سوره محمد (47) آیه 31

قرآن، سوره محمد (47) آیه 31

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 32
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 30

عربی

وَ لَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّى نَعْلَمَ الْمُجاهِدِينَ مِنْكُمْ وَ الصَّابِرِينَ وَ نَبْلُوَا أَخْبارَكُمْ

بدون حرکات عربی

و لنبلونّكم حتّى نعلم المجاهدين منكم و الصّابرين و نبلوا أخباركم

خوانش

Walanabluwannakum hatta naAAlama almujahideena minkum waalssabireena wanabluwa akhbarakum

آیتی

و شما را مي آزماييم تا مجاهدان و صابرانتان را بشناسيم و حديثتان را آشکار کنيم

خرمشاهی

و همه گونه مى آزماييمتان تا از ميان شما مجاهدان و صابران را معلوم بداريم، و احوالتان را بشناسانيم.

کاویانپور

البته ما شما را مورد آزمايش قرار ميدهيم تا مجاهدت و كوشش و صبر و استقامت شما معلوم و مشخص گردد و نيز ساير موارد و اعمال (اعم از: ميزان تحمل و بردبارى. قاطعيت تصميم گيرى، خويشتن دارى، انفاق و احسان، ميزان علاقمندى به دين و ايمان و از خود گذشتگى) شما را آزمايش خواهيم كرد.

انصاریان

به یقین ما شما را امتحان می کنیم تا می اهدان از شما و صابران را مشخص نماییم، و اخبار شما را نیز [که اعمال و اسرار شماست] می آزماییم [تا صدق و کذب شما را در همه امور معلوم بداریم.]

سراج

و بعزتم سوگند كه البته مى‏آزمائيم شما تا آنكه بدانيم (جدا سازيم) جهاد كنندگان را از شما و شكيبايان (در جهاد) را و مى‏آزمائيم خبرهاى شما را (آشكار كنيم اسرار شما را)

فولادوند

و البته شما را مى‏آزماييم تا مجاهدان و شكيبايان شما را باز شناسانيم، و گزارشهاى [مربوط به‏] شما را رسيدگى كنيم.

پورجوادی

همه شما را آزمايش مى‏كنيم تا مجاهدان و صابرانتان را معلوم كنيم و اخبار شما را بيازماييم.

حلبی

و به يقين شما را بيازماييم تا جهاد كنندگان شما و شكيبايان شما را [كه به جهاد نرفتند ولى در ايمان خود ثابت ماندند] بشناسيم و بيازمايم خبرهاى شما را.

اشرفی

و هر آينه مى‏آزمائيم شما را تا بدانيم جهاد كنندگانرا از شما و صبر كنندگانرا و مى‏آزمائيم خبرهاى شما را

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى شما را مى‏آزماييم تا جهادگرانتان و شكيبايان را معلوم بداريم و اوضاع [و احوال‏] شما را بيازماييم

مکارم

ما همه شما را قطعاً می‌آزمائیم تا معلوم شود مجاهدان واقعی و صابران از میان شما کیانند، و اخبار شما را بیازماییم!

مجتبوی

و هر آينه شما را بيازماييم تا مجاهدان و شكيبايان- پايداران- شما را معلوم كنيم و خبرهاى شما- اعمالتان- را بيازماييم.

مصباح زاده

و هر آينه ميازمائيم شما را تا بدانيم جهاد كنندگان را از شما و صبر كنندگان را و ميازمائيم خبرهاى شما را

معزی

هر آينه بيازمائيم شما را تا بدانيم كوششگران را از شما و شكيبايان را و بيازمائيم داستانها (يا آگهيهاى) شما را

قمشه ای

و البته ما (به حکم جهاد) شما را در مقام امتحان می‌آوریم تا (مقام) آن را که در راه خدا جهاد و مجاهده و کوشش دارد و (بر رنج آن) صبر می‌کند معلوم سازیم و اخبار و اظهارات شما (منافقان) را نیز (به مقام عمل) بیازماییم.

رشاد خليفه

ما مسلماً شما را امتحان خواهيم كرد تا مشخص شود چه كساني در ميان شما سخت كوشش مي كنند و صبورانه استقامت مي ورزند. ما بايد صفات واقعي شما را برملا سازيم.

