سوره الفتح (48) آیه 8

قرآن، سوره الفتح (48) آیه 8

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 9
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 7

عربی

إِنَّا أَرْسَلْناكَ شاهِداً وَ مُبَشِّراً وَ نَذِيراً

بدون حرکات عربی

إنّا أرسلناك شاهدا و مبشّرا و نذيرا

خوانش

Inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran

آیتی

تو را گواه و مژده دهنده و بيم دهنده فرستاده ايم

خرمشاهی

همانا ما تو را گواه و مژده رسان و هشداردهنده فرستاده ايم.

کاویانپور

ما تو را فرستاديم تا (بر اعمال مردم) گواه باشى و (مردم را برحمت بى‏پايان حق) بشارت دهى و (از عذاب شديد خدا) بترسانى.

انصاریان

ما تو را گواه [بر اعمال امت] و مژده رسان و بیم دهنده فرستادیم؛

سراج

البته ما فرستاديم ترا گواه (بر كردار امت) و مژده دهنده و بيم كننده

فولادوند

[اى پيامبر،] ما تو را [به سمت‏] گواه و بشارتگر و هشداردهنده‏اى فرستاديم.

پورجوادی

ما تو را گواه و بشير و هشدار دهنده فرستاديم

حلبی

بيگمان ما تو را گواه و مژده دهنده و بيم كننده فرستاديم.

اشرفی

بدرستيكه ما فرستاديم ترا گواه و مژده دهنده و بيم كننده

خوشابر مسعود انصاري

ما تو را گواه و مژده آور و هشدار دهنده فرستاديم

مکارم

به یقین ما تو را گواه (بر اعمال آنها) و بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده فرستادیم،

مجتبوی

همانا تو را گواه- بر اعمال مردمان- و مژده‏دهنده و بيم‏كننده فرستاديم،

مصباح زاده

بدرستى كه ما فرستاديم ترا گواه و مژده دهنده و بيم كننده

معزی

همانا فرستاديمت گواهى و مژده دهنده و ترساننده

قمشه ای

ما شخص تو را به عالم فرستادیم که شاهد (نیک و بد امت) باشی و (خلق را به لطف و رحمت حق) بشارت دهی و (از قهر و عذاب او) بترسانی.

رشاد خليفه

ما تو را به عنوان شاهد، مژده دهنده و هشداردهنده فرستاده ايم.

Literal

That We sent you (as) a witness/testifier, and (as an) announcer of good news, and a warner/giver of notice .

Al-Hilali Khan

Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner.

Arthur John Arberry

Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning,

Asad

VERILY, [O Muhammad,] We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner –

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, wij hebben u gezonden, om een getuige te wezen, een brenger van goede tijdingen en aankondiger van bedreigingen.

Free Minds

We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.

Hamza Roberto Piccardo

In verità ti abbiamo mandato come testimone, nunzio e ammonitore,

Hilali Khan

Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner.

Kuliev E.

Воистину, Мы отправили тебя свидетелем, добрым вестником и предостерегающим увещевателем,

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы послали тебя свидетелем, добрым вестником и увещевателем,

Mohammad Habib Shakir

Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,

Palmer

Verily, we have sent thee as a witness, and a herald of glad tidings, and a warner;-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, biz seni, bir tanık, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Qaribullah

We have sent you (Prophet Muhammad) as a witness and as a bearer of glad tidings and warning,

QXP

Verily (O Prophet), We have sent you as a witness (to the Truth and to these people) and a herald of glad news and a Warner. (2:143).

Reshad Khalifa

We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.

Rodwell

Verily, we have sent thee to be a witness and a herald of good (an announcer), and a warner,

Sale

Verily We have sent thee to be a witness and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats;

Sher Ali

WE have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a Warner,

Unknown German

Wir haben dich als Zeugen gesandt und als Bringer froher Botschaft und als Warner,

V. Porokhova

Мы как свидетеля и благовестника тебя послали ■ И как увещевателя (против всего дурного),

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без сине өммәтеңә гуаһ итеп, вә итагать итүчеләрне җәннәт белән шатландыручы, вә итагать итмәүче залимнәрне җәһәннәм белән куркытучы итеп җибәрдек.

جالندہری

اور ہم نے (اے محمدﷺ) تم کو حق ظاہر کرنے والا اور خوشخبری سنانے والا اور خوف دلانے والا (بنا کر) بھیجا ہے

طاہرالقادری

بیشک ہم نے آپ کو (روزِ قیامت گواہی دینے کے لئے اعمال و احوالِ امت کا) مشاہدہ فرمانے والا اور خوشخبری سنانے والا اور ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.