‹
قرآن، سوره محمد (47) آیه 31
آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 32
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 30
وَ لَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّى نَعْلَمَ الْمُجاهِدِينَ مِنْكُمْ وَ الصَّابِرِينَ وَ نَبْلُوَا أَخْبارَكُمْ
و لنبلونّكم حتّى نعلم المجاهدين منكم و الصّابرين و نبلوا أخباركم
Walanabluwannakum hatta naAAlama almujahideena minkum waalssabireena wanabluwa akhbarakum
و شما را مي آزماييم تا مجاهدان و صابرانتان را بشناسيم و حديثتان را آشکار کنيم
و همه گونه مى آزماييمتان تا از ميان شما مجاهدان و صابران را معلوم بداريم، و احوالتان را بشناسانيم.
البته ما شما را مورد آزمايش قرار ميدهيم تا مجاهدت و كوشش و صبر و استقامت شما معلوم و مشخص گردد و نيز ساير موارد و اعمال (اعم از: ميزان تحمل و بردبارى. قاطعيت تصميم گيرى، خويشتن دارى، انفاق و احسان، ميزان علاقمندى به دين و ايمان و از خود گذشتگى) شما را آزمايش خواهيم كرد.
به یقین ما شما را امتحان می کنیم تا می اهدان از شما و صابران را مشخص نماییم، و اخبار شما را نیز [که اعمال و اسرار شماست] می آزماییم [تا صدق و کذب شما را در همه امور معلوم بداریم.]
و بعزتم سوگند كه البته مىآزمائيم شما تا آنكه بدانيم (جدا سازيم) جهاد كنندگان را از شما و شكيبايان (در جهاد) را و مىآزمائيم خبرهاى شما را (آشكار كنيم اسرار شما را)
و البته شما را مىآزماييم تا مجاهدان و شكيبايان شما را باز شناسانيم، و گزارشهاى [مربوط به] شما را رسيدگى كنيم.
همه شما را آزمايش مىكنيم تا مجاهدان و صابرانتان را معلوم كنيم و اخبار شما را بيازماييم.
و به يقين شما را بيازماييم تا جهاد كنندگان شما و شكيبايان شما را [كه به جهاد نرفتند ولى در ايمان خود ثابت ماندند] بشناسيم و بيازمايم خبرهاى شما را.
و هر آينه مىآزمائيم شما را تا بدانيم جهاد كنندگانرا از شما و صبر كنندگانرا و مىآزمائيم خبرهاى شما را
و به راستى شما را مىآزماييم تا جهادگرانتان و شكيبايان را معلوم بداريم و اوضاع [و احوال] شما را بيازماييم
ما همه شما را قطعاً میآزمائیم تا معلوم شود مجاهدان واقعی و صابران از میان شما کیانند، و اخبار شما را بیازماییم!
و هر آينه شما را بيازماييم تا مجاهدان و شكيبايان- پايداران- شما را معلوم كنيم و خبرهاى شما- اعمالتان- را بيازماييم.
و هر آينه ميازمائيم شما را تا بدانيم جهاد كنندگان را از شما و صبر كنندگان را و ميازمائيم خبرهاى شما را
هر آينه بيازمائيم شما را تا بدانيم كوششگران را از شما و شكيبايان را و بيازمائيم داستانها (يا آگهيهاى) شما را
و البته ما (به حکم جهاد) شما را در مقام امتحان میآوریم تا (مقام) آن را که در راه خدا جهاد و مجاهده و کوشش دارد و (بر رنج آن) صبر میکند معلوم سازیم و اخبار و اظهارات شما (منافقان) را نیز (به مقام عمل) بیازماییم.
ما مسلماً شما را امتحان خواهيم كرد تا مشخص شود چه كساني در ميان شما سخت كوشش مي كنند و صبورانه استقامت مي ورزند. ما بايد صفات واقعي شما را برملا سازيم.
And We will test you until We know the struggling/defending for the faith from you, and the patient, and We test/ justify your news/information/knowledge.
And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful).
And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings.
and most certainly We shall try you all, so that We might mark out [Cf. 3:140, where the verb a1ama has been rendered in the same way.] those of you who strive hard [in Our cause] and are patient in adversity: for We shall put to a test [the truth of] all your assertions. [Lit., «your announcements» – i.e., all assertions relating to belief. The «test» consists in one’s readiness to undergo any sacrifice – and, since most of this surah deals with the problem of a just war (jihad) in God’s cause – even the sacrifice of one’s life.]
En wij zullen u beproeven, tot wij diegenen uwer kennen, welke dapper voor den godsdienst strijden en volharden. Wij zullen uw gedrag onderzoeken.
And We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities.
Certamente vi metteremo alla prova per riconoscere quelli di voi che combattono e resistono e per verificare quello che si dice sul vostro conto.
And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful).
Мы непременно подвергнем вас испытанию до тех пор, пока не узнаем тех из вас, кто сражается и проявляет терпение, и пока не проверим ваши вести.
Мы непременно подвергнем испытанию вас, чтобы определить, кто из вас радеет [на пути Аллаха] и терпелив. Мы проверим также то, что о вас сообщают.
And most certainly We will try you until We have known those among you who exert themselves hard, and the patient, and made your case manifest.
And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.
But we will try you until we know those among you who fight strenuously and the patient; and we will try the reports concerning you.
Yemin olsun, içinizden gayret gösterip didinenlerle sabredenleri bilinceye kadar, sizi belalarla imtihan edeceğiz. Haberlerinizi de eleyip tarayacağız.
Without doubt We shall test you until We know those who struggle and are patient among you, and make clear your news.
And verily We shall try you all in order to distinguish the valiant among you and the steadfast. And We shall put your reputation to test.
We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.
And we will surely test you, until we know the valiant and the steadfast among you: and we will test the reports of your conduct.
And We will try you, until We know those among you who fight valiantly, and who persevere with constancy; and We will try the reports of your behaviour.
And WE will, surely, try you, until WE make manifest those among you who strive for the cause of ALLAH and those who are steadfast. And WE will make known the true facts about you.
Wir wollen euch sicherlich prüfen, bis Wir diejenigen unter euch ausscheiden, die (für die Sache Gottes) streiten und standhaft sind. Und Wir wollen die Tatsachen über euch bekannt machen.
И Мы пошлем вам испытанья, ■ Чтобы узнать, которые из вас ■ Усердствуют в сражениях (за веру) ■ И терпеливо-стойки (в них), ■ И испытаем сообщения от вас (на их правдивость).
Без, әлбәттә, сезне сынарбыз, хәтта сездән Аллаһ юлында риза булып сугыш кылучыларны һәм мәшәкатьле гамәлләргә, авыр эшләргә сабыр итүчеләрне аерыл ачыклаганчы, вә кешеләр арасында эшләрегезнең яхшы яки яман хәбәрен фаш иткәнгәчә.
اور ہم تو لوگوں کو آزمائیں گے تاکہ جو تم میں لڑائی کرنے والے اور ثابت قدم رہنے والے ہیں ان کو معلوم کریں۔ اور تمہارے حالات جانچ لیں
اور ہم ضرور تمہاری آزمائش کریں گے یہاں تک کہ تم میں سے (ثابت قدمی کے ساتھ) جہاد کرنے والوں اور صبر کرنے والوں کو (بھی) ظاہر کر دیں اور تمہاری (منافقانہ بزدلی کی مخفی) خبریں (بھی) ظاہر کر دیں،
‹