Literal

And We will test you until We know the struggling/defending for the faith from you, and the patient, and We test/ justify your news/information/knowledge.

Al-Hilali Khan

And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful).

Arthur John Arberry

And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings.

Asad

and most certainly We shall try you all, so that We might mark out [Cf. 3:140, where the verb a1ama has been rendered in the same way.] those of you who strive hard [in Our cause] and are patient in adversity: for We shall put to a test [the truth of] all your assertions. [Lit., «your announcements» – i.e., all assertions relating to belief. The «test» consists in one’s readiness to undergo any sacrifice – and, since most of this surah deals with the problem of a just war (jihad) in God’s cause – even the sacrifice of one’s life.]

Dr. Salomo Keyzer

En wij zullen u beproeven, tot wij diegenen uwer kennen, welke dapper voor den godsdienst strijden en volharden. Wij zullen uw gedrag onderzoeken.

Free Minds

And We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities.

Hamza Roberto Piccardo

Certamente vi metteremo alla prova per riconoscere quelli di voi che combattono e resistono e per verificare quello che si dice sul vostro conto.

Hilali Khan

And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful).

Kuliev E.

Мы непременно подвергнем вас испытанию до тех пор, пока не узнаем тех из вас, кто сражается и проявляет терпение, и пока не проверим ваши вести.

M.-N.O. Osmanov

Мы непременно подвергнем испытанию вас, чтобы определить, кто из вас радеет [на пути Аллаха] и терпелив. Мы проверим также то, что о вас сообщают.

Mohammad Habib Shakir

And most certainly We will try you until We have known those among you who exert themselves hard, and the patient, and made your case manifest.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.

Palmer

But we will try you until we know those among you who fight strenuously and the patient; and we will try the reports concerning you.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, içinizden gayret gösterip didinenlerle sabredenleri bilinceye kadar, sizi belalarla imtihan edeceğiz. Haberlerinizi de eleyip tarayacağız.

Qaribullah

Without doubt We shall test you until We know those who struggle and are patient among you, and make clear your news.

QXP

And verily We shall try you all in order to distinguish the valiant among you and the steadfast. And We shall put your reputation to test.

Reshad Khalifa

We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.

Rodwell

And we will surely test you, until we know the valiant and the steadfast among you: and we will test the reports of your conduct.

Sale

And We will try you, until We know those among you who fight valiantly, and who persevere with constancy; and We will try the reports of your behaviour.

Sher Ali

And WE will, surely, try you, until WE make manifest those among you who strive for the cause of ALLAH and those who are steadfast. And WE will make known the true facts about you.

Unknown German

Wir wollen euch sicherlich prüfen, bis Wir diejenigen unter euch ausscheiden, die (für die Sache Gottes) streiten und standhaft sind. Und Wir wollen die Tatsachen über euch bekannt machen.

V. Porokhova

И Мы пошлем вам испытанья, ■ Чтобы узнать, которые из вас ■ Усердствуют в сражениях (за веру) ■ И терпеливо-стойки (в них), ■ И испытаем сообщения от вас (на их правдивость).

Yakub Ibn Nugman

Без, әлбәттә, сезне сынарбыз, хәтта сездән Аллаһ юлында риза булып сугыш кылучыларны һәм мәшәкатьле гамәлләргә, авыр эшләргә сабыр итүчеләрне аерыл ачыклаганчы, вә кешеләр арасында эшләрегезнең яхшы яки яман хәбәрен фаш иткәнгәчә.

جالندہری

اور ہم تو لوگوں کو آزمائیں گے تاکہ جو تم میں لڑائی کرنے والے اور ثابت قدم رہنے والے ہیں ان کو معلوم کریں۔ اور تمہارے حالات جانچ لیں

طاہرالقادری

اور ہم ضرور تمہاری آزمائش کریں گے یہاں تک کہ تم میں سے (ثابت قدمی کے ساتھ) جہاد کرنے والوں اور صبر کرنے والوں کو (بھی) ظاہر کر دیں اور تمہاری (منافقانہ بزدلی کی مخفی) خبریں (بھی) ظاہر کر دیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.