‹
قرآن، سوره محمد (47) آیه 16
آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 17
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 15
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّى إِذا خَرَجُوا مِنْ عِنْدِكَ قالُوا لِلَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ ما ذا قالَ آنِفاً أُولئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلى قُلُوبِهِمْ وَ اتَّبَعُوا أَهْواءَهُمْ
و منهم من يستمع إليك حتّى إذا خرجوا من عندك قالوا للّذين أوتوا العلم ما ذا قال آنفا أولئك الّذين طبع اللّه على قلوبهم و اتّبعوا أهواءهم
Waminhum man yastamiAAu ilayka hatta itha kharajoo min AAindika qaloo lillatheena ootoo alAAilma matha qala anifan ola-ika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim waittabaAAoo ahwaahum
بعضي به تو گوش مي دهند ، تا آنگاه که از نزد تو بيرون روند از، دانشمندان مي پرسند : اين چه سخناني بود که مي گفت ؟ خدا بر دلهايشان مهر نهاده است و از پي هواهاي خود رفته اند
و از ايشان كسانى هستند كه [ظاهر] به تو گوش مى سپارند، تا آنگاه كه از نزدت بيرون مى روند، به دانش يافتگان گويند هم اكنون چه گفت؟ اينان كسانى هستند كه خداوند به دلهايشان مهر نهاده است و از هوى و هوسهايشان پيروى كرده اند.
بعضى از مردم (منافق ظاهرا) به سخنان تو گوش ميدهند و چون از حضور تو خارج ميشوند (با تمسخر) بر اهل علم ميگويند: باز او چه مىگفت: (ما كه چيزى نفهميديم) همانان هستند كه خدا بر قلبشان مهر شقاوت نهاد و تابع هواى نفس خود شدند.
گروهی از آنان [که منافق اند در ظاهر به گفتارت] گوش می دهند، ولی هنگامی که از نزد تو بیرون روند به کسانی که آگاهی و معرفت به آنان داده شده [از روی مسخره] می گویند: هم اکنون چه گفت؟ [ما که گفته او را نفهمیدیم.] آنان کسانی هستند که خدا بر دل هایشان مهر [تیره بختی] نهاده واز هواهای نفسانی خود پیروی کرده اند،
و برخى از منافقان كسانىاند كه گوش فرا دهند به سخنانت تا آنگه كه بيرون روند از نزد تو گويند (از روى استهزاء) به آنانكه دانش دادهاند چه گفت محمد اكنون (يعنى سخنان او را ما نمىفهميم) آن گروه آنانند كه مهر نهاده است خدا (بعنوان مجازات) بر دلهاى ايشان و پيروى كردهاند هوسهاى خود را
و از ميان [منافقان] كسانىاند كه [در ظاهر] به [سخنان] تو گوش مىدهند، ولى چون از نزد تو بيرون مىروند، به دانش يافتگان مىگويند: «هم اكنون چه گفت؟» اينان همانانند كه خدا بر دلهايشان مهر نهاده است و از هوسهاى خود پيروى كردهاند.
گروهى از آنها به تو گوش مىسپارند تا وقتى از نزدت رفتند، به دانشمندان بگويند كه اين مرد چه مىگفت؟ آنان كسانى هستند كه خداوند بر دلهايشان مهر نهاده است و از هواى نفس پيروى كردهاند.
و از آنان، كسانى هستند كه گوش بسخن تو مىدهند، تا چون از پيش تو بيرون مىآيند، كسانى را [از ياران تو] كه علم دادند [بر سبيل استهزا] گويند: [محمّد سخن] تازه چه گفت؟ اينان كسانى هستند كه خدا بر دلهايشان مهر زد، و [آنها] آرزوهايشان را پيروى كنند
و از ايشان كسيست كه گوش ميدارد بتو تا آنگاه كه بيرون روند از نزد تو گويند آنان را كه داده شدهاند علم را كه چه گفت همين ساعت آنها كسانىاند كه مهر نهاد خدا بر دلهاشان و پيروى كردند خواهشهاشان را
و از آنان كسانى هستند كه به تو گوش فرا مىدهند تا وقتى كه از نزدت بيرون روند، به دانش يافتگان گويند: همينك چه گفت؟ اينان كسانىاند كه خداوند بر دلهايشان مهر نهاده و از خواستههاى [نفسانى] خود پيروى كردهاند
گروهی از آنان به سخنانت گوش فرامیدهند، امّا هنگامی که از نزد تو خارج میشوند به کسانی که علم و دانش به آنان بخشیده شده (از روی استهزا) میگویند: «(این مرد) الان چه گفت؟!» آنها کسانی هستند که خداوند بر دلهایشان مُهر نهاده و از هوای نفسشان پیروی کردهاند (از این رو چیزی نمیفهمند)!
