سوره محمد (47) آیه 30

قرآن، سوره محمد (47) آیه 30

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 31
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 29

عربی

وَ لَوْ نَشاءُ لأََرَيْناكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيماهُمْ وَ لَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمالَكُمْ

بدون حرکات عربی

و لو نشاء لأريناكهم فلعرفتهم بسيماهم و لتعرفنّهم في لحن القول و اللّه يعلم أعمالكم

خوانش

Walaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum

آیتی

اگر بخواهيم ، آنها را به تو مي نمايانيم و تو آنها را به سيمايشان يا، از شيوه سخنشان خواهي شناخت ، و خدا از اعمالتان آگاه است

خرمشاهی

و اگر بخواهيم آنان را به تو مى نمايانيم، آنگاه ايشان را به سيمايشان مى شناسى، و آنان را از آهنگ سخنشان مى شناسى; و خداوند [ظاهر و باطن] اعمالتان را مى داند.

کاویانپور

و اگر ما ميخواستيم (عداوت باطنى و عقده درونى) آنها را بر تو آشكار ميساختيم تا از سيماى ظاهرى. و لحن گفتارشان آنها را بشناسى و خدا بر تمام اعمال و رفتار شما بندگان بخوبى آگاه است.

انصاریان

و اگر بخواهیم یقیناً آنان را به تو نشان می دهیم تا آنان را از روی نشانه هایشان بشناسی، و بی تردید آنان را از شیوه سخن گفتن خواهی شناخت؛ و خدا کارهای شما را می داند.

سراج

و اگر بخواهيم بيگمان مى‏نمايانيم بتو منافقان را پس بشناسى ايشان را بعلامتهايشان و بعزتم سوگند كه البته بشناسى ايشان را در گردانيدن گفتار (و از مخواى كلامشان) و خدا مى‏داند كردارهاى شما را

فولادوند

و اگر بخواهيم، قطعاً آنان را به تو مى‏نمايانيم، در نتيجه ايشان را به سيماى [حقيقى‏]شان مى‏شناسى و از آهنگ سخن به [حال‏] آنان پى خواهى برد؛ و خداست كه كارهاى شما را مى‏داند.

پورجوادی

اگر بخواهيم آنها را به تو مى‏شناسانيم كه آنان را از سيما و طرز سخن گفتنشان بشناسى، خداوند به اعمال شما آگاه است.

حلبی

و اگر خواهيم، آنان را به تو بنماييم، و تو آنان را به سيمايشان بشناسى، و هم تو آنان را در شيوه گفتار [و پيچ و تاب سخنشان‏] بشناسى، و خدا كارهاى شما را مى‏داند.

اشرفی

و اگر مى‏خواستيم هر آينه مينموديم بتو ايشانرا پس شناخته بودى ايشانرا بعلامتشان و مى‏شناسى ايشانرا در روش گفتار و خدا ميداند كردارهاى شما را

خوشابر مسعود انصاري

و اگر مى‏خواستيم آنان را به تو مى‏نمايانديم آن گاه آنان را به سيمايشان مى‏شناختى. و آنان را در اسلوب سخن گفتن مى‏شناسى و خداوند اعمالتان را مى‏داند

مکارم

و اگر ما بخواهیم آنها را به تو نشان می‌دهیم تا آنان را با قیافه‌هایشان بشناسی، هر چند می‌توانی آنها را از طرز سخنانشان بشناسی؛ و خداوند اعمال شما را می‌داند!

مجتبوی

و اگر خواهيم آنان را به تو مى‏نماييم پس آنها را به سيمايشان بازشناسى و هر آينه ايشان را از شيوه سخنشان خواهى شناخت، و خدا كارهاى شما را مى‏داند.

مصباح زاده

و اگر مى‏خواستيم هر آينه مينموديم بتو ايشان را پس شناخته بودى ايشان را بعلامتشان و مى‏شناسى ايشان را در روش گفتار و خدا ميداند كرداهاى شما را

معزی

و اگر مى خواستيم هر آينه مى نموديمت آنان را كه بشناسيشان با چهره هاشان و بشناسيشان هر آينه در آهنگ گفتار و خدا داند كارهاى شما را

قمشه ای

اگر ما می‌خواستیم حقیقت آنها را (به وحی) بر تو آشکار می‌ساختیم تا به باطن آنها از سیمای ظاهرشان پی برده و در طیّ سخن کاملا آنها را بشناسی. و (ای منافقان و ای مؤمنان) خدا به همه کارهای شما آگاه است.

رشاد خليفه

اگر بخواهيم، مي توانيم آنها را براي تو افشا كنيم تا بتواني فقط با نگاه كردن به آنها آنان را تشخيص دهي. اگرچه، تو مي تواني آنها را از شيوه گفتارشان تشخيص دهي. خدا بر همه اعمالتان كاملاً آگاه است.

