سوره محمد (47) آیه 15

قرآن، سوره محمد (47) آیه 15

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 16
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 14

عربی

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيها أَنْهارٌ مِنْ ماءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَ أَنْهارٌ مِنْ لَبَنٍ لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَ أَنْهارٌ مِنْ خَمْرٍ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ وَ أَنْهارٌ مِنْ عَسَلٍ مُصَفًّى وَ لَهُمْ فِيها مِنْ كُلِّ الثَّمَراتِ وَ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خالِدٌ فِي النَّارِ وَ سُقُوا ماءً حَمِيماً فَقَطَّعَ أَمْعاءَهُمْ

بدون حرکات عربی

مثل الجنّة الّتي وعد المتّقون فيها أنهار من ماء غير آسن و أنهار من لبن لم يتغيّر طعمه و أنهار من خمر لذّة للشّاربين و أنهار من عسل مصفّى و لهم فيها من كلّ الثّمرات و مغفرة من ربّهم كمن هو خالد في النّار و سقوا ماء حميما فقطّع أمعاءهم

خوانش

Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona feeha anharun min ma-in ghayri asinin waanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhu waanharun min khamrin laththatin lilshsharibeena waanharun min AAasalin musaffan walahum feeha min kulli alththamarati wamaghfiratun min rabbihim kaman huwa khalidun fee alnnari wasuqoo maan hameeman faqattaAAa amAAaahum

آیتی

وصف بهشتي که به پرهيزگاران وعده داده شده اين است که در آن نهرهايي ، است از آبهايي تغيير ناپذير و نهرهايي از شيري که طعمش دگرگون نمي شود ونهرهايي از شراب که آشامندگان از آن لذت مي برند و نهرهايي از عسل مصفي و در آنجا هر گونه ميوه که بخواهند هست و نيز آمرزش پروردگارشان آيا بهشتيان همانند کساني هستند که در آتش جاودانه اند و آنان را از آبي جوشان مي آشامانند چنان که روده هايشان تکه تکه مي شود ؟

خرمشاهی

وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده است [چنين است كه] در آن جويهايى از آب ناگندا، و جويهايى از شيرى كه مزه اش تغيير ناپذير است، و جويهايى از شراب لذت بخش آشامندگان، و جويهايى از عسل پالوده [روان] است، و برايشان در آنجا همه گونه ميوه هست، و نيز آمرزشى

کاویانپور

اوصاف بهشتى كه بر تقوى پيشگان وعده داده شده اينست كه (بهشت باغ بسيار بزرگ و با صفايى است كه) در آن نهرهايى از آب زلال و گوارا جاريست و نهرهايى از شير خالص كه طعم آن هرگز تغيير نمى‏يابد و نهرهايى از شربت كه نوشندگان را لذت وافر ميبخشد و نهرهايى از عسل ناب و هر نوع ميوه‏اى كه بخواهند براى اهل بهشت فراهم است و (بالاتر از همه) آمرزش پروردگارشان (شامل حال آنهاست) آيا ايشان همانند كسانى هستند كه پيوسته در آتش دوزخند؟ و آب سوزان به آنها ميدهند كه روده‏هايشان را پاره كند؟

انصاریان

صفت بهشتی که به پرهیزکاران وعده داده شده [چنین است:] در آن نهرهایی است از آبی که مزه و رنگش برنگشته و نهرهایی از شیر که طعمش دگرگون نشده و نهرهایی از شراب که برای نوشندگان مایه لذت است و نهرهایی از عسل خالص است، و در آن از هر گونه میوه ای برای آنان فراهم است، و نیز آمرزشی از سوی پروردگارشان [ویژه آنان است. آیا اینان] مانند کسانی هستند که در آتش همیشگی و جاودانه اند، واز آبی جوشان به آنان می نوشانند که روده هایشان را متلاشی می کند؟!

