‹
قرآن، سوره محمد (47) آیه 29
آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 30
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 28
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغانَهُمْ
أم حسب الّذين في قلوبهم مرض أن لن يخرج اللّه أضغانهم
Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
آيا آنان که در دلشان مرضي است مي پندارند که خدا کينه اي را که در دل نهفته دارند آشکار نخواهد کرد ؟
آيا بيماردلان پنداشته اند كه خداوند هرگز حقد و حسدهايشان را آشكار نمى سازد؟
آيا كسانى كه قلبشان مريض است چنان مىپندارند كه خدا كينه و عداوت باطنى آنها را آشكار نخواهد ساخت؟.
بلکه کسانی که در دل هایشان بیماری است، گمان کردند که خدا کینه هایشان را آشکار نخواهد کرد.
بلكه پنداشتند آنانكه در دلهايشان بيمارى (نفاق) است آنكه هرگز بيرون نياورد خدا كينه منافقين را (كه پنهان داشتند)
آيا كسانى كه در دلهايشان مرضى هست، پنداشتند كه خدا هرگز كينه آنان را آشكار نخواهد كرد؟
آيا بيماردلان گمان كردند كه خدا كينههايشان را ظاهر نخواهد كرد؟
آيا كسانى كه در دلهايشان بيمارى است، گمان بردند كه خدا كينههاى ايشان را آشكار نگرداند؟
بلكه پنداشتند آنان كه در دلهاشان مرض است كه هرگز بيرون نياورد خدا كينههاشان را
آيا بيماردلان پنداشتند كه خداوند كينههايشان را آشكار نخواهد ساخت
آیا کسانی که در دلهایشان بیماری است گمان کردند خدا کینههایشان را آشکار نمیکند؟!
بلكه كسانى كه در دلهاشان بيماريى- شك و نفاق- است مىپندارند كه خدا كينههاشان را آشكار نخواهد ساخت.
بلكه پنداشتند آنان كه در دلهاشان مرض است كه هرگز بيرون نياورد خدا كينههاشان را
يا پنداشتند آنان كه در دلهاشان بيمارى است كه هرگز برون نيارد خدا كينه هاى آنان را
آیا آنان که در دل مرض (نفاق پنهان) دارند پندارند که خدا کینه درونی آنها را آشکار نمیسازد؟
آيا كساني كه شك به دل هايشان راه مي دهند، گمان مي كنند كه خدا افكار پليدشان را برملا نخواهد كرد؟
Or did those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) think/suppose that (E) God will never/not bring out their hatred/grudge ?
Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?
Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?
Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light? [The noun dighn (of which adghan is the plural) denotes, primarily, «rancour» or «hate»; in its wider sense it signifies a person’s «disposition», «inclination» or «leaning», especially in its negative aspects (Jawhari): hence, a «moral defect» or «failing».]
Verbeelden zij zich, in wier harten een gebrek huist, dat God hunne boosheid niet aan het licht zal brengen?
Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?
Oppure coloro che hanno una malattia nel cuore credono che Allah non saprà far trasparire il loro odio?
Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?
Неужели те, чьи сердца поражены недугом, полагали, что Аллах не выведет наружу их злобу (или зависть)?
Неужели те, чьи сердца ущербны, полагают, что Аллах не выведет на свет их злобу?
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Do those in whose hearts is sickness reckon that God will not bring their malice forth?
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred?
Or do the hypocrites think that Allah will not reveal their malice?
Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?
Think these men of diseased hearts, that God will not bring out their malice to light?
Do they in whose hearts is an infirmity, imagine that God will not bring their malice to light?
Do those in whose hearts is a disease suppose that ALLAH will not bring to light their malice ?
Wähnen etwa die, in deren Herzen Krankheit ist, Allah werde ihren geheimen Groll nicht ans Licht bringen?
Неужто те, ■ Сердца которых схвачены недугом, ■ Считают, что Господь не обнаружит их вражды?
Әйә күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире булган монафикълар, аларның монафикълыкларын вә күңелләреңдәге бозык ниятләрен Аллаһу тәгалә пәйгамбәргә һәм мөселманнарга белдермәс дип уйлыйлармы?
کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ خدا ان کے کینوں کو ظاہر نہیں کرے گا؟
کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے یہ گمان کرتے ہیں کہ اﷲ ان کے کینوں اور عداوتوں کو ہرگز ظاہر نہ فرمائے گا،
‹