‹
قرآن، سوره محمد (47) آیه 14
آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 15
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 13
أَ فَمَنْ كانَ عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَ اتَّبَعُوا أَهْواءَهُمْ
أ فمن كان على بيّنة من ربّه كمن زيّن له سوء عمله و اتّبعوا أهواءهم
Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi waittabaAAoo ahwaahum
آيا کسي که از جانب پروردگارش دليل روشني دارد ، همانند کساني است که کردار بدشان در نظرشان آراسته شده و از پي هواهاي خود مي روند ؟
آيا كسى كه به طريقه روشنى از جانب پروردگار خويش است، همانند كسى است كه بد عملى اش در نظرش آراسته جلوه داده شده و از هوى و هوسهايشان پيروى مى كنند.
آيا كسى كه بر حجت روشن پروردگارش متكى و پايدار است، همانند كسى است كه قباحت اعمال وى در نظرش زيبا جلوه نموده و تابع هواى نفس خود شده است؟
آیا کسانی که بر دلیل روشنی از پروردگار خویش اند، مانند کسانی هستند که عمل زشتشان برای آنان آراسته شده و از هواهای نفسانی خود پیروی کرده اند؟
آيا كسى كه باشد بر حجتى روشن از جانب پروردگار خود همچون كسى است كه آراسته شده براى او بدى كردارش و پيروى كردند آرزوهاى خود را
آيا كسى كه بر حجتى از جانب پروردگار خويش است، چون كسى است كه بدى كردارش براى او زيبا جلوه داده شده و هوسهاى خود را پيروى كردهاند؟
آيا كسى كه از جانب پروردگارت دليل روشنى دارد با كسى كه كردار بد او در نظرش جلوه كرده است و از هواى نفس پيروى مىكند برابر است؟
آيا كسى كه از پروردگارش بر حجّتى باشد مانند كسانى است كه بدى كردارشان براى آنان آراسته شد، و آرزوهاى خود را پيروى كردند.
آيا پس كسى كه باشد بر حجتى از پروردگارش چون كسى است كه آراسته شده براى او بدى كردارش و پيروى كنند خواهشهاشان را
آيا كسى كه از سوى پروردگارش بر شيوهاى روشن است مانند كسى است كه كردار بدش براى او آراسته شده و [آنان] از خواستههاى [نفسانى] خود پيروى كردهاند؟
آیا کسی که دلیل روشنی از سوی پروردگارش دارد، همانند کسی است که زشتی اعمالش در نظرش آراسته شده و از هوای نفسشان پیروی میکنند؟!
آيا كسى كه بر حجتى روشن از پروردگار خويش است مانند كسى است كه كردار بدش در نظرش آراسته شده، و آرزوها و خواهشهاى دل خويش را پيروى كردهاند؟
آيا پس كسى كه باشد بر حجتى از پروردگارش چون كسى است كه آراسته شده براى او بدى كردارش و پيروى كنند خواهشهاشانرا
آيا آنكه او است بر روشنائى (يا نشانى) از پروردگار خويش مانند آن است كه بياراست برايش زشتى كردارش و پيروى كردند هوسهاى خود را
آیا آن کس که از خدای خود حجت علمی و برهانی (مانند قرآن) در دست دارد مانند کسانی است که عمل زشتشان در نظر زیبا جلوه کرده و پیرو هوای نفسانی خود شدند؟
آيا کساني که پروردگارشان آنان را در روشنايي قرار مي دهد مانند کساني هستند که اعمال پليدشان در نظرشان زيبا جلوه کرده است و از عقايد شخصي خود پيروي مي کنند؟
Is who was on an evidence from his Lord as/like (who) his deed’s evil/harm was decorated/beautified for him, and they followed their self attractions for desires ?
Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?
What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices?
CAN, THEN, he who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer be likened Unto one [Lit., «Is, then, one who takes his stand. . . like one…,» etc.] to whom the evil of his own doings [always] seems goodly, and unto such as would follow but their own lusts?
Zal hij dus, die de geheele verklaring van zijn Heer volgt, behandeld worden als hij, wiens slechte werken door den duivel voor hem aanlokkend zijn gemaakt, en die zijne eigene lusten volgt?
Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?
Colui che si basa su una prova del suo Signore è forse eguale a colui cui è stata abbellita la sua azione peggiore e che si abbandona alle sue passioni?
Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?
Разве тот, кто следует ясному доказательству от своего Господа, подобен тем, которым представилось прекрасным зло их деяний и которые потакали своим желаниям?
Неужели тот, кому его Господом даровано ясное знамение, равен тому, чьи злые деяния предстают ему в прекрасном свете и кто потакает своим низменным желаниям?
What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.
Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?
Is he who rests upon a manifest sign from his Lord like him, the evil of whose works is made seemly to him, and who follow their lusts?
Rabbinden açık bir kanıt üzere olan, amelinin çirkinliği kendisine süslü gösterilip de boş arzularına uyanlara benzer mi?
Is he who has clear proof from his Lord to be compared to him whose evil deeds are made to seem fair to him, so that they followed their desires?
Is, then, he who lives by an evident Truth from his Lord like the one to whom his disruptive behavior seems pleasing – while such people are but following their own desires?
Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?
Shall he who followeth the clear teaching of his Lord be as he, the evil of whose doings hath been made to seem good to him, or like those who follow their own lusts?
Shall he, therefore, who followeth the plain declaration of his Lord, be as he whose evil works have been dressed up for him by the devil; and who follow their own lusts?
Then, is he who takes his stand upon a clear proof from his Lord like those to whom the evil of their deeds is made to look attractive and who follow their low desires ?
Sollte denn der, der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, gleich denen sein, denen das Übel ihres Tuns schön gemacht wurde und die ihren bösen Gelüsten folgen?
Неужто тот, кто утвердился ■ На ясном (житии) от своего Владыки, ■ Сравни тому, кто обольщен ■ Греховностью своих деяний, ■ И тем, кто следует своим страстям?
Әйә Раббысы тарафыннан ачык бәян ителгән хак динне, дәлилләре белән генә тотучы хак мөэмин, бозык эшләре үзләренә яхшы булып күренгән, һәм диндә нәфесләренә генә ияреп бидеґәт гамәлләрне кылучы мөшрикләр белән бертигез булырмы?
بھلا جو شخص اپنے پروردگار (کی مہربانی) سے کھلے رستے پر (چل رہا) ہو وہ ان کی طرح (ہوسکتا) ہے جن کے اعمال بد انہیں اچھے کرکے دکھائی جائیں اور جو اپنی خواہشوں کی پیروی کریں
سو کیا وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے واضح دلیل پر (قائم) ہو ان لوگوں کی مثل ہو سکتا ہے جن کے برے اعمال ان کے لئے آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں اور وہ اپنی نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہوں،
‹