سراج

صفت بهشتى كه وعده داده‏اند به پرهيزكاران اين است كه در آنها جويهائيست از آب كه (رنگ و بوى و طعم آن) تغيير نپذيرد و جويهائى از شير كه تغيير نيافته مزه آن و جويهائيست از مى كه گواراست آشامندگان را و جويهائيست از عسل تصفيه شده و براى ايشان است در بهشت از همه ميوه‏ها و آمرزشى از جانب پروردگارشان نيز (آيا چنين كسى) مانند كسى است كه او هميشه مى‏ماند در آتش دوزخ و آب داده شوند آبى جوشان و پاره پاره كند روده‏هاى ايشان را

فولادوند

مَثَل بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده [چون باغى است كه‏] در آن نهرهايى است از آبى كه [رنگ و بو و طعمش‏] برنگشته؛ و جويهايى از شيرى كه مزه‏اش دگرگون نشود؛ و رودهايى از باده‏اى كه براى نوشندگان لذتى است؛ و جويبارهايى از انگبين ناب. و در آنجا از هر گونه ميوه براى آنان [فراهم‏] است و [از همه بالاتر] آمرزش پروردگار آنهاست. [آيا چنين كسى در چنين باغى دل‏انگيز] مانند كسى است كه جاودانه در آتش است و آبى جوشان به خوردشان داده مى‏شود [تا] روده‏هايشان را از هم فرو پاشد؟

پورجوادی

وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده چنين است كه در آن نهرهايى وجود دارد از آب زلال و نهرهايى از شير كه طعم آن دگرگون نمى‏شود و نهرهايى از شراب كه مايه لذت نوشندگان است و نهرهايى از عسل مصفى، در آنجا هر گونه ميوه‏اى مهيا و آمرزشى از جانب پروردگارشان است (آيا بهشتيان) همانند كسانى هستند كه هميشه در آتشند و از آب جوشان بياشامند كه روده‏هايشان را متلاشى كند.

حلبی

مثل بهشتى كه پرهيزگاران را وعده دادند [اينست‏] كه: در آنجا جويبارهايى است از آب ناگنديده و جويبارهايى از شير كه مزه آن دگرگون نشود و جويبارهايى كه نوشندگان را [مايه‏] لذت باشد و جويبارهايى از انگبين ناب. و ايشان را در آنجا از همه ميوه‏هاست، و آمرزشى از پروردگارشان. [آيا اينها] مانند كسانى هستند كه در آتش جاودان بمانند، و آنها را آب گرمى بدهند، كه روده‏هايشان را پاره پاره گرداند!

اشرفی

مثل بهشتى كه وعده شد به متقيان در آنها نهرهائيست از آب غير متغير و نهرهائى از شيرى كه متغير نبود طعم آن و نهرهائى از خمرى كه لذت است آشامندگانرا و نهرهائى از شهد بيغش و ايشانراست در آن از همه ميوه‏ها و آمرزشى از پروردگارشان چون كسيست كه او جاودانى است در آتش و آشامانيده شوند آبى جوشان پس پاره پاره گرداند روده هاشانرا

خوشابر مسعود انصاري

وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده است [اين است كه:] در آنجا جويبارانى از آب ناگنديده و جويبارانى از شيرى كه مزه‏اش تغيير نكرده و جويبارانى از شرابى لذّتبخش براى نوشندگان و جويبارانى از شهد ناب وجود دارد و آنان در آنجا از هر نوع ميوه‏جات و آمرزشى از پروردگارشان برخوردارند. [آيا اينان‏] مانند كسانى هستند كه در آتش دوزخ جاودانه‏اند و آبى جوش [به آنان‏] نوشانده شود كه روده‏هايشان را پاره پاره كند؟

مکارم

توصیف بهشتی که به پرهیزگاران وعده داده شده، چنین است: در آن نهرهایی از آب صاف و خالص که بدبو نشده، و نهرهایی از شیر که طعم آن دگرگون نگشته، و نهرهایی از شراب (طهور) که مایه لذّت نوشندگان است، و نهرهایی از عسل مصفّاست، و برای آنها در آن از همه انواع میوه‌ها وجود دارد؛ و (از همه بالاتر) آمرزشی است از سوی پروردگارشان! آیا اینها همانند کسانی هستند که همیشه در آتش دوزخند و از آب جوشان نوشانده می‌شوند که اندرونشان را از هم متلاشی می‌کند؟!

