سوره محمد (47) آیه 38

قرآن، سوره محمد (47) آیه 38

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 1
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 37

عربی

ها أَنْتُمْ هؤُلاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنْكُمْ مَنْ يَبْخَلُ وَ مَنْ يَبْخَلْ فَإِنَّما يَبْخَلُ عَنْ نَفْسِهِ وَ اللَّهُ الْغَنِيُّ وَ أَنْتُمُ الْفُقَراءُ وَ إِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمَّ لا يَكُونُوا أَمْثالَكُمْ

بدون حرکات عربی

ها أنتم هؤلاء تدعون لتنفقوا في سبيل اللّه فمنكم من يبخل و من يبخل فإنّما يبخل عن نفسه و اللّه الغنيّ و أنتم الفقراء و إن تتولّوا يستبدل قوما غيركم ثمّ لا يكونوا أمثالكم

خوانش

Ha antum haola-i tudAAawna litunfiqoo fee sabeeli Allahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fa-innama yabkhalu AAan nafsihi waAllahu alghaniyyu waantumu alfuqarao wa-in tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma la yakoonoo amthalakum

آیتی

آگاه باشيد که شما را دعوت مي کنند تا در راه خدا انفاق کنيد بعضي ازشما بخل مي ورزند ، و هر کس که بخل ورزد ، در حق خود بخل ورزيده است زيرا خدا بي نياز است و شما نيازمندانيد و اگر روي برتابيد ، به جاي شما مردمي ديگر آرد که هرگز همسان شما نباشند

خرمشاهی

هان شما هستيد كه از شما خواسته مى شود كه در راه خدا انفاق كنيد، آنگاه بعضى از شما هستند كه بخل مىورزند، و هر كس بخل ورزد همانا از خود دريغ مىورزد; و خداوند بى نياز است و شما نيازمندانيد; و اگر روى بگردانيد قومى غير شما را جانشين [شم] مى سازد، آنگاه آنان م

کاویانپور

آرى شما همان مردمى هستيد كه براى انفاق در راه خدا دعوت مى‏شديد و بعضى از شما (از پرداخت زكات) بخل و امتناع مى‏كردند. هر كه از انفاق و بخشش در راه خدا بخل و حسادت بورزد. در واقع به ضرر و زيان خويش بخل ورزيده (و خود را از رحمت خدا محروم ساخته است) و گر نه خدا غنى و بى‏نياز است و شما فقير و نيازمنديد و اگر شما روى (از دين حق) برگردانيد، خدا قوم ديگرى كه مانند شما بخيل و خسيس نباشند، جانشين شما ميسازد.

انصاریان

آگاه باشید! شما همان مردمی هستید که برای انفاق در راه خدا دعوت می شوید، پس برخی از شما بخل می ورزند، و هر که بخل پیشه کند، فقط نسبت به [سعادت و خوشبختی] خود بخیل است، و خدا [از انفاق و صدقات شما] بی نیاز است، و شمایید که نیازمند هستید؛ و اگر [از فرمان های او] روی بگردانید به جای شما گروه دیگری را می آورد که مانند شما [روی گردان، سست عقیده و بخیل] نخواهند بود.

سراج

آگاه باشيد كه شما آن گروهيد كه خوانده مى‏شويد تا آنكه انفاق كنيد در راه خدا پس برخى از شما كسى است كه بخل مى‏ورزد و هر كه بخل كند فقط بخل مى‏ورزد به زيان جان خويشتن و خدا بى‏نياز است و شما نيازمنديد و اگر (از فرمان خدا) روى بگردانيد خدا بياورد بجاى شما گروهى ديگر را و نباشند آنان مانند شما (بلكه بهتر باشند)

فولادوند

شما همان [مردمى‏] هستيد كه براى انفاق در راه خدا فرا خوانده شده‏ايد. پس برخى از شما بخل مى‏ورزند، و هر كس بخل ورزد تنها به زيان خود بخل ورزيده ، و [گرنه‏] خدا بى‏نياز است و شما نيازمنديد؛ و اگر روى برتابيد [خدا] جاى شما را به مردمى غير از شما خواهد داد كه مانند شما نخواهند بود.