و از آنان- منافقان- كسانىاند كه به [گفتار] تو گوش فرا مىدارند تا چون از نزد تو بيرون آيند به كسانى [از يارانت] كه دانش داده شدهاند گويند: اكنون چه گفت؟- به ريشخند مىگفتند: ما نفهميديم چه گفت- اينانند كه خدا بر دلهاشان مهر نهاده، و هواهاى خويش را پيروى كردهاند.
و از ايشان كيست كه گوش ميدارد بتو تا آنگاه كه بيرون روند از نزد تو گويند آنان را كه داده شدهاند علم را كه چه گفت همين ساعت آنها كسانىاند كه مهر نهاد خدا بر دلهاشان و پيروى كردند خواهشهاشانرا
و از ايشان است آنكه گوش فرا دهد بسويت تا گاهى كه برون روند از نزدت گويند بدانان كه داده شدند دانش را چه گفت پيش آنانند كه مُهر نهاد خدا بر دلهاشان و پيروى كردند هوسهاى خويش را
و بعضی از مردم منافق به گفتارت کاملا گوش میدهند تا وقتی که از حضورت خارج شوند با اهل علم (اصحابت به تمسخر و اهانت) میگویند: رسول باز از سر نو چه گفت؟اینان هستند که خدا بر دلهاشان مهر (قهر) نهاد و پیرو هوای نفس خود گردیدند.
برخي از آنها به تو گوش مي دهند، سپس همينكه بيرون مي روند از كساني كه آگاه شدند، مي پرسند: او چه مي گفت؟ خدا اين چنين بر قلب هايشان مهر مي زند و درنتيجه، آنها فقط از عقايد خود پيروي مي كنند.
And from them who hears/listens to you until when they got out/emerged (left) from at you, they said to those who were given/brought the knowledge: «What (did) he say previously/from a short while ?»Those are, those who God stamped/sealed on their hearts/minds , and they followed their self attractions for desires.
And among them are some who listen to you (O Muhammad SAW) till, when they go out from you, they say to those who have received knowledge: «What has he said just now? Such are men whose hearts Allah has sealed, and they follow their lusts (evil desires).
And some of them there are give ear to thee, till, when they go forth from thee, they say to those who have been given knowledge, ‹What said he just now?› Those are they upon whose hearts God has set a seal, and they have followed their caprices.
Now among those [hapless sinners] are such as [pretend to] listen to thee, [O Muhammad,] [Cf. 6:25 and 10:42-43.] and then, as soon as they leave thy presence, speak [with scorn] unto those who have understood [thy message]: [Lit., «unto those who have been given knowledge», sc., «of the truth» or «of thy message»: i.e., the believers. The people spoken of in the above are the hypocrites among the contemporaries of the Prophet as well as all people, at all times, who pretend to approach the Quranic message with a show of «reverence» but are in their innermost unwilling to admit that there is any sense in it.] «What is it that he has said just now?» It is such as these whose hearts God has sealed because they [always] followed but their own lusts [I.e., the «sealing» of their hearts (for an explanation of which see note on 2:7) is a consequence of their «following but their own lusts».] –
Onder de ongeloovigen zijn sommigen, die u gehoor verleenen, tot zij, als zij van u uitgaan, al spottend tot degenen zeggen, aan wie kennis werd gegeven; Wat heeft hij thans gezegd? Dit zijn zij, wier harten door God zijn verzegeld, en die hunne eigene lusten volgen.
And some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say?" Those are the ones whom God has sealed upon their hearts, and they followe
d their desires.
Fra loro ci sono quelli che fanno finta di ascoltarti, ma, quando sono usciti dalla tua casa, dicono a coloro cui è stata data la scienza: «Che cosa ha detto poc’anzi?». Essi sono coloro cui Allah ha suggellato i cuori e che si abbandonano alle loro passioni.
And among them are some who listen to you (O Muhammad SAW) till, when they go out from you, they say to those who have received knowledge: "What has he said just now? Such are men whose hearts Allah has sealed, and they follow their lusts (evil desires).
Среди них есть такие, которые слушают тебя. Когда они вышли от тебя, то сказали тем, которым было даровано знание: «Что он сказал только что?» Это – те, сердца которых Аллах запечатал и которые потакают своим желаниям.
