سوره محمد (47) آیه 33

قرآن، سوره محمد (47) آیه 33

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 34
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 32

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَ أَطِيعُوا الرَّسُولَ وَ لا تُبْطِلُوا أَعْمالَكُمْ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا أطيعوا اللّه و أطيعوا الرّسول و لا تبطلوا أعمالكم

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola wala tubtiloo aAAmalakum

آیتی

اي مردم ، از خدا اطاعت کنيد و از پيامبر اطاعت کنيد و اعمال خويش را، باطل مسازيد

خرمشاهی

اى كسانى كه ايمان آورده ايد از خداوند و از پيامبر اطاعت كنيد و اعمالتان را باطل مگردانيد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، خدا و پيامبر او را اطاعت كنيد و (با مخالفت و عدم اطاعت) اعمال نيك خودتان را ضايع و باطل نسازيد.

انصاریان

ای اهل ایمان! خدا را اطاعت کنید و پیامبر را اطاعت کنید و اعمالتان را [با تخلف از دستورها خدا و پیامبر، شرک، نفاق، منت گذاری و ریا] باطل مکنید.

سراج

اى كسانى كه گرويده‏ايد فرمان بريد خداى را و اطاعت كنيد رسول الله را و بيهوده نسازيد عملهاى خود را

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، خدا را اطاعت كنيد و از پيامبر [او نيز] اطاعت نماييد، و كرده‏هاى خود را تباه مكنيد.

پورجوادی

اى مؤمنان، خدا را اطاعت كنيد و مطيع رسول او باشيد و اعمالتان را باطل نكنيد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد خدا را پيروى كنيد، و رسول را پيروى كنيد، و كردارهاى خويش را تباه مگردانيد.

اشرفی

اى آن كسانيكه گرويديد فرمان بريد خدا را و فرمان بريد رسول را و باطل نسازيد كردارهاتانرا

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، از خداوند فرمان بريد و از رسول [او نيز] فرمان بريد و اعمالتان را باطل مكنيد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اطاعت کنید خدا را، و اطاعت کنید رسول (خدا) را، و اعمال خود را باطل نسازید!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، خداى را فرمان بريد و پيامبر را فرمان بريد و كارهاتان را [به شك و نفاق و ريا و عجب‏] بيهوده و تباه مكنيد.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه گرويديد فرمان بريد خدا را و فرمان بريد رسول را و باطل نسازيد كردارهاتان را

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد فرمان بريد خدا را و فرمان بريد پيمبر را و تباه نسازيد كارهاى خود را

قمشه ای

ای اهل ایمان، خدا را اطاعت کنید و رسول او را اطاعت کنید و اعمال خود را ضایع و باطل نگردانید.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، از خدا اطاعت کنيد، و از رسول اطاعت کنيد. در غير اين صورت، تمام اعمالتان بيهوده خواهد بود.

Literal

You, you those who believed, obey God and obey the messenger and do not waste/annul your deeds.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds.

Arthur John Arberry

O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain.

Asad

O you who have attained to faith! Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and let not your [good] deeds come to nought!

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! gehoorzaamt God, en gehoorzaamt den gezant; en vernietigt de uitwerking uwer daden niet.

Free Minds

O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your work in vain.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti! Obbedite ad Allah e obbedite al Messaggero e non vanificate le opere vostre.

Hilali Khan

O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и не делайте тщетными ваши деяния.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и не обращайте в ничто ваши деяния.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! obey Allah and obey the Messenger, and do not make your deeds of no effect.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain.

Palmer

O ye who believe! obey God, and obey the Apostle; and make not your works vain.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Allah’a itaat edin; resule de itaat edin! Amellerinizi işe yaramaz hale getirmeyin.

Qaribullah

Believers, obey Allah and His Messenger and never let your labors go in vain!

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your actions vain.

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain.

Rodwell

Believers! obey God and the Apostle: and render not your works vain.

Sale

O true believers, obey God; and obey the Apostle: And render not your works of no effect.

Sher Ali

O ye who believe ! obey ALLAH and obey the Messenger and make not your works vain.

Unknown German

O die ihr glaubt, gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten und vereitelt nicht eure Werke!

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Аллаху повинуйтесь и посланнику Его! ■ Не обращайте в тщЕту все ваши дела.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, Аллаһуга итагать итегез һәм пәйгамбәргә дә итагать итегез, вә кылган изге гамәлләрегезне, бидеґәт гамәлләрен кылып вә башка зур гөнаһлар кылып батыл кылмагыз, сәвабларыгызны җилгә очырмагыз!

جالندہری

مومنو! خدا کا ارشاد مانو اور پیغمبر کی فرمانبرداری کرو اور اپنے عملوں کو ضائع نہ ہونے دو

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم اﷲ کی اطاعت کیا کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کیا کرو اور اپنے اعمال برباد مت کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.