سوره الفتح (48) آیه 9

قرآن، سوره الفتح (48) آیه 9

آیه پسین: سوره الفتح (48) آیه 10
آیه پیشین: سوره الفتح (48) آیه 8

عربی

لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ تُعَزِّرُوهُ وَ تُوَقِّرُوهُ وَ تُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَ أَصِيلاً

بدون حرکات عربی

لتؤمنوا باللّه و رسوله و تعزّروه و توقّروه و تسبّحوه بكرة و أصيلا

خوانش

Litu/minoo biAllahi warasoolihi watuAAazziroohu watuwaqqiroohu watusabbihoohu bukratan waaseelan

آیتی

تا به خدا و پيامبرش ايمان بياوريد و ياريش کنيد و بزرگش داريد و خدارا صبحگاه و شامگاه تسبيح گوييد

خرمشاهی

تا به خداوند و پيامبر او ايمان آوريد و او [پيامبر] را گرامى داريد و بزرگش شماريد و [خداوند ر] بامدادان و شامگاهان تسبيح گوييد.

کاویانپور

تا بخدا و پيامبر او ايمان بياوريد و دين او را يارى دهيد و بر تعظيم جلال كبريائيش صبح و شام تسبيح بگوئيد.

انصاریان

تا [همه شما مردم] به خدا و پیامبرش ایمان آورید و او را یاری دهید و بزرگش بشمارید و بامداد و شام گاه تسبیحش گویید.

سراج

تا آنكه ايمان بياريد بخدا و رسولش و يارى كنيد خدا را و بزرگش بشناسيد و به پاكى ياد كنيد او را به هنگام بامداد و شبانگاه

فولادوند

تا به خدا و فرستاده‏اش ايمان آوريد و او را يارى كنيد و ارجش نهيد، و [خدا] را بامدادان و شامگاهان به پاكى بستاييد.

پورجوادی

تا به خدا و رسولش ايمان بياوريد و ياريش كنيد و بزرگش شماريد و بامداد و شامگاه او را تسبيح گوييد.

حلبی

تا به خدا و رسول او ايمان آوريد، و او را يارى دهيد، و او را بزرگ داريد، و بامداد و شبانگاه او را تسبيح گوييد.

اشرفی

تا بگرويد بخدا و رسولش و تقويت كنيد و تعظيم نمائيد او را و تسبيح گوئيد او (خدا) را بامداد و شبانگاه

خوشابر مسعود انصاري

تا [شما اى مردم‏] به خدا و رسول او ايمان آوريد و [دين‏] او را يارى دهيد و او را به بزرگى باور داريد و بامدادان و شامگاهان او را تسبيح گوييد

مکارم

تا (شما مردم) به خدا و رسولش ایمان بیاورید و از او دفاع کنید و او را بزرگ دارید، و خدا را صبح و شام تسبیح گویید.

مجتبوی

تا [شما مردم‏] به خدا و پيامبرش ايمان بياوريد و او (پيامبر) را تقويت و يارى كنيد و بزرگ و بشكوه داريد و او (خداى) را بامداد و شبانگاه به پاكى ياد كنيد.

مصباح زاده

تا بگرويد بخدا و رسولش و تقويت كنيد و تعظيم نمائيد او را و تسبيح گوئيد او (خدا) را بامداد و شبانگاه

معزی

تا ايمان آريد به خدا و پيمبرش و ياريش كنيد (گراميش داريد) و ارجمندش داريد و تسبيحش گوييد بامدادان و شب هنگام

قمشه ای

تا شما (صالحان امت) به خدا و رسول او ایمان آورده و (دین) او را یاری کنید و به تعظیم جلالش صبح و شام تسبیح او گویید.

رشاد خليفه

تا شما مردم به خدا و رسولش ايمان بياوريد و هيبت و حرمت او را ارج نهيد و او را در نظر داشته باشيد و روز و شب او را تجليل كنيد.

Literal

To believe with (in) God and His messenger, and you support/aid Him , and you dignify/honour/respect Him , and you praise/glorify Him (at) daybreaks/early mornings and evening to sunset .

Al-Hilali Khan

In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger (SAW), and that you assist and honour him (SAW), and (that you) glorify (Allahs) praises morning and afternoon.

Arthur John Arberry

that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening.

Asad

so that you [O men] might believe in God and His Apostle, and might honour Him, and revere Him, and extol His limitless glory from morn to evening. [Lit., «at morn and evening», i.e., at all times.]

Dr. Salomo Keyzer

Opdat gij, o menschen! in God en zijnen gezant zoudt gelooven, hem bijstaan en eerbiedigen, en hem des ochtends en des avonds prijzen zoudt.

Free Minds

So that you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honour Him, and glorify Him, morning and evening.

Hamza Roberto Piccardo

affinché crediate in Allah e nel Suo Messaggero e affinché Lo assistiate, Lo onoriate e Gli rendiate gloria al mattino e alla sera.

Hilali Khan

In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger (SAW), and that you assist and honour him (SAW), and (that you) glorify (Allahs) praises morning and afternoon.

Kuliev E.

чтобы вы уверовали в Аллаха, Его Посланника, почитали и уважали его, прославляли Его утром и перед закатом.

M.-N.O. Osmanov

чтобы вы уверовали в Аллаха, Его Посланника, помогали Ему, почитали Его, возносили Ему хвалу утром и вечером.

Mohammad Habib Shakir

That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him; and (that) you may declare His glory, morning and evening.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day.

Palmer

that ye may believe in God and His Apostle, and may aid Him and revere Him and celebrate His praises morning and evening!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a ve resulüne inanasınız, O’nu destekleyesiniz, O’nu yüce bilesiniz ve sabah-akşam O’nu tespih edesiniz diye.

Qaribullah

so that you believe in Allah and His Messenger and that you support him, revere him (Prophet Muhammad), and exalt Him (Allah), at the dawn and in the evening.

QXP

So that you mankind may believe in Allah and His Messenger. Therefore, support the Messenger and honor him and do your best to establish the Glory of Allah from morning to evening. (33:41-42).

Reshad Khalifa

That you people may believe in GOD and His messenger, and reverence Him, and observe Him, and glorify Him, day and night.

Rodwell

That ye may believe on God and on His Apostle; and may assist Him, and honour Him, and praise him, morning and evening.

Sale

that ye may believe in God, and his Apostle; and may assist Him, and revere Him, and praise Him morning and evening.

Sher Ali

That you should believe in ALLAH and HIS Messenger, and may help him, and honour him, and that you may glorify ALLAH morning and evening.

Unknown German

Auf daß ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubet und daß ihr ihm helfet und ihn ehret und Ihn preiset morgens und abends.

V. Porokhova

Чтобы в Аллаха и посланника Его уверовали вы, ■ Ему служили, чтили благовейно ■ И прославляли по утрам и вечерами.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга вә расүленә иман китермәклегегез һәм расүлгә куәт бирмәклегегез өчен, дәхи Аллаһуны олугълап Ул һәр кимчелектән пакь дип иртәләрдә вә кичләрдә тәсбихләр әйтмәклегегез өчен.

جالندہری

تاکہ (مسلمانو) تم لوگ خدا پر اور اس کے پیغمبر پر ایمان لاؤ اور اس کی مدد کرو اور اس کو بزرگ سمجھو۔ اور صبح وشام اس کی تسبیح کرتے رہو

طاہرالقادری

تاکہ (اے لوگو!) تم اﷲ اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور ان (کے دین) کی مدد کرو اور ان کی بے حد تعظیم و تکریم کرو، اور (ساتھ) اﷲ کی صبح و شام تسبیح کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.