سوره الفتح (48) آیه 1

قرآن، سوره الفتح (48) آیه 1

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 2
آیه پیشین: سوره محمد (47) آیه 38

عربی

إِنَّا فَتَحْنا لَكَ فَتْحاً مُبِيناً

بدون حرکات عربی

إنّا فتحنا لك فتحا مبينا

خوانش

Inna fatahna laka fathan mubeenan

آیتی

ما براي تو پيروزي نماياني را مقدر کرده ، ايم

خرمشاهی

همانا گشايشى آشكار در كار تو پديد آورديم.

کاویانپور

(يا پيامبر) در حقيقت ما براى تو فتحى آشكار فراهم كرديم.

انصاریان

به راستی ما برای تو پیروزی آشکاری فراهم آوردیم؛

سراج

البته فتح كرديم براى تو فتحى هويدا

فولادوند

ما تو را پيروزى بخشيديم [چه‏] پيروزى درخشانى!

پورجوادی

ما پيروزى آشكارى برايت پيش آورديم،

حلبی

بيگمان ما فتح داديم براى تو فتحى نمايان [مراد فتح خيبر يا مكّه است‏]،

اشرفی

بدرستيكه ما پيروزى داديم بتو پيروزى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

به راستى در حقّ تو به فتحى آشكار حكم كرديم

مکارم

ما برای تو پیروزی آشکاری فراهم ساختیم!…

مجتبوی

ما براى تو گشايش و پيروزى نمايانى را بگشوديم.

مصباح زاده

بدرستى كه ما پيروزى داديم بتو پيروزى آشكار

معزی

همانا پيروزى داديم پيروزى آشكار (يا بگشوديم برايت گشايشى آشكار)

قمشه ای

(ای رسول ما غم مدارکه) البته ما تو را به فتح آشکاری فیروز می‌گردانیم (که نه بس شهر مکّه بلکه شهر دلهای اهل عالم را فتح کنی).

رشاد خليفه

ما به تو (اي رسول) پيروزي بزرگي عطا كرده ايم.

Literal

We (E) opened/disclosed for you a clear/evident opening/victory.

Al-Hilali Khan

Verily, We have given you (O Muhammad SAW) a manifest victory.

Arthur John Arberry

Surely We have given thee a manifest victory,

Asad

VERILY, [O Muhammad,] We have laid open before thee a manifest victory, [Namely, the moral victory achieved by the Truce of Hudaybiyyah, which opened the doors to the subsequent triumph of Islam in Arabia (see introductory note, which explains many allusions to this historic event found in the subsequent verses).]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, wij hebben u eene duidelijke overwinning geschonken.

Free Minds

We have given you a clear conquest.

Hamza Roberto Piccardo

In verità ti abbiamo concesso una vittoria evidente,

Hilali Khan

Verily, We have given you (O Muhammad SAW) a manifest victory.

Kuliev E.

Воистину, Мы даровали тебе явную победу,

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы даровали тебе явную победу,

Mohammad Habib Shakir

Surely We have given to you a clear victory

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory,

Palmer

Verily, we have given thee an obvious victory!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik.

Qaribullah

Indeed, We have opened for you (Prophet Muhammad) a clear opening,

QXP

Verily, (O Prophet) We have opened for you the gates of a Victory that everyone shall behold.

Reshad Khalifa

We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory.

Rodwell

Verily, We have won for thee an undoubted VICTORY –

Sale

Verily We have granted thee a manifest victory:

Sher Ali

Verily, WE have given thee a clear Victory,

Unknown German

Wir haben dir einen offenkundigen Sieg gewährt,

V. Porokhova

Мы даровали тебе явную победу,

Yakub Ibn Nugman

Шиксез, Без сиңа ачтык вә хөкем иттек ачык булган җиңүне.

جالندہری

(اے محمدﷺ) ہم نے تم کو فتح دی۔ فتح بھی صریح وصاف

طاہرالقادری

(اے حبیبِ مکرم!) بیشک ہم نے آپ کے لئے (اسلام کی) روشن فتح (اور غلبہ) کا فیصلہ فرما دیا (اس لئے کہ آپ کی عظیم جدّ و جہد کامیابی کے ساتھ مکمل ہوجائے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.