سوره الفتح (48) آیه 2

قرآن، سوره الفتح (48) آیه 2

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 3
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 1

عربی

لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ ما تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَ ما تَأَخَّرَ وَ يُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَ يَهْدِيَكَ صِراطاً مُسْتَقِيماً

بدون حرکات عربی

ليغفر لك اللّه ما تقدّم من ذنبك و ما تأخّر و يتمّ نعمته عليك و يهديك صراطا مستقيما

خوانش

Liyaghfira laka Allahu ma taqaddama min thanbika wama taakhkhara wayutimma niAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeeman

آیتی

تا خدا گناه تو را آنچه پيش از اين بوده و آنچه پس از اين باشد براي تو بيامرزد و نعمت خود را بر تو تمام کند و تو را به صراط مستقيم راه نمايد

خرمشاهی

تا سرانجام خداوند گناه نخستين و آينده [امت] تو را براى تو بيامرزد و نعمتش را بر تو به كمال برساند و تو را به راهى راست هدايت فرمايد.

کاویانپور

تا خدا گناهان قبلى و بعدى (پيروان) تو را ببخشد و نعمت خود را بر تو بكمال برساند و (پيروان آينده) تو را براه راست هدايت فرمايد.

انصاریان

تا خدا [با این پیروزی آشکار] آنچه را [به وسیله دشمنان از توطئه ها و موانع و مشکلات در راه پیشرفت دعوتت به اسلام] در گذشته پیش آمده و آینده پیش خواهد آمد از میان بردارد، و نعمتش را بر تو کامل کند، و به راهی راست راهنمایی ات نماید؛

سراج

تا بيامرزد براى تو خدا آنچه را گذشته از گناه تو (كارى كه مشركين آن را گناه مى‏دانند) و آنچه را پس آيد و تا تمام كند نعمت خود را بر تو و تا رهبرى كند تو را براهى راست (در تبليغ رسالت)

فولادوند

تا خداوند از گناه گذشته و آينده تو درگذرد و نعمت خود را بر تو تمام گرداند و تو را به راهى راست هدايت كند.

پورجوادی

تا خدا گناه گذشته و آينده تو را بيامرزد و نعمت خود را بر تو تمام و به راه راست هدايتت كند

حلبی

تا بيامرزد براى تو از گناهت آنچه گذشته، و آنچه پس از اين باشد و نعمت خويش را بر تو تمام كند، و ترا به راه راست هدايت كند،

اشرفی

تا بيامرزد براى تو خدا آنچه را كه پيش افتاد از گناهت و آنچه را كه پس افتاد و تمام گرداند نعمتش را بر تو و هدايت كند ترا براهى راست

خوشابر مسعود انصاري

تا سرانجام خداوند [همه‏] گناهان گذشته و آينده‏ات را بيامرزد و نعمتش را بر تو تمام كند و تو را به راه راست رهنمون شود

مکارم

تا خداوند گناهان گذشته و آینده‌ای را که به تو نسبت می‌دادند ببخشد (و حقّانیت تو را ثابت نموده) و نعمتش را بر تو تمام کند و به راه راست هدایتت فرماید؛

مجتبوی

تا خدا گناه تو- كارهاى ناروايى كه مشركان و دشمنان درباره تو روا داشتند- را، آنچه در گذشته بوده و آنچه اكنون و سپس‏تر باشد، بيامرزد- بپوشاند و بزدايد- و نعمت خود را بر تو تمام كند و تو را راه راست بنمايد،

مصباح زاده

تا بيامرزد براى تو خدا آنچه را كه پيش افتاد از گناهت و آنچه را كه پس افتاد و تمام گرداند نعمتش را بر تو و هدايت كند ترا براهى راست

معزی

تا بيامرزد برايت خدا آنچه را كه پيشى گرفت از گناهت و آنچه را پس آمد و انجام رساند نعمتش را بر تو و رهبريت كند به راهى راست

قمشه ای

تا خدا از گناه گذشته و آینده تو در گذرد (مفسرین در این آیه گویند: مراد از گناه پیغمبر گناه او بود به عقیده مشرکان که دعوت او را به توحید خدا بزرگترین گناه او می‌شمردند و مقصود از گناه گذشته و آینده دعوت قبل از هجرت و بعد از هجرت بود) و نعمت خود را بر تو به حد کمال رساند و تو را به راه مستقیم (شرع اسلام به وحی خود) هدایت کند.

رشاد خليفه

كه با آن، خدا گناهان گذشته و نيز گناهان آينده تو را مي بخشد و نعمت هايش را بر تو كامل مي كند و تو را در راهي مستقيم هدايت مي نمايد.

Literal

(It is for) God to forgive for you what was advanced/undertaken from your crime, and what delayed, and to complete His blessings/goodnesses on you, and He guides you a straight/direct road/way.

Al-Hilali Khan

That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His Favour on you, and guide you on the Straight Path;

Arthur John Arberry

that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path,

Asad

so that God might show His forgiveness of all thy faults, past as well as future, [Lit., «so that God might forgive thee all that is past of thy sins and all that is yet to come» – thus indicating elliptically that freedom from faults is an exclusive prerogative of God, and that every human being, however exalted, is bound to err on occasion.] and [thus] bestow upon thee the full measure of His blessings, and guide thee on a straight way, [Sc., «to a fulfillment of thy mission», which the Truce of Hudaybiyyah clearly presaged.]

Dr. Salomo Keyzer

Dat God u uwe voorgaande en uwe toekomstige zonde moge vergeven, en zijne gunst omtrent u moge volmaken, en u richten op den rechten weg.

Free Minds

So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path.

Hamza Roberto Piccardo

affinché Allah ti perdoni le tue colpe passate e future, perfezioni su di te il Suo favore e ti guidi sulla retta via;

Hilali Khan

That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His Favour on you, and guide you on the Straight Path;

Kuliev E.

