سوره محمد (47) آیه 35

قرآن، سوره محمد (47) آیه 35

آیه پسین: سوره محمد (47) آیه 36
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 34

عربی

فَلا تَهِنُوا وَ تَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَ أَنْتُمُ الأَْعْلَوْنَ وَ اللَّهُ مَعَكُمْ وَ لَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمالَكُمْ

بدون حرکات عربی

فلا تهنوا و تدعوا إلى السّلم و أنتم الأعلون و اللّه معكم و لن يتركم أعمالكم

خوانش

Fala tahinoo watadAAoo ila alssalmi waantumu al-aAAlawna waAllahu maAAakum walan yatirakum aAAmalakum

آیتی

سستي نورزيد تا دعوت به مصالحه کنيد شما برتر هستيد و خدا با شماست و از پاداشهايتان نخواهد کاست

خرمشاهی

پس سستى نورزيد و از در صلح و سازش درنياييد كه شما برتر [و چيره]ايد و خداوند با شماست و [پاداش] اعمال شما را نمى كاهد.

کاویانپور

(شما اى اهل ايمان در برابر دشمنان اسلام) هرگز ضعف و سستى از خود نشان ندهيد و كافران را بصلح و سازش دعوت نكنيد كه شما برتر و نيرومندتر از آنها هستيد و خدا با شماست، اعمال و زحمات شما را هرگز ضايع (و بى‏اجر) نخواهد ساخت.

انصاریان

پس [با توجه به یاری و کارسازی خدا] سست نشوید و [کافران و مشرکان را] به آشتی و صلحی [که برای شما خفّت بار است] دعوت نکنید، در حالی که شما برتر هستید و خدا با شماست و هرگز از [ثواب و پاداش] اعمالتان نمی کاهد.

سراج

پس سست مشويد (در نبرد با كافران) و مخوانيد (آنها را) بصلح و حال آنكه شما غالبيد و خدا با شماست و نكاهد از شما (پاداش) كردارهاى شما را

فولادوند

پس سستى نورزيد و [كافران را] به آشتى مخوانيد [كه‏] شما برتريد و خدا با شماست و از [ارزش‏] كارهايتان هرگز نخواهد كاست.

پورجوادی

كوتاهى نكنيد و پيشنهاد صلح ندهيد كه شما برتر هستيد و خدا با شماست و جزاى كردارتان را نخواهد كاست.

حلبی

و سست مشويد و [مردم را] به صلح بخوانيد، در حالى كه شما برتريد، و خدا [نيز] با شماست، و [ثواب‏] اعمال شما را نكاهد.

اشرفی

پس سستى نكنيد و مخوانيد كفار را به صلح و شما برتريد و خدا با شماست و هرگز كم نكند از شما كردارهاى شما را

خوشابر مسعود انصاري

پس سستى نورزيد و در حالى كه شما چيره‏ايد به صلح فرا نخوانيد. و خداوند با شماست و اعمالتان را در حقّ شما ضايع نخواهد كرد

مکارم

پس هرگز سست نشوید و (دشمنان را) به صلح (ذلّت‌بار) دعوت نکنید در حالی که شما برترید، و خداوند با شماست و چیزی از (ثواب) اعمالتان را کم نمی‌کند!

مجتبوی

پس سستى مكنيد و [كافران را] به آشتى مخوانيد و حال آنكه شما برتريد، و خدا با شماست و هرگز از [پاداش‏] كردار شما نخواهد كاست.

مصباح زاده

پس سستى نكنيد و مخوانيد كفار را به صلح و شما برتريد و خدا با شماست و هرگز كم نكند از شما كردارهاى شما را

معزی

پس زبون (سست) نشويد كه خوانيد بسوى آشتى و شمائيد سرافرازان (چيره گان) و خدا با شما است و هرگز نكاهد از شما كارهاى شما را

قمشه ای

پس (شما ای اهل ایمان در کار دین) سستی روا مدارید و (از ترس جنگ، کافران را) دعوت به صلح مکنید، که شما غالب و بلند مقام‌تر خواهید بود و خدا با شماست و از (ثواب) اعمال شما هیچ نمی‌کاهد.

رشاد خليفه

بنابراين، متزلزل نشويد و براي رسيدن به صلح تسليم نشويد، زيرا پيروزي شما تضمين شده است و خدا با شماست. او هرگز كوشش هاي شما را به هدر نخواهد داد.

