سوره الفتح (48) آیه 4

قرآن، سوره الفتح (48) آیه 4

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 5
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 3

عربی

هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدادُوا إِيماناً مَعَ إِيمانِهِمْ وَ لِلَّهِ جُنُودُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ كانَ اللَّهُ عَلِيماً حَكِيماً

بدون حرکات عربی

هو الّذي أنزل السّكينة في قلوب المؤمنين ليزدادوا إيمانا مع إيمانهم و للّه جنود السّماوات و الأرض و كان اللّه عليما حكيما

خوانش

Huwa allathee anzala alssakeenata fee quloobi almu/mineena liyazdadoo eemanan maAAa eemanihim walillahi junoodu alssamawati waal-ardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman

آیتی

اوست که بر دلهاي مؤمنان آرامش فرستاد تا بر ايمانشان پيوسته بيفزايد و، از آن خداست لشکرهاي آسمانها و زمين ، و خدا دانا و حکيم است

خرمشاهی

هموست كه آرامش را در دلهاى مؤمنان جاى داد، تا ايمانى بر ايمانشان بيفزايد; و سپاههاى آسمانها و زمين خداوند راست; و خداوند داناى فرزانه است.

کاویانپور

خداست كه در دل مؤمنين وقار و آرامش برقرار ساخت تا ايمانى بر ايمانشان بيفزايد و سپاه آسمانها و زمين همه متعلق به اوست و خدا داناى با حكمت است.

انصاریان

اوست که آرامش را در دل های مؤمنان نازل کرد، تا ایمانی بر ایمانشان بیفزاید. و سپاهیان آسمان و زمین فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست؛ و خدا همواره دانا و حکیم است.

سراج

خداست آنكه فرود آورد آرامش را (در ميدان نبرد) در دلهاى مؤمنان تا افزون كند ايمانى بايمانشان و تنها از آن خداست لشكرهاى آسمانها و زمين و پيوسته خدا دانا و درست كردار است

فولادوند

اوست آن كس كه در دلهاى مؤمنان آرامش را فرو فرستاد تا ايمانى بر ايمان خود بيفزايند. و سپاهيان آسمانها و زمين از آن خداست، و خدا همواره داناى سنجيده‏كار است.

پورجوادی

اوست كه بر دلهاى مؤمنان آرامش فرستاد تا ايمانشان را بيفزايد كه سپاه آسمانها و زمين از آن خداست و خداوند داناى فرزانه است،

حلبی

او كسى است كه آرامش را در دلهاى مؤمنان فرود آورد، تا ايمانى را بر ايمان خودشان بيفزايند، و لشكرهاى آسمانها و زمين خداى راست، و خدا داناى استوار كار است،

اشرفی

اوست كه فرو فرستاد آرامش را در دلهاى مؤمنان تا بيفزايند ايمانى را با ايمانشان و خدا راست لشكرهاى آسمانها و زمين و باشد خدا داناى درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

اوست كسى كه در دل مؤمنان آرامش نازل كرد تا ايمانى با ايمان [پيشين‏] آنان افزون شود. و سپاهيان آسمانها و زمين از آن خداست. و خداوند داناى فرزانه است

مکارم

او کسی است که آرامش را در دلهای مؤمنان نازل کرد تا ایمانی بر ایمانشان بیفزایند؛ لشکریان آسمانها و زمین از آن خداست، و خداوند دانا و حکیم است.

مجتبوی

اوست آن كه آرامش را در دلهاى مؤمنان فرو آورد تا ايمانى بر ايمان خويش بيفزايند. و خداى راست لشكرهاى آسمانها و زمين، و خدا دانا و با حكمت است.

مصباح زاده

اوست كه فرو فرستاد آرامش را در دلهاى مؤمنان تا بيفزايند ايمانى را با ايمانشان و خدا راست لشكرهاى آسمانها و زمين و باشد خدا داناى درستكردار

معزی

او است آنكه فرستاد آرامش را در دلهاى مؤمنان تا بيفزايند ايمانى بر ايمانشان و خدا را است لشكرهاى آسمانها و زمين و خدا است داناى حكيم

قمشه ای

اوست خدایی که سکینت و وقار بر دلهای مؤمنان آورد تا بر یقین و ایمانشان بیفزاید، و سپاه قوای آسمانها و زمین همه لشکر خداست و خدا دانا و به حکمت نظام آفرینش آگاه است.

رشاد خليفه

اوست كه به دل هاي مؤمنان رضايت مي بخشد تا ايمان بيشتري بر ايمانشان بيفزايد. تمام قواي آسمان ها و زمين متعلق به خداست. خداست داناي مطلق، حكيم ترين.

Literal

He is who descended the tranquillity/calm in the believers› hearts/minds to increase belief with (over) their belief, and to God (are) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s soldiers/warriors, and God was/is knowledgeable, wise/judicious.