чтобы Аллах простил тебе грехи, которые были прежде и которые будут впоследствии, чтобы Он довел до конца Свою милость к тебе и провел тебя прямым путем

M.-N.O. Osmanov

дабы Аллах простил тебе грехи, которые случились прежде и которые будут впоследствии, дабы Он завершил Свою милость к тебе, дабы наставил тебя на прямой путь

Mohammad Habib Shakir

That Allah may forgive your community their past faults and those to follow and complete His favor to you and keep you on a right way,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path,

Palmer

that God may pardon thee thy former and later sin, and may fulfil His favour upon thee, and
guide thee in a right way,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki Allah senin günahından geçmiş olanı da gelecek olanı da bağışlasın, nimetini senin üzerinde tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola kılavuzlasın.

Qaribullah

that Allah forgives your past and future sins, and completes His Favor to you, and guides you on a Straight Path,

QXP

In this way Allah has guarded you against whatever could have caused you to lag behind in the past and in the future. And so, He perfects His Bliss upon you and takes you along a Straight Path. (24:55), (40:55), (47:19).

Reshad Khalifa

Whereby GOD forgives your past sins, as well as future sins, and perfects His blessings upon you, and guides you in a straight path.

Rodwell

In token that God forgiveth thy earlier and later faults, and fulfilleth His goodness to thee, and guideth thee on the right way,

Sale

That God may forgive thee thy preceding and thy subsequent sin, and may complete his favour on thee, and direct thee in the right way;

Sher Ali

That ALLAH may cover up for thee thy shortcomings, past and future, and that HE may complete HIS favour upon thee on a right path;

Unknown German

Auf daß Allah dich schirme gegen deine Fehler, vergangene und künftige, und daß Er Seine Gnade an dir vollende und dich leite auf den geraden Weg;

V. Porokhova

Чтобы Аллах простил тебе ■ И твои прежние грехи, ■ И те, которые (свершатся) позже; ■ Чтоб завершил тебе Свою Он милость, ■ Прямым путем тебя повел

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ синең әүвәлдә булган гөнаһларыңны вә ахырда булган гөнаһларыңны гафу итсең өчен вә ислам динен таратуны тәмам итү нигъмәтен бирсен өчен вә сине туры юлга күндерсен өчен.

جالندہری

تاکہ خدا تمہارے اگلے اور پچھلے گناہ بخش دے اور تم پر اپنی نعمت پوری کردے اور تمہیں سیدھے رستے چلائے

طاہرالقادری

تاکہ آپ کی خاطر اللہ آپ کی امت (کے اُن تمام اَفراد) کی اگلی پچھلی خطائیں معاف فرما دے٭ (جنہوں نے آپ کے حکم پر جہاد کیے اور قربانیاں دیں) اور (یوں اسلام کی فتح اور امت کی بخشش کی صورت میں) آپ پر اپنی نعمت (ظاہراً و باطناً) پوری فرما دے اور آپ (کے واسطے سے آپ کی امت) کو سیدھے راستہ پر ثابت قدم رکھے،٭ یہاں حذفِ مضاف واقع ہوا ہے۔ مراد ”ما تقدم من ذنب أمتک و ما تاخر“ ہے، کیونکہ آگے اُمت ہی کے لئے نزولِ سکینہ، دخولِ جنت اور بخششِ سیئات کی بشارت کا ذکر کیا گیا ہے۔ یہ مضمون آیت نمبر ۱ سے ۵ تک ملا کر پڑھیں تو معنی خود بخود واضح ہو جائے گا؛ اور مزید تفصیل تفسیر میں ملاحظہ فرمائیں۔ جیسا کہ سورۃ المؤمن کی آیت نمبر ۵۵ کے تحت مفسرین کرام نے بیان کیا ہے کہ ”لِذَنبِکَ“ میں ”امت“ مضاف ہے جو کہ محذوف ہے۔ لہٰذا اس بناء پر یہاں وَاستَغفِر لِذَنبِکَ سے مراد امت کے گناہ ہیں۔ امام نسفی، امام قرطبی اور علامہ شوکانی نے یہی معنی بیان کیا ہے۔ حوالہ جات ملاحظہ کریں:-۱ : (وَاستَغفِر لِذَنبِکَ) أی لذنب أمتک یعنی اپنی امت کے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے۔ (نسفی، مدارک التنزیل و حقائق التاویل، ۴: ۳۵۹)۔۲ : (وَاستَغفِر لِذَنبِکَ) قیل: لذنب أمتک حذف المضاف و أقیم المضاف الیہ مقامہ۔ ”واستغفر لذنبک کے بارے میں کہا گیا ہے کہ اس سے مراد امت کے گناہ ہیں۔ یہاں مضاف کو حذف کر کے مضاف الیہ کو اس کا قائم مقام کر دیا گیا۔“ (قرطبی، الجامع لاحکام القرآن، ۱۵: ۳۲۴)۔ ۳: وَ قیل لذنبک لذنب أمتک فی حقک ”یہ بھی کہا گیا ہے کہ لذنبک یعنی آپ اپنے حق میں امت سے سرزد ہونے والی خطاؤں کی بخشش طلب کیجئے۔“ (ابن حیان اندلسی، البحر المحیط، ۷: ۴۷۱)۔ ۴: (وَاستَغفِر لِذَنبِکَ) قیل: المراد ذنب أمتک فھو علی حذف المضاف ”کہا گیا ہے کہ اس سے مراد امت کے گناہ ہیں اور یہ معنی مضاف کے محذوف ہونے کی بناء پر ہے۔“ (علامہ شوکانی، فتح القدیر، ۴: ۴۹۷)۔

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.