb, haben Wir schon zerstört; und sie hatten keinen Helfer!

V. Porokhova

И сколько городов Мы погубили, ■ Превосходящих мощью город твой, ■ Тебя обрекший на изгнанье, – ■ И не было ни одного защитника у них.

Yakub Ibn Nugman

Без күпме шәһәр кәферләрен һәлак иттек алар синең шәһәрең халкыннан куәтле иделәр, сине Мәккәдән, чыгардылар, Без аларны һәлак иттек, аларны ґәзабыбыздан коткаручы булмады.

جالندہری

اور بہت سی بستیاں تمہاری بستی سے جس (کے باشندوں نے تمہیں وہاں) سے نکال دیا زور وقوت میں کہیں بڑھ کر تھیں ہم نے ان کا ستیاناس کردیا اور ان کا کوئی مددگار نہ ہوا

طاہرالقادری

اور (اے حبیب!) کتنی ہی بستیاں تھیں جن کے باشندے (وسائل و اقتدار میں) آپ کے اس شہر (مکّہ کے باشندوں) سے زیادہ طاقتور تھے جس (کے مقتدر وڈیروں) نے آپ کو (بصورتِ ہجرت) نکال دیا ہے، ہم نے انہیں (بھی) ہلاک کر ڈالا پھر ان کا کوئی مددگار نہ ہوا (جو انہیں بچا سکتا)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.