سوره محمد (47) آیه 34

قرآن، سوره محمد (47) آیه 34

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 35
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 33

عربی

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ صَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ ماتُوا وَ هُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين كفروا و صدّوا عن سبيل اللّه ثمّ ماتوا و هم كفّار فلن يغفر اللّه لهم

خوانش

Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum

آیتی

خدا کساني را که کفر ورزيدند و از راه خدا رويگردان شدند و در کفر مردند، هرگز نخواهد آمرزيد

خرمشاهی

بيگمان كسانى كه كفر ورزيده اند و [مردم ر] از راه خدا باز داشته اند، سپس در حال كفر مرده اند هرگز خداوند آنان را نمى آمرزد.

کاویانپور

كسانى كه بكفر روى آوردند و مردم را از راه خدا بازداشتند، سپس در حال كفر مردند، خدا هرگز آنها را نخواهد بخشيد.

انصاریان

مسلماً کسانی که کافر شدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، سپس در حال کفر از دنیا رفتند، هرگز خدا آنان را نمی آمرزد.

سراج

بى‏گمان آنانكه كفر ورزيدند (قريش و پيروانشان) و بازداشتند (مردم را) از راه خدا پس بمردند (يا كشته گشتند در روز بدر) در حالى كه كافر بودند هرگز نمى‏آمرزد خدا ايشان را

فولادوند

آنان كه كفر ورزيدند و مانع راه خدا شدند، سپس در حال كفر مردند، هرگز خدا از آنان درنخواهد گذشت.

پورجوادی

خداوند هرگز كافر شدگانى را كه از راه خدا منع كردند و در كفر مردند، نخواهد آمرزيد.

حلبی

بيگمان كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، سپس در حالى كه كافر بودند مردند، خدا هرگز برايشان نبخشايد.

اشرفی

بدرستيكه آنانكه كافر شدند و بازداشتند از راه خدا سپس مردند و ايشان بودند كافران پس هرگز نيامرزد خدا ايشانرا

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه كفر ورزيدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، آن گاه در حال كفر مردند، خداوند هرگز آنان را نخواهد آمرزيد

مکارم

کسانی که کافر شدند و (مردم را) از راه خدا بازداشتند سپس در حال کفر از دنیا رفتند، خدا هرگز آنها را نخواهد بخشید.

مجتبوی

همانا كسانى كه كافر شدند و از راه خدا بگرديدند- يا مردم را از راه خدا بازداشتند- سپس در حالى كه كافر بودند مردند، هرگز خداوند آنان را نخواهد آمرزيد.

مصباح زاده

بدرستى كه آنانكه كافر شدند و باز داشتند از راه خدا سپس مردند و ايشان بودند كافران پس هرگز نيامرزد خدا ايشان را

معزی

همانا آنان كه كفر ورزيدند و بازداشتند از راه خدا پس مردند حالى كه بودند كافران هرگز نيامرزد خدا آنان را

قمشه ای

آنان که کافر شدند و راه خدا را (به روی خلق) بستند و به حال کفر مردند دیگر ابدا خدا آنها را نخواهد بخشید.

رشاد خليفه

كساني كه کافر هستند و از راه خدا بازمي دارند، سپس كافر بميرند، خدا هرگز آنها را نخواهد بخشيد.

Literal

That truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God’s way/path then they died and (while) they are disbelievers, so God will never/not forgive for them.

Al-Hilali Khan

Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them.

Arthur John Arberry

Those who disbelieve and bar from God’s way and then die disbelieving, them God will not forgive.

Asad

Verily, as for those who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and then die as deniers of the truth – indeed, God will not grant them forgiveness!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, hun, die niet gelooven, en de menschen van Gods weg afleiden en daarna als ongeloovigen sterven, zal God op geenerlei wijze vergeven.

Free Minds

Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.

Hamza Roberto Piccardo

In verità Allah non perdonerà mai coloro che non credono, distolgono dalla Via di Allah e muoiono nella miscredenza.

Hilali Khan

Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them.

Kuliev E.

Воистину, Аллах не простит тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, а потом умерли неверующими.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах не простит тех, которые не уверовали и отвращали [людей] от пути Аллаха, а потом умерли в неверии.

Mohammad Habib Shakir

Surely those who disbelieve and turn away from Allah’s way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them.

Palmer

Verily, those who misbelieve and turn folks off God’s path, and then die misbelievers, God will not pardon them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâr edip Allah yolundan döndüren, sonra da küfre saplanmış olarak ölenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir.

Qaribullah

As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers ? Allah will not forgive them.

QXP

Verily, those who deny the Message and hinder the Path of Allah, and then die as disbelievers, Allah will not grant them the protection of forgiveness.

Reshad Khalifa

Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them.

Rodwell

Verily those who believe not, and who pervert others from the way of God, and then die in unbelief, God will not forgive.

Sale

Verily those who believe not, and who turn away men from the way of God, and then die, being unbelievers, God will by no means forgive.

Sher Ali

Verily, those who disbelieve and hinder people from the way of ALLAH, and then die while they are disbelievers – ALLAH certainly, will not forgive them.

Unknown German

Wahrlich, jene, die ungläubig sind und die abwendig machen von Allahs Weg und dann als Ungläubige sterben – ihnen wird Allah gewiß nicht verzeihen.

V. Porokhova

Кто не уверовал в Аллаха, ■ И уклонил с Его пути других, ■ И умирает, не уверовав (в Аллаха), – ■ Тем не простит Он.

Yakub Ibn Nugman

Үзләре кәфер булу өстенә башкаларны да Аллаһ диненнән тыйдылар, соңра имансыз хәлләрендә үлеп киттеләр, Аллаһ аларны гафу итәчәк түгелдер.

جالندہری

جو لوگ کافر ہوئے اور خدا کے رستے سے روکتے رہے پھر کافر ہی مرگئے خدا ان کو ہرگز نہیں بخشے گا

طاہرالقادری

بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا پھر اس حال میں مر گئے کہ وہ کافر تھے تو اﷲ انہیں کبھی نہ بخشے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.