مجتبوی

وصف آن بهشتى كه پرهيزگاران را وعده داده‏اند اين است كه در آن جويهايى است از آبى دگرگون‏نشدنى- نگندد و بوى و مزه آن بر نگردد- و جويهايى از شيرى كه مزه‏اش بر نگردد و جويهايى از باده‏اى كه لذت‏بخش آشامندگان است و جويهايى از عسل ناب و ايشان را در آن (بهشت) از هر گونه ميوه‏اى باشد و نيز آمرزش پروردگارشان، [آيا ايشان‏] مانند كسانى‏اند كه در آتش دوزخ جاويدان باشند و آنها را آبى جوشان بخورانند كه روده‏هاشان را پاره پاره گرداند؟

مصباح زاده

مثل بهشتى كه وعده شد به متقيان در آنها نهرهائيست از آب غير متغير و نهرهائى از شيرى كه متغير نبود طعم آن و نهرهائى از خمرى كه لذت است آشامندگان را و نهرهائى از شهد بيغش و ايشان راست در آن از همه ميوه‏ها و آمرزش از پروردگارشان چون كسيست كه او جاودانى است در آتش و آشامانيده شوند آبى جوشان پس پاره پاره گرداند روده‏هاشان را

معزی

مثَل بهشتى كه وعده داده شدند پرهيزكاران در آن است جويهائى از آبى ناگشته رنگ و جويهائى از شير ناگشته مزه و جويهائى از باده خوشكام براى نوشندگان و جويهائى از انگبين پالوده و ايشان را است از همه ميوه ها و آمرزشى از پروردگارشان مانند آنكه او است جاودان در آتش و نوشانيده شدند آبى جوشان كه پاره پاره ساخت روده هاى آنان را

قمشه ای

داستان بهشتی که به متقیان وعده دادند این است که در آن باغ بهشت نهرهایی از آب زلال دگرگون ناشدنی است و نهرها از شیر بی آنکه هرگز طعمش تغییر کند و نهرها از شراب ناب که نوشندگان را به حد کمال لذّت بخشد و نهرها از عسل مصفّی و تمام انواع میوه‌ها بر آنان مهیّاست و (فوق همه لذّات) مغفرت و لطف پروردگارشان، (آیا حال آن که در این بهشت ابد است) مانند کسی است که در آتش مخلّد است و آب جوشنده حمیم به خوردشان دهند تا اندرونشان را پاره پاره گرداند؟

رشاد خليفه

مثال بهشتي كه به پرهيزكاران وعده داده شده است، اين است: رودخانه هايي دارد كه آب آن آلوده نيست و رودخانه هايي از شير تازه و رودخانه هايي از شراب- گوارا براي نوشندگان- و رودخانه هايي از عسل ناب. آنها در آنجا از انوع و اقسام ميوه ها برخوردار هستند و آمرزشي از جانب پروردگارشان. (آيا آنها بهترند) يا كساني كه تا ابد در آتش دوزخ مي مانند و آب هاي جهنمي مي نوشند كه روده هايشان را پاره مي كند؟

Literal

The Paradise’sexample which the fearing and obeying were promised in it, (is) rivers from water not stagnant , and rivers from milk, its taste did not change, and rivers from wine/all intoxicants, (it is a) delight/pleasure to the drinking , and rivers from purified/strained honey/molasses , and for them in it (are) from all the fruits, and forgiveness from their Lord, as/like who he is immortal/eternal in the fire , and they were made to drink hot/cold water , so it cut off/severed their intestines/guts.

