سوره محمد (47) آیه 17

قرآن، سوره محمد (47) آیه 17

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 18
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 16

عربی

وَ الَّذِينَ اهْتَدَوْا زادَهُمْ هُدىً وَ آتاهُمْ تَقْواهُمْ

بدون حرکات عربی

و الّذين اهتدوا زادهم هدى و آتاهم تقواهم

خوانش

Waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum

آیتی

آنان که هدايت يافته اند ، خدا به هدايتشان مي افزايد و پرهيزگاريشان ارزاني مي دارد

خرمشاهی

و رهيافتگان را هدايت افزود و [راه و رسم] پارسايى شان آموخت.

کاویانپور

كسانى كه هدايت يافتند خدا بر هدايتشان بيفزود و پاداش تقواى آنان را عطا فرمود.

انصاریان

و کسانی که هدایت یافته اند خدا بر هدایتشان افزوده و پرهیزکاری و تقوایشان را به آنان عطا کرده است؛

سراج

و آنانكه راه بحق يافته‏اند افزون مى‏كند خدا هدايتشان را و مى‏دهد بديشان پرهيزكارى ايشان را

فولادوند

و[لى‏] آنان كه به هدايت گراييدند [خدا] آنان را هر چه بيشتر هدايت بخشيد و [توفيق‏] پرهيزگارى‏شان داد.

پورجوادی

خداوند بر هدايت هدايت يافتگان مى‏افزايد و به آنان پرهيزگارى عطا مى‏فرمايد.

حلبی

و [خدا] كسانى را كه هدايت يافتند، آنان را هدايت بيفزايد، و پرهيزگاريشان را [پاداش‏] دهد.

اشرفی

و آنان كه هدايت يافتند افزود ايشان را هدايت و داد ايشانرا تقوايشان را

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه راه يافته‏اند [خداوند] بر هدايتشان افزود. و تقواى آنان را به آنان عنايت كرد

مکارم

کسانی که هدایت یافته‌اند، خداوند بر هدایتشان می‌افزاید و روح تقوا به آنان می‌بخشد!

مجتبوی

و كسانى كه راه يافته‏اند، [خدا] ايشان را رهيابى بيفزايد و [مايه دوام و پاداش‏] پرهيزگاريشان را به آنان بدهد.

مصباح زاده

و آنان كه هدايت يافتند افزود ايشان را هدايت و داد ايشان را تقوايشان را

معزی

و آنان كه رهبرى خواستند بيفزودشان رهبرى و داد بديشان پرهيزكارى ايشان را

قمشه ای

و آنان که هدایت یافتند خدا بر هدایت و ایمانشان بیفزود و (پاداش) تقوای آنها را به آنان عطا فرمود.

رشاد خليفه

و اما كساني كه هدايت شده اند، او بر هدايتشان مي افزايد و به ايشان تقوا عطا مي كند.

Literal

And those who guided, He increased them guidance, and He gave them their fear and obedience of God.

Al-Hilali Khan

While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.

Arthur John Arberry

But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing.

Asad

just as for those who are [willing to be] guided, He increases their [ability to follow His] guidance and causes them to grow in God-consciousness. [Lit., «and gives them their God-consciousness (taqwahum)».]

Dr. Salomo Keyzer

Maar wat hen betreft, die geleid worden, God zal hun een uitgebreider leiding schenken, en hij zal hen onderrichten nopens datgene, wat zij te vermijden hebben.

Free Minds

And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto invece a coloro che si sono aperti alla guida, Egli accresce la loro guida e ispira loro il timore [di Allah].

Hilali Khan

While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.

Kuliev E.

Тем, кто следует прямым путем, Он увеличивает их приверженность прямому пути и дарует их богобоязненность.

M.-N.O. Osmanov

Тем, которые ступили на прямой путь, Он приумножил наставления свои и даровал им благочестие.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil).

Palmer

But those who are guided, He guides them the more, and gives them the due of their piety.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkânlarını kendilerine vermiştir.

Qaribullah

As for those who were guided, He increases their guidance and gives them their protection.

QXP

While as for those who wish to walk in the Light, He shows them the way all along, and secures for them their journey through life. (‹Huda› = Brightness, light, guidance, beacon, showing the way, lead the lost).

Reshad Khalifa

As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.

Rodwell

But as to those who have the guidance, He will increase their guidance, and He will teach them what to fear.

Sale

But as to those who are directed, God will grant them a more ample direction, and He will instruct them what to avoid.

Sher Ali

But as for those who follow guidance, HE adds to their guidance, and bestows on them righteousness suited to their condition.

Unknown German

Denen aber, die rechtgeleitet sind, mehrt Er die Führung und verleiht ihnen Rechtschaffenheit.

V. Porokhova

А в тех, кто правый путь избрал, ■ Бог увеличит правоту ■ И одарит их благочестьем.

Yakub Ibn Nugman

Әмма синең сүзеңне тыңлап һидәят тапкан кешеләрнең һидәятләрен арттырыр, һәм аларга тәкъва булырга ярдәм бирер.

جالندہری

اور جو لوگ ہدایت یافتہ ہیں ان کو وہ ہدایت مزید بخشتا اور پرہیزگاری عنایت کرتا ہے

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے ہدایت پا لی ہے، اﷲ ان کی ہدایت کو اور زیادہ فرما دیتا ہے اور انہیں ان کے مقامِ تقوٰی سے سرفراز فرماتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.