سوره الفتح (48) آیه 3

قرآن، سوره الفتح (48) آیه 3

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 4
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 2

عربی

وَ يَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْراً عَزِيزاً

بدون حرکات عربی

و ينصرك اللّه نصرا عزيزا

خوانش

Wayansuraka Allahu nasran AAazeezan

آیتی

و خدا ياريت کند ياري کردني پيروزمندانه

خرمشاهی

و خداوند تو را به نصرتى پيروزمندانه يارى دهد.

کاویانپور

و خدا تو را يارى ميدهد، يارى پيروزمندانه.

انصاریان

و خدا تو را به نصرتی توانمندانه و شکست ناپذیر یاری دهد.

سراج

و تا يارى كند ترا خدا يارى كردنى عزيز (كه در آن پيروزى باشد)

فولادوند

و تو را به نصرتى ارجمند يارى نمايد.

پورجوادی

و خدا ياورت باشد، يارى پيروزمندانه.

حلبی

و خدا تو را يارى كند، ياريى بى همتا.

اشرفی

و ياريت كند خدا يارى كردن با عزت

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند به نصرتى پيروزمندانه تو را يارى دهد

مکارم

و پیروزی شکست‌ناپذیری نصیب تو کند.

مجتبوی

و خداى تو را يارى كند يارى‏كردنى توانمندانه- كه در آن عزت و پيروزى باشد-.

مصباح زاده

و ياريت كند خدا يارى كردن با عزت

معزی

و ياريت كند خدا ياريى سرفراز (عزّتمند)

قمشه ای

و خدا تو را به نصرتی با عزت و کرامت یاری کند.

رشاد خليفه

علاوه بر آن، خدا تو را حمايت خواهد كرد، حمايتي تزلزل ناپذير.

Literal

And God gives you victory/aid, a glorious/mighty victory/aid .

Al-Hilali Khan

And that Allah may help you with strong help.

Arthur John Arberry

and that God may help thee with mighty help.

Asad

and [show] that God will succour thee with [His] mighty succour.

Dr. Salomo Keyzer

En dat God u ondersteune met eene machtige hulp.

Free Minds

And God will grant you a conquest which is mighty.

Hamza Roberto Piccardo

e affinché Allah ti presti ausilio possente.

Hilali Khan

And that Allah may help you with strong help.

Kuliev E.

и чтобы Аллах оказал тебе великую помощь.

M.-N.O. Osmanov

и дабы Аллах оказал тебе великую помощь.

Mohammad Habib Shakir

And that Allah might help you with a mighty help.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And that Allah may help thee with strong help –

Palmer

and that God may help thee with a mighty help.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir.

Qaribullah

and that Allah helps you with a mighty help.

QXP

And thus Allah supports you with a Mighty Support.

Reshad Khalifa

Additionally, GOD will support you with an unwavering support.

Rodwell

And that God succoureth thee with a mighty succour.

Sale

and that God may assist thee with a glorious assistance.

Sher Ali

And that ALLAH may help thee with a mighty help.

Unknown German

Und daß Allah dir helfe mit mächtiger Hilfe.

V. Porokhova

И чтоб Аллах помог могучей помощью тебе.

Yakub Ibn Nugman

Һәм Аллаһ сиңа җиңеп өскә чыга торган ярдәмне бирсен өчен.

جالندہری

اور خدا تمہاری زبردست مدد کرے

طاہرالقادری

اور اﷲ آپ کو نہایت باعزت مدد و نصرت سے نوازے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.