پورجوادی

آگاه باشيد كه شما همان مردمى هستيد كه به انفاق در راه خدا دعوت مى‏شديد و بعضى از شما خست نشان مى‏دهد، هر كس بخل ورزد به زيان خود اوست، زيرا خدا بى‏نياز است و شما نيازمنديد و اگر روى برتابيد خداوند مردمى ديگر به جاى شما مى‏آورد كه همسان شما نخواهند بود.

حلبی

آگاه باشيد! شماييد آنان كه شما را بخوانند تا در راه خدا انفاق كنيد از شما كسى باشد كه بخل ورزد، و هر كس بخل ورزد جز اين نيست كه به زيان خود بخل ورزد، و خدا بى‏نياز است و شما نيازمندان. و اگر شما [از فرمان خدا] برگرديد، به جاى شما قومى جز شما آرد، كه [در طاعت‏] چون شما نباشند.

اشرفی

اينك شما آنهائيد كه خوانده مى‏شويد تا انفاق كنيد در راه خدا پس از شما كسى است كه بخل ميكند و آنكه بخل كند پس باز نمى‏گيرد مگر از خودش و خدا بى‏نياز است و شما محتاجانيد و اگر روى گردانيد بدل مى‏آورد گروهى جز شما را پس نباشند امثال شما

خوشابر مسعود انصاري

هان، شما اى گروهى كه فراخوانده مى‏شويد تا در راه خدا هزينه كنيد، از شما كسى هست كه بخل مى‏ورزد و هر كس كه بخل ورزد، [پاداش انفاق را] از خود دريغ مى‏دارد. و خداوند توانگر و شما نيازمنديد. و اگر روى بگردانيد گروهى جز شما را جايگزين كند، آن گاه [آنان‏] مانند شما نباشند

مکارم

آری، شما همان گروهی هستید که برای انفاق در راه خدا دعوت می‌شوید، بعضی از شما بخل می‌ورزند؛ و هر کس بخل ورزد، نسبت به خود بخل کرده است؛ و خداوند بی‌نیاز است و شما همه نیازمندید؛ و هرگاه سرپیچی کنید، خداوند گروه دیگری را جای شما می‌آورد پس آنها مانند شما نخواهند بود (و سخاوتمندانه در راه خدا انفاق می‌کنند).

مجتبوی

هان شماييد كه خوانده مى‏شويد تا در راه خدا انفاق كنيد، ولى از شما كس هست كه بخل مى‏ورزد، و هر كه بخل ورزد جز اين نيست كه با خويشتن بخل مى‏ورزد، و خدا بى‏نياز است و شما نيازمنديد، و اگر روى بگردانيد گروهى ديگر جز شما را به جاى شما آرد كه همچون شما- سست ايمان و بخيل- نباشند.

مصباح زاده

اينك شما آنهائيد كه خوانده مى‏شويد تا انفاق كنيد در راه خدا پس از شما كسى است كه بخل ميكند و آنكه بخل كند پس باز نمى‏گيرد مگر از خودش و خدا بى‏نياز است و شما محتاجانيد و اگر روى گردانيد بدل مى‏آورد گروهى جز شما را پس نباشند امثال شما

معزی

اينك شمائيد كه خوانده مى شويد به انفاق كردن در راه خدا پس از شما است آنكه خوددارى كند (بخل ورزد) و هر كه خوددارى كند جز اين نيست كه بر جان خويش خوددارى كند و خدا بى نياز است و شمائيد نيازمندان و اگر پشت كنيد بگيرد بجاى شما گروهى را جز شما پس نباشند مانندگان شما

قمشه ای

آری شما همان مردمید که برای انفاق در راه (تبلیغ دین) خدا دعوت می‌شوید باز بعضی از شما بخل می‌ورزند، و هر که بخل کند بر ضرر خود اوست و گرنه خدا (از خلق) بی نیاز است و شما فقیر و نیازمندید. و اگر شما روی بگردانید خدا قومی غیر شما که مانند شما (بخیل) نیستند (بلکه بسی از شما بهتر و فداکارترند) به جای شما پدید آرد.

رشاد خليفه

از شما دعوت شده است که در راه خدا خرج کنيد، ولي برخي از شما خساست مي کنيد. کساني که خسيس هستند، به نفس خويش خساست مي ورزند. خدا غني است، در حالي که شما فقير هستيد.

