سوره الفتح (48) آیه 7

قرآن، سوره الفتح (48) آیه 7

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 8
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 6

عربی

وَ لِلَّهِ جُنُودُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ كانَ اللَّهُ عَزِيزاً حَكِيماً

بدون حرکات عربی

و للّه جنود السّماوات و الأرض و كان اللّه عزيزا حكيما

خوانش

Walillahi junoodu alssamawati waal-ardi wakana Allahu AAazeezan hakeeman

آیتی

از آن خداست لشکرهاي آسمانها و زمين ، و خدا پيروزمند و حکيم است

خرمشاهی

و سپاههاى آسمانها و زمين خداوند راست، و خداوند پيروزمند فرزانه است.

کاویانپور

سپاه آسمانها و زمين همه متعلق بخداست و خدا بسيار مقتدر و با حكمت است.

انصاریان

سپاهیان آسمان ها و زمین فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست؛ و خدا همواره توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

سراج

و تنها از آن خداست لشگرهاى آسمانها و زمين و پيوسته خدا غالب و درست كردار است

فولادوند

و سپاهيان آسمانها و زمين از آن خداست، و خدا همواره شكست‏ناپذير سنجيده‏كار است.

پورجوادی

سپاه آسمانها و زمين از آن خداست و او نيرومند فرزانه است.

حلبی

و لشكرهاى آسمانها و زمين خداى راست، و خدا بى‏همتاى استوار كار است.

اشرفی

و خدا راست لشگرهاى آسمانها و زمين و باشد خدا غالب درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

و سپاهيان آسمانها و زمين از آن خداست. و خداوند پيروزمند فرزانه است

مکارم

لشکریان آسمانها و زمین تنها از آن خداست؛ و خداوند شکست‌ناپذیر و حکیم است.!

مجتبوی

و خداى راست لشكرهاى آسمانها و زمين، و خدا تواناى بى‏همتا و داناى استواركار است.

مصباح زاده

و خدا راست لشگرهاى آسمانها و زمين و باشد خدا غالب درستكردار

معزی

و خدا را است لشكرهاى آسمانها و زمين و خدا است عزّتمند حكيم

قمشه ای

و سپاه قوای آسمانها و زمین لشکر خداست و خدا بسیار مقتدر و به تدبیر نظام عالم داناست.

رشاد خليفه

تمام نيروها در آسمان ها و زمين از آن خداست. خداست قادر مطلق، حکيم ترين.

Literal

And to God (are) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s soldiers/warriors, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious.

Al-Hilali Khan

And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

Arthur John Arberry

To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-mighty, All-wise.

Asad

For, God’s are all the forces of the heavens and the earth; and God is indeed almighty, truly wise!

Dr. Salomo Keyzer

Aan God behooren de heerscharen van hemel en aarde; en God is machtig en wijs.

Free Minds

And to God belongs the soldiers of the heavens and the Earth. And God is Noble, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

[Appartengono] ad Allah le armate dei cieli e della terra, Allah è eccelso, saggio.

Hilali Khan

And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

Kuliev E.

Аллаху принадлежит воинство небес и земли, и Аллах – Могущественный, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Аллаху принадлежат воинства небес и земли, и Аллах – великий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

And Allah’s are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah’s are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.

Palmer

God’s are the hosts of the heavens and the earth, and God is mighty, wise!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yalnız Allah’ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz’dir Allah, Hakîm’dir.

Qaribullah

To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Almighty and the Wise.

QXP

Unto Allah belong all Forces in the Highs and the Lows, and Allah is Almighty, Wise. (45:22).

Reshad Khalifa

To GOD belongs all the forces in the heavens and the earth. GOD is Almighty, Most Wise.

Rodwell

The armies of the Heavens and of the Earth are God’s, and God is Mighty, Wise!

Sale

Unto God belong the hosts of heaven and earth; and God is mighty and wise.

Sher Ali

And to ALLAH belong the hosts of the heavens and the earth and ALLAH is Mighty, Wise.

Unknown German

Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde; und Allah ist allmächtig, allweise.

V. Porokhova

Ведь воинства небес и воинства земли принадлежат Аллаху, ■ Аллах могуч и мудр!

Yakub Ibn Nugman

Җирдә вә күкләрдә булган гаскәрләр Аллаһ гаскәрләредер, Ул – Аллаһ һәрнәрсәдән өстен булды вә һәр эшен белеп кылучы булды.

جالندہری

اور آسمانوں اور زمین کے لشکر خدا ہی کے ہیں۔ اور خدا غالب (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اور آسمانوں اور زمین کے سب لشکر اﷲ ہی کے لئے ہیں، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.