Al-Hilali Khan

>The description of Paradise which the Muttaqoon (pious – see V.:) have been promised is that in it are rivers of water the taste and smell of which are not changed; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine delicious to those who drink; and rivers of clarified honey (clear and pure) therein for them is every kind of fruit; and forgiveness from their Lord. (Are these) like those who shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up

Arthur John Arberry

This is the similitude of Paradise which the godfearing have been promised: therein are rivers of water unstaling, rivers of milk unchanging in flavour, and rivers of wine — a delight to the drinkers, rivers, too, of honey purified; and therein for them is every fruit, and forgiveness from their Lord — Are they as he who dwells forever in the Fire, such as are given to drink boiling water, that tears their bowels asunder?

Asad

[And can] the parable of the paradise which the God-conscious are promised [My rendering of this verse is based in its entirety on the grammatical construction given to it by Zamakhshari and supported by Razi. In this construction, the parabolic description of paradise – beginning with the phrase «wherein there are rivers, etc., and ending with the words «and forgiveness from their Sustainer» – is a parenthetic passage (jumlah mutaridah). As for the term «parable» (mathal) itself, it is undoubtedly meant to impress upon those who read or listen to the Quran that its descriptions of life in the hereafter are purely allegorical: see in this connection Zamakhshari’s explicit remarks cited in note on 13:35.] – [a paradise] wherein there are rivers of water which time does not corrupt, and rivers of milk the taste whereof never alters, and rivers of wine delightful to those who drink it, [Cf. 37:45-47, especially verse 47: «no headiness will there be in it, and they will not get drunk thereon».] and rivers of honey of all impurity cleansed, and the enjoyment [Lit., «and wherein they [i.e., the God-conscious] will have, etc.] of all the fruits [of their good deeds] and of forgiveness from their Sustainer -: can this [parable of paradise] be likened unto [the parable of the recompense of] [This interpolation reproduces literally Zamakhshari’s explanation of the above ellipticism.] such as are to abide in the fire and be given waters of burning despair [Lit., «exceedingly hot [or «boiling»] water». For an explanation of this metaphor, see note on 6:70.] to drink, so that it will tear their bowels asunder?

Dr. Salomo Keyzer

Dit is de beschrijving van het paradijs, dat den vromen is beloofd, daarin zijn rivieren van water dat niet kan bederven, en rivieren van melk, welker smaak nooit verandert, en rivieren van wijn, behaaglijk voor hen, die er van drinken. En rivieren van gezuiverden honing, en daar zullen zij overvloed van alle soorten van vruchten hebben en vergiffenis van hunnen Heer vinden. Zal de mensch voor wien deze dingen zijn toebereid, evenals hij wezen, die voor altijd in het hellevuur moet wonen, en die met kokend water zal gelescht worden, dat hem de ingewanden zal verscheuren?

Free Minds

Is the example of Paradise; that the righteous have been promised with rivers of pure water, and rivers of milk whose taste does not change, and rivers of wine that are delicious for the drinkers, and rivers of strained honey, and for them in it are all kinds of fruits, and a forgiveness from their Lord; like that of those who abide in the Fire, and are given to drink boiling water that cuts-up their intestines?

Hamza Roberto Piccardo

[Ecco] la descrizione del Giardino che è stata promessa ai timorati [di Allah]: ci saranno ruscelli di un’acqua che mai sarà malsana e ruscelli di latte dal gusto inalterabile e ruscelli di un vino delizioso a bersi, e ruscelli di miele purificato. E ci saranno, per loro, ogni sorta di frutta e il perdono del loro Signore. Essi sono forse simili a coloro che rimangono in perpetuo nel Fuoco e che verranno abbeverati di un’acqua bollente che devasterà le loro viscere?

Hilali Khan

2>The description of Paradise which the Muttaqoon (pious – see V.2:2) have been promised is that in it are rivers of water the taste and smell of which are not changed; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine delicious to those who drink; and rivers of clarified honey (clear and pure) therein for them is every kind of fruit; and forgiveness from their Lord. (Are these) like those who shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels?

Kuliev E.

Вот описание Рая, обещанного богобоязненным! В нем текут реки из воды, которая не застаивается, реки из молока, вкус которого не изменяется, реки из вина, дарующего наслаждение пьющим, и реки из очищенного меда. В нем для них уготованы любые фрукты и прощение от их Господа. Неужели они подобны тем, которые вечно пребывают в Огне и которых поят кипящей водой, разрывающей их кишки?

