‹
قرآن، سوره محمد (47) آیه 27
آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 28
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 26
فَكَيْفَ إِذا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَ أَدْبارَهُمْ
فكيف إذا توفّتهم الملائكة يضربون وجوههم و أدبارهم
Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum
چگونه اند آنگاه که فرشتگان آنها را مي ميرانند و بر صورت و پشتهايشان مي زنند ؟
پس چگونه باشد حالشان آنگاه كه فرشتگان جانشان را بگيرند در حاليكه چهره ها و پشتهايشان را فرو كوبند؟
منافقان چه خواهند كرد؟ هنگامى كه فرشتگان (عذاب بالا سر آنان آمده و) جانشان را بگيرند در حالى كه بر صورت و پشت آنها ميزنند (تا جان تسليم كنند).
پس حال و وضعشان زمانی که فرشتگان جانشان را می گیرند در حالی که بر صورت و پشتشان [تازیانه عذاب] می زنند، چگونه خواهد بود؟!
پس چگونه باشد (حال ايشان) آنگه كه جانشان را بگيرند فرشتگان در حاليكه مىزنند بر چهرههاى ايشان و پشتهاى ايشان
پس چگونه [تاب مىآورند] وقتى كه فرشتگان [عذاب]، جانشان را مىستانند و بر چهره و پشت آنان تازيانه مىنوازند؟
چگونه خواهند بود آن گاه كه فرشتگان قبض روحشان كنند بر چهرهها و پشتشان مىزنند
پس چگونه باشد [حال ايشان] آن گاه كه فرشتگان آنها را بميرانند، [و] بر چهرهها و پشتهايشان مىزنند.
پس چگونه باشد وقتى كه بميرانندشان فرشتگان ميزنند بر رويهاشان و پشتهاشان
پس چگونه است [حالشان] آن گاه كه فرشتگان جانهايشان را بستانند حال آنكه به روىها و پشتهاى خود مىزنند
حال آنها چگونه خواهد بود هنگامی که فرشتگان (مرگ) بر صورت و پشت آنان میزنند و جانشان را میگیرند؟!
پس چوناند [آن منافقان] آنگاه كه فرشتگان جانشان را مىگيرند بر رويها و پشتهاشان مىزنند؟!
پس چگونه باشد وقتى كه بميرانندشان فرشتگان ميزنند بر رويهاشان و پشتهاشان
پس چگونه است گاهى كه بيابندشان فرشتگان زنند رويهاى ايشان و پشتهاى ايشان را
پس با چه حال سختی اینان رو به رو شوند هنگامی که فرشتگان (عذاب) جانشان بگیرند و بر روی و پشت آنها (تازیانه قهر) زنند؟!
براي آنها چگونه خواهد بود، آنگاه که فرشتگان جانشان را مي گيرند؟ و بر چهره ها و نشيمنگاهشان خواهند زد.
So how (is it) if the angels made them die, they strike/hit their faces and their backs/ends?
Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, smiting their faces and their backs?
How shall it be, when the angels take them, beating their faces and their backs?
hence, how [will they fare] when the angels gather them in death, striking their faces and their backs? [See note on 8:50.]
Hoe zal het dus met hen gesteld zijn, als de engelen hen zullen doen sterven en op hunne aangezichten en ruggen zullen slaan?
So how will it be when the Angels put them to death, striking their faces and their backs?
Cosa faranno, quando gli angeli li finiranno colpendo i loro volti e le loro schiene?
Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, smiting their faces and their backs?
Но что же будет, когда ангелы станут умерщвлять их, ударяя по их лицам и спинам?
Но что будет с ними, когда ангелы упокоят их и будут стегать по лицам и спинам?
But how will it be when the angels cause them to die smiting their backs.
Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs!
How will it be when the angels take their souls, smiting their faces and their backs?
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!
How shall it be when the angels (of death) take them and beat them on their face and back?
Then how will it be when the angels gather them in death, smiting their faces and backs? (They leave the world in emotional agony for not having readied themselves for the life to come).
How will it be for them when the angels put them to death? They will beat them on their faces and their rear ends.
But how? When the angels, in causing them to die, shall smite them on the face and back!
How therefore will it be with them, when the angels shall cause them to die, and shall strike their faces, and their backs?
But how will they fare when the angels will cause them to die, smiting their faces and their backs ?
Wie aber, wenn die Engel ihre Seelen dahinnehmen im Tode und sie aufs Gesicht und den Rücken schlagen?
Но что же (будут они делать), ■ Когда их души ангелы возьмут на упокой ■ И будут их по лицам бить и по хребтам?
Аларның җаннарын фәрештәләр алган чакта хәлләре ничек булыр, фәрештәләр аларның йөзләренә вә аркаларына бик каты сугарлар.
تو اُس وقت (ان کا) کیسا (حال) ہوگا جب فرشتے ان کی جان نکالیں گے اور ان کے مونہوں اور پیٹھوں پر مارتے جائیں گے
پھر (اس وقت ان کا حشر) کیسا ہوگا جب فرشتے ان کی جان (اس حال میں) نکالیں گے کہ ان کے چہروں اور ان کی پیٹھوں پر ضربیں لگاتے ہوں گے،
‹