Среди них есть и такие, которые внимают тебе, но стоит расстаться с тобой, как они говорят тем, кому даровано знание: «Что это он болтал только что?» Это – те, на сердца которых Аллах наложил печать и которые потакают своим низменным желаниям.
And there are those of them who seek to listen to you, until when they go forth from you, they say to those who have been given the knowledge: What was it that he said just now? These are they upon whose hearts Allah has set a seal and they follow their low desires.
Among them are some who give ear unto thee (Muhammad) till, when they go forth from thy presence they say unto those who have been given knowledge: What was that he said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed, and they follow their own lusts.
Some of them there are who listen to thee, until when they go forth from thee they say to those who have been given the knowledge, ‹What is this which he says now?› These are those on whose hearts God his set a stamp and who follow their lusts.
İçlerinden bir kısmı seni dinler, sonra senin yanından çıktıklarında, kendilerine ilim verilmiş olanlara şöyle sorarlar: «Az önce ne söyledi?» İşte bunlar, Allah’ın, kalplerine mühür bastığı kimselerdir, boş arzularının ardına düşmüşlerdir.
Some of them listen to you, but no sooner do they leave you they ask those to whom knowledge has been given: ‹What did he say just now? ‹ Such are those whom Allah has set a seal upon their hearts and who follow their own desires.
(O Messenger) Among them are some who pretend to listen to you, and then, as soon as they leave your presence, they ask others who have received knowledge, «What was it that he just said?» Such are the ones whose hearts Allah has sealed, for their minds are always contemplating ways to fulfill their desires. (4:155), (10:74), (16:106), (17:45), (47:24), (83:14).
Some of them listen to you, then as soon as they leave they ask those who were enlightened, «What did he just say?» GOD thus seals their hearts and, consequently, they follow only their opinions.
Some of them indeed hearken to thee, until when they go out from thee, they say with sneers to those to whom «the knowledge» hath been given, «What is this he said?» These are they whose hearts God hath sealed up, and who follow their own lusts.
Of the unbelievers there are some who give ear unto thee, until, when they go out from thee, they say, by way of derision, unto those to whom knowledge hath been given, what hath he said now? These are they whose hearts God hath sealed up, and who follow their own lusts:
And among them are some who seems to listen to thee till, when they go forth from thy presence, they say to those who have been given knowledge, `What has he been talking about just now ?› These are they upon whose hearts ALLAH has set a seal, and who follow their own evil desires.
Und unter ihnen sind einige, die auf dich hören, doch wenn sie von dir fortgehen, sagen sie jenen, denen das Wissen gegeben ward: «Was hat er da soeben gesagt?» Diese sind es, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren bösen Gelüsten folgen.
И среди них есть те, кто слушает тебя. ■ Но стоит им тебя покинуть, ■ Как они спрашивают тех, кто обладает знаньем: ■ «О чем это намедни говорил он?» ■ И это – те, сердца которых запечатаны Аллахом, ■ И те, кто следует своим страстям.
Монафикъларның кайберләре синең сүзеңне тыңлап торырлар, аннары яныңнан чыккач, сәхабәләрнең галимнәренә мәсхәрә итеп әйтерләр: «Бая гына Мухәммәд нәрсә сөйләде», – дип. Аллаһ андый монафикъларның күңеленә мөһер сукты, алар нәфесләренә иярделәр, инде иманга киләчәк түгелләр.
اور ان میں بعض ایسے بھی ہیں جو تمہاری طرف کان لگائے یہاں تک کہ (سب کچھ سنتے ہیں لیکن) جب تمہارے پاس سے نکل کر چلے جاتے ہیں تو جن لوگوں کو علم (دین) دیا گیا ہے ان سے کہتے ہیں کہ (بھلا) انہوں نے ابھی کیا کہا تھا؟ یہی لوگ ہیں جن کے دلوں پر خدا نے مہر لگا رکھی ہے اور وہ اپنی خواہشوں کے پیچھے چل رہے ہیں
اور ان میں سے بعض وہ لوگ بھی ہیں جو آپ کی طرف (دل اور دھیان لگائے بغیر) صرف کان لگائے سنتے رہتے ہیں یہاں تک کہ جب وہ آپ کے پاس سے نکل کر (باہر) جاتے ہیں تو ان لوگوں سے پوچھتے ہیں جنہیں علمِ (نافع) عطا کیا گیا ہے کہ ابھی انہوں نے (یعنی رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) کیا فرمایا تھا؟ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اﷲ نے مہر لگا دی ہے اور وہ اپنی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں،
‹