M.-N.O. Osmanov

[Такова] картина рая, обещанного богобоязненным: там текут ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда. В нем – всякого рода плоды и прощение от их Господа. [Неужели тот, кто пребывает в раю], равен тому, кто вечно находится в огне и кого поят кипящей водой, раздирающей внутренности?

Mohammad Habib Shakir

A parable of the garden which those guarding (against evil) are promised: Therein are rivers of water that does not alter, and rivers of milk the taste whereof does not change, and rivers of drink delicious to those who drink, and rivers of honey clarified and for them therein are all fruits and protection from their Lord. (Are these) like those who abide in the fire and who are made to drink boiling wate
r so it rends their bowels asunder.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear-run honey; therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. (Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire and are given boiling water to drink so that it teareth their bowels?

Palmer

The similitude of Paradise which is promised to the pious,- in it are rivers of water without corruption, and rivers of milk, the taste whereof changes not, and rivers of wine delicious to those who drink; and rivers of honey clarified; and there shall they have all kinds of fruit and forgiveness from their Lord! (Is that) like him who dwells in the fire for aye? and who are given to drink boiling water that shall rend their bowels asunder?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sakınanlara vaat olunan cennetin durumu şöyledir: Orada, bozulmayan sudan ırmaklar; tadı bozulmayan sütten nehirler, içenlere lezzet sunan bir şaraptan nehirler, süzme bir baldan oluşan nehirler var. Ve orada kendileri için her türlü meyvenin yanında, Rablerinden bir de bağışlanma var. Bu nimetler içindekiyle, uzun süre ateşte kalıp da içirildiği sıcak su tarafından bağırsakları parçalanan kimse aynı olur mu?

Qaribullah

The example of the Paradise which the cautious have been promised in it, there are rivers of unstaling water, and rivers of milk that never change in flavor, and rivers of wine, delectable to the drinkers, and rivers of pure, filtered honey. They shall have therein of every fruit and forgiveness from their Lord. Are they then like he who shall live in the Fire for ever and given boiling water to drink that tears his bowels apart!

QXP

In allegorical terms the Paradise that the righteous are promised is this: Therein are rivers of ever fresh water, and rivers of ever fresh milk, and rivers of delicious wine, and rivers of clear-run honey. Therein are all kinds of fruit (of their good deeds), with a life secure from deterioration bestowed upon them from their Lord. Are they like the ones who abide in the Fire and are given drinks of burning despair that tears their insides? (‹Maghfirah› here denotes protection from deterioration).

Reshad Khalifa

The allegory of Paradise that is promised for the righteous is this: it has rivers of unpolluted water, and rivers of fresh milk, and rivers of wine – delicious for the drinkers – and rivers of strained honey. They have all kinds of fruits therein, and forgiveness from their Lord. (Are they better) or those who abide forever in the hellfire, and drink hellish water that tears up their intestines?

Rodwell

A picture of the Paradise which is promised to the God-fearing! Therein are rivers of water, which corrupt not: rivers of milk, whose taste changeth not: and rivers of wine, delicious to those who quaff it; And rivers of honey clarified: and therein are all kinds of fruit for them from their Lord! Is this like the lot of those who must dwell for ever in the fire? and shall have draughts of boiling water forced on them which will rend their bowels asunder?

Sale

The description of paradise, which is promised unto the pious: Therein are rivers of incorruptible water; and rivers of milk, the taste whereof changeth not; and rivers of wine, pleasant unto those who drink; and rivers of clarified honey: And therein shall they have plenty of all kinds of fruits; and pardon from their Lord. Shall the man for whom these things are prepared, be as he who must dwell for ever in hell fire; and will have the boiling water given them to drink, which shall burst their

Sher Ali

A description of the Garden promised to the righteous: Therein are streams of water which corrupts not; and streams of milk of which the taste changes not; and streams of wine, a delight to those who drink; and streams of clarified honey. And in it they will have all kinds of fruit, and forgiveness from their Lord. Can those who enjoy such bliss be like those who abide in the Fire and who are given boiling water to drink so that it tears their bowels ?

