سوره محمد (47) آیه 27

قرآن، سوره محمد (47) آیه 27

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 28
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 26

عربی

فَكَيْفَ إِذا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَ أَدْبارَهُمْ

بدون حرکات عربی

فكيف إذا توفّتهم الملائكة يضربون وجوههم و أدبارهم

خوانش

Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum

آیتی

چگونه اند آنگاه که فرشتگان آنها را مي ميرانند و بر صورت و پشتهايشان مي زنند ؟

خرمشاهی

پس چگونه باشد حالشان آنگاه كه فرشتگان جانشان را بگيرند در حاليكه چهره ها و پشتهايشان را فرو كوبند؟

کاویانپور

منافقان چه خواهند كرد؟ هنگامى كه فرشتگان (عذاب بالا سر آنان آمده و) جانشان را بگيرند در حالى كه بر صورت و پشت آنها ميزنند (تا جان تسليم كنند).

انصاریان

پس حال و وضعشان زمانی که فرشتگان جانشان را می گیرند در حالی که بر صورت و پشتشان [تازیانه عذاب] می زنند، چگونه خواهد بود؟!

سراج

پس چگونه باشد (حال ايشان) آنگه كه جانشان را بگيرند فرشتگان در حاليكه مى‏زنند بر چهره‏هاى ايشان و پشتهاى ايشان

فولادوند

پس چگونه [تاب مى‏آورند] وقتى كه فرشتگان [عذاب‏]، جانشان را مى‏ستانند و بر چهره و پشت آنان تازيانه مى‏نوازند؟

پورجوادی

چگونه خواهند بود آن گاه كه فرشتگان قبض روحشان كنند بر چهره‏ها و پشتشان مى‏زنند

حلبی

پس چگونه باشد [حال ايشان‏] آن گاه كه فرشتگان آنها را بميرانند، [و] بر چهره‏ها و پشتهايشان مى‏زنند.

اشرفی

پس چگونه باشد وقتى كه بميرانندشان فرشتگان ميزنند بر رويهاشان و پشتهاشان

خوشابر مسعود انصاري

پس چگونه است [حالشان‏] آن گاه كه فرشتگان جانهايشان را بستانند حال آنكه به روى‏ها و پشتهاى خود مى‏زنند

مکارم

حال آنها چگونه خواهد بود هنگامی که فرشتگان (مرگ) بر صورت و پشت آنان می‌زنند و جانشان را می‌گیرند؟!

مجتبوی

پس چون‏اند [آن منافقان‏] آنگاه كه فرشتگان جانشان را مى‏گيرند بر رويها و پشتهاشان مى‏زنند؟!

مصباح زاده

پس چگونه باشد وقتى كه بميرانندشان فرشتگان ميزنند بر رويهاشان و پشتهاشان

معزی

پس چگونه است گاهى كه بيابندشان فرشتگان زنند رويهاى ايشان و پشتهاى ايشان را

قمشه ای

پس با چه حال سختی اینان رو به رو شوند هنگامی که فرشتگان (عذاب) جانشان بگیرند و بر روی و پشت آنها (تازیانه قهر) زنند؟!

رشاد خليفه

براي آنها چگونه خواهد بود، آنگاه که فرشتگان جانشان را مي گيرند؟ و بر چهره ها و نشيمنگاهشان خواهند زد.

Literal

So how (is it) if the angels made them die, they strike/hit their faces and their backs/ends?

Al-Hilali Khan

Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, smiting their faces and their backs?

Arthur John Arberry

How shall it be, when the angels take them, beating their faces and their backs?

Asad

hence, how [will they fare] when the angels gather them in death, striking their faces and their backs? [See note on 8:50.]

Dr. Salomo Keyzer

Hoe zal het dus met hen gesteld zijn, als de engelen hen zullen doen sterven en op hunne aangezichten en ruggen zullen slaan?

Free Minds

So how will it be when the Angels put them to death, striking their faces and their backs?

Hamza Roberto Piccardo

Cosa faranno, quando gli angeli li finiranno colpendo i loro volti e le loro schiene?

Hilali Khan

Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, smiting their faces and their backs?

Kuliev E.

Но что же будет, когда ангелы станут умерщвлять их, ударяя по их лицам и спинам?

M.-N.O. Osmanov

Но что будет с ними, когда ангелы упокоят их и будут стегать по лицам и спинам?

Mohammad Habib Shakir

But how will it be when the angels cause them to die smiting their backs.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs!

Palmer

How will it be when the angels take their souls, smiting their faces and their backs?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!

Qaribullah

How shall it be when the angels (of death) take them and beat them on their face and back?

QXP

Then how will it be when the angels gather them in death, smiting their faces and backs? (They leave the world in emotional agony for not having readied themselves for the life to come).

Reshad Khalifa

How will it be for them when the angels put them to death? They will beat them on their faces and their rear ends.

Rodwell

But how? When the angels, in causing them to die, shall smite them on the face and back!

Sale

How therefore will it be with them, when the angels shall cause them to die, and shall strike their faces, and their backs?

Sher Ali

But how will they fare when the angels will cause them to die, smiting their faces and their backs ?

Unknown German

Wie aber, wenn die Engel ihre Seelen dahinnehmen im Tode und sie aufs Gesicht und den Rücken schlagen?

V. Porokhova

Но что же (будут они делать), ■ Когда их души ангелы возьмут на упокой ■ И будут их по лицам бить и по хребтам?

Yakub Ibn Nugman

Аларның җаннарын фәрештәләр алган чакта хәлләре ничек булыр, фәрештәләр аларның йөзләренә вә аркаларына бик каты сугарлар.

جالندہری

تو اُس وقت (ان کا) کیسا (حال) ہوگا جب فرشتے ان کی جان نکالیں گے اور ان کے مونہوں اور پیٹھوں پر مارتے جائیں گے

طاہرالقادری

پھر (اس وقت ان کا حشر) کیسا ہوگا جب فرشتے ان کی جان (اس حال میں) نکالیں گے کہ ان کے چہروں اور ان کی پیٹھوں پر ضربیں لگاتے ہوں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.