Literal

So do not weaken/enfeeble and call to the peace and (while) you are the defeating , and God (is) with you, and He will never/not reduce your deeds.

Al-Hilali Khan

So be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islam), while you are having the upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds.

Arthur John Arberry

So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works.

Asad

AND SO, [when you fight in a just cause,] do not lose heart and [never] beg for peace: for, seeing that God is with you, you are bound to rise high [in the end]; [I.e., even if the fortunes of war go against them, the consciousness of having fought in the cause of truth and justice is bound to enhance the inner strength of the believers and, thus, to become a source of their future greatness: cf. 3:139.] and never will He let your [good] deeds go to waste.

Dr. Salomo Keyzer

Bezwijkt dus niet en noodigt uwe vijanden niet tot vrede uit, terwijl gij de bovenhand behoudt; want God is met u, en zal u de verdiensten uwer werken niet ontrooven.

Free Minds

Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts.

Hamza Roberto Piccardo

Non siate dunque deboli e non proponete l’armistizio mentre siete preponderanti. Allah è con voi e non diminuirà [il valore del]le vostre azioni.

Hilali Khan

So be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islam), while you are having the upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds.

Kuliev E.

Не проявляйте слабости и не призывайте к миру, поскольку вы – выше остальных. Аллах – с вами и не умалит ваших деяний.

M.-N.O. Osmanov

Не проявляйте слабости [в бою] и не просите мира, ибо вы одержите верх, а Аллах – на вашей стороне и не поскупится [с наградой]за ваши деяния.

Mohammad Habib Shakir

And be not slack so as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions.

Palmer

Then faint not, nor cry for peace while ye have the upper hand; for God is with you and will not cheat you of your works!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gevşemeyin, üstün durumda olduğunuz halde antlaşmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir.

Qaribullah

Therefore, do not be weakened and call out for peace, you shall be the upper ones, and Allah is with you and will not deprive you of your labors.

QXP

And so, be not weary and keep calling unto the abode of Peace and Security, for, you shall surely attain high ranks. And Allah is with you, and He will never put you in loss for your efforts.

Reshad Khalifa

Therefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts.

Rodwell

Be not fainthearted then; and invite not the infidels to peace when ye have the upper hand: for God is with you, and will not defraud you of the recompense of your works.

Sale

Faint not therefore, neither invite your enemies to peace, while ye are the superior: For God is with you, and will not defraud you of the merit of your works.

Sher Ali

So be not slack and sue not for peace, for you will, certainly, have the upper hand. And ALLAH is with you, and HE will not deprive you of the reward of your actions.

Unknown German

So ermattet nicht, damit ihr nicht nach Frieden rufen müßt; denn ihr sollt obsiegen. Allah ist mit euch, und Er wird euch eure Taten nicht schmälern.

V. Porokhova

(Крепитесь), слабость подавляя, ■ И к примиренью не зовите, ■ Когда (над ними) держите вы верх, – ■ Аллах ведь с вами, ■ И Он не даст пропасть ■ (Награде) за деянья ваши.

Yakub Ibn Nugman

Үзегез мөшрикләрдән өстен була торып һәм ярдәмчегез Аллаһу тәгалә үзе була торып, кәферләрне яки мөшрикләрне татулыкка өндәп үзегезне загыйфь күрсәтмәгез, Аллаһ әйткәнчә булсагыз Ул сезнең гамәлләрегезнең сәвабын киметмәс.

جالندہری

تو تم ہمت نہ ہارو اور (دشمنوں کو) صلح کی طرف نہ بلاؤ۔ اور تم تو غالب ہو۔ اور خدا تمہارے ساتھ ہے وہ ہرگز تمہارے اعمال کو کم (اور گم) نہیں کرے گا

طاہرالقادری

(اے مومنو!) پس تم ہمت نہ ہارو اور ان (متحارب کافروں) سے صلح کی درخواست نہ کرو (کہیں تمہاری کمزوری ظاہر نہ ہو)، اور تم ہی غالب رہو گے، اور اﷲ تمہارے ساتھ ہے اور وہ تمہارے اعمال (کا ثواب) ہرگز کم نہ کرے گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.