Unknown German

Ein Gleichnis von dem Paradiese, den Rechtschaffenen verheißen: Darin sind Ströme von Wasser, das nicht verdirbt, und Ströme von Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Ströme von Wein, köstlich für die Trinkenden, und Ströme geläuterten Honigs. Und darin werden sie Früchte aller Art haben und Vergebung von ihrem Herrn. Können sie wohl denen gleich sein, die im Feuer weilen und denen siedendes Wasser zu trinken gegeben wird, das ihre Eingeweide zerreißt?

V. Porokhova

Вот образная притча Рая, ■ Который был обещан правоверным: ■ В нем – реки из воды, что никогда не испытает порчи, ■ И реки молока, что не меняет вкус, ■ И реки из вина в усладу тем, кто пьет, ■ И реки меда, что очищен. ■ Для них там всякие плоды, ■ Прощение грехов от их Владыки. ■ (Сравнимы ль с ними будут) те, ■ Кто вечно в о’гне (Ада) пребывает, ■ Кого поят кипящею водой, ■ Что разрывает внутренности их?

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга мөшрик булудан, гөнаһлы эшләрдән һәм бидеґәт гамәлләрдән сакланучы тәкъва мөэминнәргә вәгъдә ителмеш җәннәтнең сыйфаты будыр: ул җәннәт бер бакчадыр ки, анда татлы елгалар агадыр, аларның тәмнәре вә төсләре үзгәрмәс, дәхи сөт елгасы бардыр, аның да тәме үзгәрмәс дәхи эчемлек елгасы бардыр эчүчеләргә татлыдыр, вә дәхи бал елгасы бардыр, бик пакьдер, янә һәртөрле җимешләр дә бардыр һәм дә Раббыларының гафу-ризалыгы бардыр. Әнә шундый җәннәткә кергән тәкъва мөэмин, җәһәннәм утында мәңге калучы кәфер белән бер тигез булырмы, ул кәфергә ифрат дәрәҗәдә кайнар су эчерелеп, йөрәге парә-парә таланыр.

جالندہری

جنت جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا جاتا ہے۔ اس کی صفت یہ ہے کہ اس میں پانی کی نہریں ہیں جو بو نہیں کرے گا۔ اور دودھ کی نہریں ہیں جس کا مزہ نہیں بدلے گا۔ اور شراب کی نہریں ہیں جو پینے والوں کے لئے (سراسر) لذت ہے۔ اور شہد مصفا کی نہریں ہیں (جو حلاوت ہی حلاوت ہے) اور (وہاں) ان کے لئے ہر قسم کے میوے ہیں اور ان کے پروردگار کی طرف سے مغفرت ہے۔ (کیا یہ پرہیزگار) ان کی طرح (ہوسکتے) ہیں جو ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے اور جن کو کھولتا ہوا پانی پلایا جائے گا تو ان کی انتڑیوں کو کاٹ ڈالے گا

طاہرالقادری

جس جنّت کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے اس کی صفت یہ ہے کہ اس میں (ایسے) پانی کی نہریں ہوں گی جس میں کبھی (بو یا رنگت کا) تغیّر نہ آئے گا، اور (اس میں ایسے) دودھ کی نہریں ہوں گی جس کا ذائقہ اور مزہ کبھی نہ بدلے گا، اور (ایسے) شرابِ (طہور) کی نہریں ہوں گی جو پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہے، اور خوب صاف کئے ہوئے شہد کی نہریں ہوں گی، اور ان کے لئے اس میں ہر قسم کے پھل ہوں گے اور ان کے رب کی جانب سے (ہر طرح کی) بخشائش ہوگی، (کیا یہ پرہیزگار) ان لوگوں کی طرح ہو سکتا ہے جو ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں اور جنہیں کھولتا ہوا پانی پلایا جائے گا تو وہ ان کی آنتوں کو کاٹ کر ٹکڑے ٹکڑے کر دے گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.