Al-Hilali Khan

He it is Who sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith. And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

Arthur John Arberry

It is He who sent down the Shechina (tranquillity) into the hearts of the believers, that they might add faith to their faith — to God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-knowing, All-wise —

Asad

It is He who from on high has bestowed inner peace upon the hearts of the believers, [I.e., endowed them, although they were few and practically unarmed, with calm courage in the face of the much more powerful forces of the enemy.] so that – seeing that God’s are all the forces of the heavens and the earth, and that God is all-knowing, truly wise – they might grow yet more firm in their faith; [Lit., «so that they might add faith to their faith, seeing that God’s are…», etc. Since the latter is obviously a parenthetic clause, I have transposed it in my rendering in order to make the meaning clear.]

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het die in de harten der ware geloovigen volkomen gerustheid nederzendt, opdat zij in geloof mogen toenemen boven hun vroeger geloof (de heerscharen van hemel en aarde zijn Godes, en God is alwetend en wijs).

Free Minds

He is the One who sends down tranquility into the hearts of the believers, so that they may increase in faith along with their present faith. And to God belongs the soldiers of the heavens and the Earth, and God is Knowledgeable, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che ha fatto scendere la Pace nel cuore dei credenti, affinché possano accrescere la loro fede: [appartengono] ad Allah le armate dei cieli e della terra, Allah è sapiente, saggio.

Hilali Khan

He it is Who sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith. And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

Kuliev E.

Он – Тот, Кто ниспослал покой в сердца верующих, чтобы их вера увеличилась. Аллаху принадлежит воинство небес и земли. Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, кто ниспослал покой в сердца верующих, чтобы они прибавили веру к своей вере. Воинства небес и земли принадлежат Аллаху. Аллах – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might have more of faith ad
ded to their faith– and Allah’s are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Knowing, Wise–

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah’s are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise –

Palmer

It is He who sent down His shechina into the hearts of the believers that they might have faith added to their faith;- and God’s are the hosts of the heavens and the earth, and God is knowing, wise –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O odur ki, müminlerin gönüllerine, imanları beraberinde iman geliştirsinler diye, mutluluk ve huzur indirdi. Yalnız Allah’ındır göklerin ve yerin orduları. Alîm’dir Allah, Hakîm’dir.

Qaribullah

It was He who sent down tranquility into the hearts of the believers so that they might add belief upon belief. To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Knower, the Wise.

QXP

He it is Who sends down peace of reassurance into the hearts of the believers to increase their faith unto the state of conviction. Unto Allah belong all the Forces of the heavens and the earth. And Allah is Knower, Wise. (9:26), (45:22), (53:31).

Reshad Khalifa

He is the One who places contentment into the hearts of believers to augment more faith, in addition to their faith. To GOD belongs all forces of the heavens and the earth. GOD is Omniscient, Most Wise.

Rodwell

He it is who sendeth down a spirit of secure repose into the hearts of the faithful that they might add faith to their faith; (for God’s are the armies of the Heavens and of the Earth: and God is Knowing, Wise:)

Sale

It is He who sendeth down secure tranquillity into the hearts of the true believers, that they may increase in faith, beyond their former faith: — The hosts of heaven and earth are God’s; and God is knowing and wise: —

Sher Ali

HE it is Who sent down tranquility into the hearts of the believers that they might add faith to their faith – and to ALLAH belong the hosts of the heavens and the earth, and ALLAH is All-Knowing, Wise –

Unknown German

Er ist es, Der die Ruhe in die Herzen der Gläubigen niedersandte, damit sie Glauben hinzufügen ihrem Glauben – und Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde, und Allah ist allwissend, allweise -,

V. Porokhova

Ведь это Он покой низводит ■ В сердца уверовавших (в Бога), ■ Чтобы усилить верой веру их. ■ Ведь воинства небес и воинства земли принадлежат Аллаху, ■ Аллах всезнающ, мудр!

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ мөэминнәрнең күңелләренә куәт вә карарны иңдерде, Аллаһудан иңдерелгән иман нуры белән кәсби иманнары куәтләнсен өчен, җирдәге вә күкләрдәге гаскәрләр Аллаһ гаскәредер, Аллаһ һәр эшне белеп мәслихәтче кылучыдыр.

جالندہری

وہی تو ہے جس نے مومنوں کے دلوں پر تسلی نازل فرمائی تاکہ ان کے ایمان کے ساتھ اور ایمان بڑھے۔ اور آسمانوں اور زمین کے لشکر (سب) خدا ہی کے ہیں۔ اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

وہی ہے جس نے مومنوں کے دلوں میں تسکین نازل فرمائی تاکہ ان کے ایمان پر مزید ایمان کا اضافہ ہو (یعنی علم الیقین، عین الیقین میں بدل جائے)، اور آسمانوں اور زمین کے سارے لشکر اﷲ ہی کے لئے ہیں، اور اﷲ خوب جاننے والا، بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.