سوره محمد (47) آیه 14

قرآن، سوره محمد (47) آیه 14

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 15
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 13

عربی

أَ فَمَنْ كانَ عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَ اتَّبَعُوا أَهْواءَهُمْ

بدون حرکات عربی

أ فمن كان على بيّنة من ربّه كمن زيّن له سوء عمله و اتّبعوا أهواءهم

خوانش

Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi waittabaAAoo ahwaahum

آیتی

آيا کسي که از جانب پروردگارش دليل روشني دارد ، همانند کساني است که کردار بدشان در نظرشان آراسته شده و از پي هواهاي خود مي روند ؟

خرمشاهی

آيا كسى كه به طريقه روشنى از جانب پروردگار خويش است، همانند كسى است كه بد عملى اش در نظرش آراسته جلوه داده شده و از هوى و هوسهايشان پيروى مى كنند.

کاویانپور

آيا كسى كه بر حجت روشن پروردگارش متكى و پايدار است، همانند كسى است كه قباحت اعمال وى در نظرش زيبا جلوه نموده و تابع هواى نفس خود شده است؟

انصاریان

آیا کسانی که بر دلیل روشنی از پروردگار خویش اند، مانند کسانی هستند که عمل زشتشان برای آنان آراسته شده و از هواهای نفسانی خود پیروی کرده اند؟

سراج

آيا كسى كه باشد بر حجتى روشن از جانب پروردگار خود همچون كسى است كه آراسته شده براى او بدى كردارش و پيروى كردند آرزوهاى خود را

فولادوند

آيا كسى كه بر حجتى از جانب پروردگار خويش است، چون كسى است كه بدى كردارش براى او زيبا جلوه داده شده و هوسهاى خود را پيروى كرده‏اند؟

پورجوادی

آيا كسى كه از جانب پروردگارت دليل روشنى دارد با كسى كه كردار بد او در نظرش جلوه كرده است و از هواى نفس پيروى مى‏كند برابر است؟

حلبی

آيا كسى كه از پروردگارش بر حجّتى باشد مانند كسانى است كه بدى كردارشان براى آنان آراسته شد، و آرزوهاى خود را پيروى كردند.

اشرفی

آيا پس كسى كه باشد بر حجتى از پروردگارش چون كسى است كه آراسته شده براى او بدى كردارش و پيروى كنند خواهشهاشان را

خوشابر مسعود انصاري

آيا كسى كه از سوى پروردگارش بر شيوه‏اى روشن است مانند كسى است كه كردار بدش براى او آراسته شده و [آنان‏] از خواسته‏هاى [نفسانى‏] خود پيروى كرده‏اند؟

مکارم

آیا کسی که دلیل روشنی از سوی پروردگارش دارد، همانند کسی است که زشتی اعمالش در نظرش آراسته شده و از هوای نفسشان پیروی می‌کنند؟!

مجتبوی

آيا كسى كه بر حجتى روشن از پروردگار خويش است مانند كسى است كه كردار بدش در نظرش آراسته شده، و آرزوها و خواهشهاى دل خويش را پيروى كرده‏اند؟

مصباح زاده

آيا پس كسى كه باشد بر حجتى از پروردگارش چون كسى است كه آراسته شده براى او بدى كردارش و پيروى كنند خواهشهاشانرا

معزی

آيا آنكه او است بر روشنائى (يا نشانى) از پروردگار خويش مانند آن است كه بياراست برايش زشتى كردارش و پيروى كردند هوسهاى خود را

قمشه ای

آیا آن کس که از خدای خود حجت علمی و برهانی (مانند قرآن) در دست دارد مانند کسانی است که عمل زشتشان در نظر زیبا جلوه کرده و پیرو هوای نفسانی خود شدند؟

رشاد خليفه

آيا کساني که پروردگارشان آنان را در روشنايي قرار مي دهد مانند کساني هستند که اعمال پليدشان در نظرشان زيبا جلوه کرده است و از عقايد شخصي خود پيروي مي کنند؟

Literal

Is who was on an evidence from his Lord as/like (who) his deed’s evil/harm was decorated/beautified for him, and they followed their self attractions for desires ?

Al-Hilali Khan

Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?

Arthur John Arberry

What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices?

Asad

CAN, THEN, he who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer be likened Unto one [Lit., «Is, then, one who takes his stand. . . like one…,» etc.] to whom the evil of his own doings [always] seems goodly, and unto such as would follow but their own lusts?

Dr. Salomo Keyzer

Zal hij dus, die de geheele verklaring van zijn Heer volgt, behandeld worden als hij, wiens slechte werken door den duivel voor hem aanlokkend zijn gemaakt, en die zijne eigene lusten volgt?

Free Minds

Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?

Hamza Roberto Piccardo

Colui che si basa su una prova del suo Signore è forse eguale a colui cui è stata abbellita la sua azione peggiore e che si abbandona alle sue passioni?

Hilali Khan

Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?

Kuliev E.

Разве тот, кто следует ясному доказательству от своего Господа, подобен тем, которым представилось прекрасным зло их деяний и которые потакали своим желаниям?

M.-N.O. Osmanov

Неужели тот, кому его Господом даровано ясное знамение, равен тому, чьи злые деяния предстают ему в прекрасном свете и кто потакает своим низменным желаниям?

Mohammad Habib Shakir

What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?

Palmer

Is he who rests upon a manifest sign from his Lord like him, the evil of whose works is made seemly to him, and who follow their lusts?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinden açık bir kanıt üzere olan, amelinin çirkinliği kendisine süslü gösterilip de boş arzularına uyanlara benzer mi?

Qaribullah

Is he who has clear proof from his Lord to be compared to him whose evil deeds are made to seem fair to him, so that they followed their desires?

QXP

Is, then, he who lives by an evident Truth from his Lord like the one to whom his disruptive behavior seems pleasing – while such people are but following their own desires?

Reshad Khalifa

Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?

Rodwell

Shall he who followeth the clear teaching of his Lord be as he, the evil of whose doings hath been made to seem good to him, or like those who follow their own lusts?

Sale

Shall he, therefore, who followeth the plain declaration of his Lord, be as he whose evil works have been dressed up for him by the devil; and who follow their own lusts?

Sher Ali

Then, is he who takes his stand upon a clear proof from his Lord like those to whom the evil of their deeds is made to look attractive and who follow their low desires ?

Unknown German

Sollte denn der, der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, gleich denen sein, denen das Übel ihres Tuns schön gemacht wurde und die ihren bösen Gelüsten folgen?

V. Porokhova

Неужто тот, кто утвердился ■ На ясном (житии) от своего Владыки, ■ Сравни тому, кто обольщен ■ Греховностью своих деяний, ■ И тем, кто следует своим страстям?

Yakub Ibn Nugman

Әйә Раббысы тарафыннан ачык бәян ителгән хак динне, дәлилләре белән генә тотучы хак мөэмин, бозык эшләре үзләренә яхшы булып күренгән, һәм диндә нәфесләренә генә ияреп бидеґәт гамәлләрне кылучы мөшрикләр белән бертигез булырмы?

جالندہری

بھلا جو شخص اپنے پروردگار (کی مہربانی) سے کھلے رستے پر (چل رہا) ہو وہ ان کی طرح (ہوسکتا) ہے جن کے اعمال بد انہیں اچھے کرکے دکھائی جائیں اور جو اپنی خواہشوں کی پیروی کریں

طاہرالقادری

سو کیا وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے واضح دلیل پر (قائم) ہو ان لوگوں کی مثل ہو سکتا ہے جن کے برے اعمال ان کے لئے آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں اور وہ اپنی نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.