Literal

Here you are those (who) are being called to spend in God’s way/path , so from you who is stingy/ miser; and who is stingy/miser so but (he) is stingy/miser on (against) himself, and God (is) the rich, and you are the poor/needy/deprived , and if you turn away He exchanges/replaces a nation other than you, then they do not be similar/alike to you 375

Al-Hilali Khan

Behold! You are those who are called to spend in the Cause of Allah, yet among you are some who are niggardly. And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself. But Allah is Rich (Free of all wants), and you (mankind) are poor. And if you turn away (from Islam and the obedience of Allah), He will exchange you for some other people, and they will not be your likes.

Arthur John Arberry

Ha, there you are; you are called upon to expend in God’s way, and some of you are niggardly. Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. God is the All-sufficient; you are the needy ones. If you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be your likes.

Asad

Behold, [O believers,] it is you who are called upon to spend freely in God’s cause: but [even] among you are such as turn out to be niggardly! And yet, he who acts niggardly [in God’s cause] is but niggardly towards his own self: for God is indeed self-sufficient, whereas you stand in need [of Him]; and if you turn away [from Him], He will cause other people to take your place, and they will not be the likes of you!

Dr. Salomo Keyzer

Ziet, gij zijt diegenen, welke uitgenoodigd zijn, een deel van uw vermogen voor de ondersteuning van Gods waar geloof te besteden, en
er zijn sommigen uwer die gierig zijn. Maar wie vrekkig is zal dit nopens zijne eigene ziel wezen; want God is rijk, maar gij zijt behoeftig, en indien gij u afwendt, zal hij een ander volk in uwe plaats stellen, dat niet gelijk aan u zal wezen.

Free Minds

Here you are being invited to spend in the cause of God, but some among you turn stingy. And whoever is stingy is only being stingy on himself. And God is the Rich, while you are the poor. And if you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be like you.

Hamza Roberto Piccardo

Ecco, siete invitati ad essere generosi per la causa di Allah, ma qualcuno di voi è avaro. Chi si mostrerà avaro lo sarà nei confronti di se stesso. Allah è Colui che basta a Se stesso, mentre siete voi ad essere poveri. Se volgerete le spalle vi sostituirà con un altro popolo e costoro non saranno uguali a voi.

Hilali Khan

Behold! You are those who are called to spend in the Cause of Allah, yet among you are some who are niggardly. And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself. But Allah is Rich (Free of all wants), and you (mankind) are poor. And if you turn away (from Islam and the obedience of Allah), He will exchange you for some other people, and they will not be your likes.

Kuliev E.

Вот вас призывают делать пожертвования на пути Аллаха, и среди вас находятся такие, которые скупятся. Кто скупится, тот скупится только во вред себе. Аллах – богат, а вы – бедны. И если вы отвернетесь, Он заменит вас другими людьми, и они не будут подобны вам.

M.-N.O. Osmanov

Внемлите! Вас зовут расходовать [средства] на пути Аллаха. Но среди вас есть такие, которые скупятся. А всякий, кто скупится, скупится во вред себе. Аллах ни в чем не нуждается, а вы бедны. Если вы не повинуетесь ему, то он заменит вас другим народом, и тот не будет похож на вас.

Mohammad Habib Shakir

Behold! you are those who are called upon to spend in Allah’s way, but among you are those who are niggardly, and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is Self-sufficient and you have need (of Him), and if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you.

Palmer

Here are ye called upon to expend in God’s cause, and among you are some who are niggardly; and he who is niggardly is but niggardly against his own soul: but God is rich and ye are poor, and if ye turn your backs He will substitute another people in your stead, then they will not be like you.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılan insanlarsınız. Ama bir kısmınız cimrilik ediyor. Oysaki, cimrilik eden kendi aleyhine cimrileşmiş olur. Allah Ganî’dir; yoksul olan sizlersiniz. Eğer yüz çevirirseniz, Allah yerinize başka bir toplum getirir. Ve onlar, sizin benzerleriniz olmazlar.

Qaribullah

There you are! You are called upon to spend in the Way of Allah. Some of you are mean; yet whoever is mean is mean only to his own soul. Allah is the Rich and you are the poor. If you turn away, He will replace you with another nation, and they will not be like you.

