‹
قرآن، سوره محمد (47) آیه 28
آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 29
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 27
ذلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا ما أَسْخَطَ اللَّهَ وَ كَرِهُوا رِضْوانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمالَهُمْ
ذلك بأنّهم اتّبعوا ما أسخط اللّه و كرهوا رضوانه فأحبط أعمالهم
Thalika bi-annahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum
اين به کيفر آن است که از آنچه خدا را به خشم مي آورد پيروي مي کرده اند و از آنچه خشنودش مي ساخته کراهت داشته اند خدا نيز اعمالشان را نابود کرد
اين از آن است كه از آنچه خداوند را به خشم آورد پيروى مى كنند و خشنودى او را ناخوش دارند، پس [خداوند] اعمالشان را تباه كرد.
اين بخاطر آنست كه منافقان در پى كارهايى كه خدا را بخشم مىآورد، رفتند و از خشنودى او كراهت داشتند. خدا هم اعمالشان را محو و نابود ساخت.
این عذاب برای این است که آنان از آنچه خدا را به خشم آورده پیروی کردند، و خشنودی او را خوش نداشتند در نتیجه اعمالشان را تباه و بی اثر کرد.
اين بخاطر آنست كه ايشان پيروى كردند آنچه را كه به خشم آورد خدا را و نخواستند خوشنودى خدا را و باطل كرد خدا اعمالشان را
زيرا آنان از آنچه خدا را به خشم آورده پيروى كردهاند و خرسنديش را خوش نداشتند؛ پس اعمالشان را باطل گردانيد.
و اين بدان سبب است كه از آنچه خدا را به خشم مىآورد پيروى كردند و از خشنوديش كراهت داشتند و او نيز اعمالشان را نابود كرد.
اين بدان سبب است كه آنان پيروى چيزى كردند كه خدا را به خشم آرد، و خشنودى او را نخواستند، پس [خدا] كردارهاى آنان را تباه گردانيد.
آن به اين است كه ايشان پيروى كردند از آنچه بخشم آورد خدا را و ناخوش داشتند خوشنوديش را پس ناچيز كرد كردارشانرا
اين از آن است كه آنان از آنچه كه خداوند را به خشم آورد، پيروى كردند و [كسب] خشنودىاش را ناخوش داشتند. پس [خداوند] اعمالشان را تباه ساخت
این بخاطر آن است که آنها از آنچه خداوند را به خشم میآورد پیروی کردند، و آنچه را موجب خشنودی اوست کراهت داشتند؛ از این رو (خداوند) اعمالشان را نابود کرد!
اين [عذاب] از آن روست كه آنان از آنچه خداى را به خشم آورد پيروى كردند و خشنودى او را خوش نداشتند، پس كارهاشان را تباه و بىاثر ساخت.
آن باينست كه ايشان پيروى كردند از آنچه بخشم آورد خدا را و ناخوش داشتند خوشنوديش را پس ناچيز كرد كردارشانرا
اين بدان است كه پيروى كردند آنچه را به خشم آورد خدا را و ناخوش داشتند خوش آيند او را پس تباه ساخت كردارهاى ايشان را
این عذاب بدین سبب است که از پی راهی که موجب خشم خداست رفتند و راه رضا و خشنودی او را خوش نداشتند خدا هم اعمالشان را محو و باطل گردانید.
زيرا آنها از آنچه مورد خشم خدا بود، پيروي کردند و از آنچه مورد خوشنودي اوست، نفرت داشتند. درنتيجه، او اعمالشان را باطل کرده است.
That (is) with that they followed what angered/dissatisfied God, and they hated His acceptance/satisfaction , so He wasted/invalidated their deeds.
That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.
That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.
This, because they were wont to pursue what God con
Dit zullen zij ondergaan, omdat zij volgden wat Gods verontwaardiging opwekt, en afkeerig waren van hetgeen hem behaagt; en hij zal hunne werken zonder vrucht doen zijn.
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works.
Ciò [avverrà] perché perseguono quello che suscita l’ira di Allah e hanno in odio ciò di cui Egli Si compiace, sicché [Allah] renderà vane le opere loro.
That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.
Это – за то, что они последовали за тем, что вызвало гнев Аллаха, и возненавидели то, чем Он доволен, и поэтому Он сделал тщетными их деяния.
Это – за то, что они следовали тому, что навлекло гнев Аллаха, и им было ненавистно то, что угодно Аллаху. И Он обратил их деяния в бесплодные.
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds.
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
This is because they follow what angers God and are averse from His goodwill; and their works are void.
Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah’ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O’nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı.
That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds.
This, because they followed that which brings Allah’s disapproval, and detested the actions that win His Approval. And so, He renders all their actions fruitless.
This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works.
This – because they follow that which angereth God, and abhor what pleaseth Him: therefore will He make their works fruitless.
This shall they suffer, because they follow that which provoketh God to wrath, and are averse to what is well pleasing unto Him: And He will render their works vain.
That is because they followed that which displeased ALLAH, and disliked the seeking of HIS pleasure. So HE rendered their works vain.
Dies, weil sie dem folgten, was Allah erzürntes und haßten, was Ihm wohlgefällig war. So machte Er ihre Werke zunichte.
И это – потому, ■ Что шли они за тем, что вызывало гнев Аллаха; ■ Что было ненавистно им благоволение Его, – ■ За это их дела Он в тщЕту обратил.
Аларга шундый җәза, Аллаһ ачулана торган нәрсәгә иярүләре вә Аллаһ- разый була торган яхшы эшләрне яратмаулары өчендер, Аллаһ аларның гамәлләрен җуйды, бетерде.
یہ اس لئے کہ جس چیز سے خدا ناخوش ہے یہ اس کے پیچھے چلے اور اس کی خوشنودی کو اچھا نہ سمجھے تو اُس نے بھی ان کے عملوں کو برباد کر دیا
یہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے اُس (رَوِش) کی پیروی کی جو اﷲ کو ناراض کرتی ہے اور انہوں نے اس کی رضا کو ناپسند کیا تو اس نے ان کے (جملہ) اعمال اکارت کر دیئے،
‹