Literal

And if We will/want, We would have shown them to you, so you would have known them by their marks/identifications/expressions, and you will know them in the word’s/opinion and belief’s or grammatical mistakes/intonement , and God knows your deeds.374

Al-Hilali Khan

Had We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds.

Arthur John Arberry

Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds.

Asad

Now had We so willed, We could have shown them clearly to thee, so that thou wouldst know them for sure as by a visible mark: [Lit., «by their marks»: implying, elliptically, that God does not grant to anyone a clear insight, as by a visible mark, into another human being’s heart or mind.] but [even so,] thou wilt most certainly recognize them by the tone of their voice. [Lit., «the tone (lahn) of speech»: indicating that a true believer recognizes hypocrisy even without a «visible mark» (sima).] And God knows all that you do, [O men;]

Dr. Salomo Keyzer

Indien het ons behaagde, zouden wij u hen zekerlijk kunnen toonen, en gij zoudt hen door hunne werken kennen; doch gij zult hen zekerlijk reeds door de verwarde uitspraak hunner woorden onderscheiden. Maar God kent uwe daden.

Free Minds

And if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works.

Hamza Roberto Piccardo

Se volessimo, te li mostreremmo – ma già tu li riconosci dai loro tratti – e li riconosceresti dal tono nel parlare. Allah conosce le vostre opere.

Hilali Khan

Had We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds.

Kuliev E.

Если бы Мы пожелали, то показали бы их тебе, и тогда ты узнавал бы их по их приметам. Но ты непременно узнаешь их по оговоркам. Аллах знает о ваших деяниях.

M.-N.O. Osmanov

Если бы Мы пожелали, Мы показали бы тебе их и ты распознал бы их непременно по приметам и звукам речи. Аллах же ведает об их деяниях.

Mohammad Habib Shakir

And if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds.

Palmer

But did we please we would show thee them, and thou shouldst know them by their cognisances. But thou shalt know them by their distorting their speech, and God knows their works!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dileseydik onları sana mutlaka gösterirdik de sen onları yüzlerinden kesinlikle tanırdın. Zaten sen onları, sözlerinin tarzından da tanırsın. Allah tüm yaptıklarınızı biliyor.

Qaribullah

If We willed, We would show them to you and you would recognize them by their marks. But you will surely know them by their twisted speech. Allah knows your deeds.

QXP

Had We so willed, We could have pointed them out to you and you would have identified them by their faces. But you will surely recognize them by the tone of their speech. And Allah knows all that you humans do.

Reshad Khalifa

If we will, we can expose them for you, so that you can recognize them just by looking at them. However, you can recognize them by the way they talk. GOD is fully aware of all your works.

Rodwell

If such were our pleasure, we could point them out to thee, and thou surely know them by their tokens: and know them thou shalt, by the strangeness of their words. God knoweth your doings.

Sale

If We pleased, We could surely shew them unto thee, and thou shouldest know them by their marks; but thou shalt certainly know them by their perverse pronunciation of their words. God knoweth your actions:

Sher Ali

And if WE pleased, WE could show them to thee so that thou shouldst know them by their marks. And thou shalt, surely, recognize them by the tone of their speech. And ALLAH knows your deeds.

Unknown German

Und wenn Wir es wollten, Wir könnten sie dir zeigen, so daß du sie an ihren Merkmalen erkennen würdest. Und du sollst sie gewiß am Klang der Rede erkennen. Und Allah kennt euer Tun.

V. Porokhova

И если б Мы того желали, ■ Мы б указали их тебе, ■ И ты бы узнавал их по особым знакам. ■ Но ты по тону их речей их распознаешь. ■ Аллах же знает их деянья.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр теләсәк Без ул монафикъларны сиңа танытыр идек, син аларны галәмәтләре белән таныр идең, инде син аларны сөйләшкән сүзләре буенча танырсың, Аллаһ сезнең ни эшләгәннәрегезне белер.

جالندہری

اور اگر ہم چاہتے تو وہ لوگ تم کو دکھا بھی دیتے اور تم ان کو ان کے چہروں ہی سے پہچان لیتے۔ اور تم انہیں (ان کے) انداز گفتگو ہی سے پہچان لو گے! اور خدا تمہارے اعمال سے واقف ہے

طاہرالقادری

اور اگر ہم چاہیں تو آپ کو بلاشبہ وہ (منافق) لوگ (اس طرح) دکھا دیں کہ آپ انہیں ان کے چہروں کی علامت سے ہی پہچان لیں، اور (اسی طرح) یقیناً آپ ان کے اندازِ کلام سے بھی انہیں پہچان لیں گے، اور اﷲ تمہارے سب اعمال کو (خوب) جانتا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.