سوره محمد (47) آیه 29

قرآن، سوره محمد (47) آیه 29

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 30
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 28

عربی

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغانَهُمْ

بدون حرکات عربی

أم حسب الّذين في قلوبهم مرض أن لن يخرج اللّه أضغانهم

خوانش

Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum

آیتی

آيا آنان که در دلشان مرضي است مي پندارند که خدا کينه اي را که در دل نهفته دارند آشکار نخواهد کرد ؟

خرمشاهی

آيا بيماردلان پنداشته اند كه خداوند هرگز حقد و حسدهايشان را آشكار نمى سازد؟

کاویانپور

آيا كسانى كه قلبشان مريض است چنان مى‏پندارند كه خدا كينه و عداوت باطنى آنها را آشكار نخواهد ساخت؟.

انصاریان

بلکه کسانی که در دل هایشان بیماری است، گمان کردند که خدا کینه هایشان را آشکار نخواهد کرد.

سراج

بلكه پنداشتند آنانكه در دلهايشان بيمارى (نفاق) است آنكه هرگز بيرون نياورد خدا كينه منافقين را (كه پنهان داشتند)

فولادوند

آيا كسانى كه در دلهايشان مرضى هست، پنداشتند كه خدا هرگز كينه آنان را آشكار نخواهد كرد؟

پورجوادی

آيا بيماردلان گمان كردند كه خدا كينه‏هايشان را ظاهر نخواهد كرد؟

حلبی

آيا كسانى كه در دلهايشان بيمارى است، گمان بردند كه خدا كينه‏هاى ايشان را آشكار نگرداند؟

اشرفی

بلكه پنداشتند آنان كه در دلهاشان مرض است كه هرگز بيرون نياورد خدا كينه‏هاشان را

خوشابر مسعود انصاري

آيا بيماردلان پنداشتند كه خداوند كينه‏هايشان را آشكار نخواهد ساخت

مکارم

آیا کسانی که در دلهایشان بیماری است گمان کردند خدا کینه‌هایشان را آشکار نمی‌کند؟!

مجتبوی

بلكه كسانى كه در دلهاشان بيماريى- شك و نفاق- است مى‏پندارند كه خدا كينه‏هاشان را آشكار نخواهد ساخت.

مصباح زاده

بلكه پنداشتند آنان كه در دلهاشان مرض است كه هرگز بيرون نياورد خدا كينه‏هاشان را

معزی

يا پنداشتند آنان كه در دلهاشان بيمارى است كه هرگز برون نيارد خدا كينه هاى آنان را

قمشه ای

آیا آنان که در دل مرض (نفاق پنهان) دارند پندارند که خدا کینه درونی آنها را آشکار نمی‌سازد؟

رشاد خليفه

آيا كساني كه شك به دل هايشان راه مي دهند، گمان مي كنند كه خدا افكار پليدشان را برملا نخواهد كرد؟

Literal

Or did those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) think/suppose that (E) God will never/not bring out their hatred/grudge ?

Al-Hilali Khan

Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?

Arthur John Arberry

Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?

Asad

Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light? [The noun dighn (of which adghan is the plural) denotes, primarily, «rancour» or «hate»; in its wider sense it signifies a person’s «disposition», «inclination» or «leaning», especially in its negative aspects (Jawhari): hence, a «moral defect» or «failing».]

Dr. Salomo Keyzer

Verbeelden zij zich, in wier harten een gebrek huist, dat God hunne boosheid niet aan het licht zal brengen?

Free Minds

Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?

Hamza Roberto Piccardo

Oppure coloro che hanno una malattia nel cuore credono che Allah non saprà far trasparire il loro odio?

Hilali Khan

Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?

Kuliev E.

Неужели те, чьи сердца поражены недугом, полагали, что Аллах не выведет наружу их злобу (или зависть)?

M.-N.O. Osmanov

Неужели те, чьи сердца ущербны, полагают, что Аллах не выведет на свет их злобу?

Mohammad Habib Shakir

Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?

Palmer

Do those in whose hearts is sickness reckon that God will not bring their malice forth?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

Qaribullah

Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred?

QXP

Or do the hypocrites think that Allah will not reveal their malice?

Reshad Khalifa

Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?

Rodwell

Think these men of diseased hearts, that God will not bring out their malice to light?

Sale

Do they in whose hearts is an infirmity, imagine that God will not bring their malice to light?

Sher Ali

Do those in whose hearts is a disease suppose that ALLAH will not bring to light their malice ?

Unknown German

Wähnen etwa die, in deren Herzen Krankheit ist, Allah werde ihren geheimen Groll nicht ans Licht bringen?

V. Porokhova

Неужто те, ■ Сердца которых схвачены недугом, ■ Считают, что Господь не обнаружит их вражды?

Yakub Ibn Nugman

Әйә күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире булган монафикълар, аларның монафикълыкларын вә күңелләреңдәге бозык ниятләрен Аллаһу тәгалә пәйгамбәргә һәм мөселманнарга белдермәс дип уйлыйлармы?

جالندہری

کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ خدا ان کے کینوں کو ظاہر نہیں کرے گا؟

طاہرالقادری

کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے یہ گمان کرتے ہیں کہ اﷲ ان کے کینوں اور عداوتوں کو ہرگز ظاہر نہ فرمائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.