QXP

Behold, you are those who are called upon to spend in the Cause of Allah. Yet, among you there are such who turn niggardly. Anyone who is miser is miser against his own ‹Self›. And Allah is the Rich, and you are the poor. And if you turn away, He will replace you with another nation, and they will not be like you.

Reshad Khalifa

You are invited to spend in the cause of GOD, but some of you turn stingy. The stingy are stingy towards their own souls. GOD is Rich, while you are poor. If you turn away, He will substitute other people in your place, and they will not be like you.

Rodwell

Lo! ye are they, who are called to expend for the cause of God: and some of you are niggards: but whoso is niggardly shall be niggard only to his own loss; for God is the Rich, and ye are the poor: and if ye turn back, He will change you for another people, and they shall not be your like!

Sale

Behold, ye are those who are invited to expend part of your substance for the support of God’s true religion; and there are some of you who are niggardly. But whoever shall be niggardly, shall be niggardly towards his own soul: For God wanteth nothing, but ye are needy: And if ye turn back, He will substitute another people in your stead, who shall not be like unto you.

Sher Ali

Behold ! You are those who are called upon to spend in the way of ALLAH; but of you there are some who are niggardly. And whoso is niggardly, is niggardly only against his own soul. And ALLAH is Self-Sufficient, and it is you who are needy. And if you turn your backs, HE will bring in your place another people; then they will not be like you.

Unknown German

Siehe, ihr seid diejenigen, die berufen sind, in Allahs Weg zu spenden; doch unter euch sind manche, die geizig sind. Und wer geizig ist, der geizt nur gegen sich selber; denn Allah ist der Unbedürftige, und ihr seid Bedürftige. Und wenn ihr den Rücken kehrt, so wird Er ein anderes Volk an eure Stelle setzen; und sie werden nicht gleich euch sein.

V. Porokhova

И помните, что вы есть те, ■ Кого зовут расходовать из своего добра ■ На (праведном) пути Аллаха. ■ Но среди вас есть те, которые скупятся, – ■ А тот, кто скупость проявляет, ■ Скупится на свою погибель. ■ Аллах, поистине, богат, а вы – бедны! ■ И если вы отворотитесь, ■ Другим народом Он заменит вас, ■ Который походить на вас не будет!

Yakub Ibn Nugman

Ий сез Коръән вәгазьләрен ишетүче кешеләр, Сезләрдән бәгъзеләрегез саранлык кылыр, тиешле садакаларны бирмәс, әгәр берәү саранлык кылса, саранлык кылуының зарары үзенәдер ягъни Аллаһ нигъмәтләреннән мәхрүм булуга сәбәптер. Бит Аллаһ бай, сезнең садакагызга мохтаҗ түгел, әмма сез ярлысыз дөньяда һәм ахирәттә дә Аллаһуның нигъмәтләренә мохтаҗсыз. Әгәр сез Аллаһуга итагать итүдән баш тартсагыз, сезнең урыныгызга башка затларны китерер ки, алар сездән хәерле булырлар, югыйсә сезнең кеби иманнан, итагатьтән вә изге гамәлләрдән баш тартучы булмаслар.

جالندہری

دیکھو تم وہ لوگ ہو کہ خدا کی راہ میں خرچ کرنے کے لئے بلائے جاتے ہو۔ تو تم میں ایسے شخص بھی ہیں جو بخل کرنے لگتے ہیں۔ اور جو بخل کرتا ہے اپنے آپ سے بخل کرتا ہے۔ اور خدا بےنیاز ہے اور تم محتاج۔ اور اگر تم منہ پھیرو گے تو وہ تمہاری جگہ اور لوگوں کو لے آئے گا اور وہ تمہاری طرح کے نہیں ہوں گے

طاہرالقادری

یاد رکھو! تم وہ لوگ ہو جنہیں اﷲ کی راہ میں خرچ کرنے کے لئے بلایا جاتا ہے تو تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو بُخل کرتے ہیں، اور جو کوئی بھی بُخل کرتا ہے وہ محض اپنی جان ہی سے بخل کرتا ہے، اور اﷲ بے نیاز ہے اور تم (سب) محتاج ہو، اور اگر تم (حکمِ الٰہی سے) رُوگردانی کرو گے تو وہ تمہاری جگہ بدل کر دوسری قوم کو لے آئے گا پھر وہ تمہارے جیسے نہ ہوں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.